1 John
Chapter 3
|
1-е Послание Иоанна
Глава 3
|
1 Behold,1492 what4217 manner4217 of love26 the Father3962 has bestowed1325 on us, that we should be called2564 the sons5043 of God:2316 therefore1223 5124 the world2889 knows1097 us not, because3754 it knew1097 him not.
|
1 Смотрите,1492 какую4217 любовь26 дал1325 нам22543588 Отец,3962 чтобы2443 нам называться2564 и быть детьми5043 Божиими.231651243588 Мир2889 потому1223 не3756 знает1097 нас,2248 что3754 не3756 познал1097 Его.846
|
2 Beloved,27 now3568 are we the sons5043 of God,2316 and it does not yet3768 appear5319 what5101 we shall be: but we know1492 that, when1437 he shall appear,5319 we shall be like3664 him; for we shall see3700 him as he is.
|
2 Возлюбленные!27 мы2070 теперь3568 дети5043 Божии;2316 но2532 еще не3768 открылось,5319 что5101 будем.2071 Знаем1492 только,1161 что,3754 когда1437 откроется,5319 будем2071 подобны3664 Ему,846 потому что3754 увидим3700 Его,846 как2531 Он есть.2076
|
3 And every3956 man that has2192 this5026 hope1680 in him purifies48 himself,1438 even2531 as he is pure.53
|
3 И2532 всякий,3956 имеющий21923588 сию5026 надежду1680 на1909 Него,846 очищает48 себя1438 так, как2531 Он1565 чист.532076
|
4 Whoever3956 3588 commits4160 sin266 transgresses458 4160 also2532 the law:4160 458 for sin266 is the transgression458 of the law.4160 458
|
4 Всякий,3956 делающий41603588 грех,266 делает4160 и3588 беззаконие;458 и3588 грех266 есть20763588 беззаконие.458
|
5 And you know1492 that he was manifested5319 to take142 away our sins;266 and in him is no3956 3756 sin.266
|
5 И2532 вы знаете,1492 что3754 Он1565 явился5319 для того, чтобы24433588 взять142 грехи266 наши,2257 и2532 что в1722 Нем846 нет37562076 греха.266
|
6 Whoever3956 3588 stays3306 in him sins264 not: whoever3956 3588 sins264 has not seen3708 him, neither3761 known1097 him.
|
6 Всякий,3956 пребывающий3306 в1722 Нем,846 не3756 согрешает;264 всякий39563588 согрешающий264 не3756 видел3708 Его846 и не3761 познал1097 Его.846
|
7 Little5040 children,5040 let no3367 man3367 deceive4105 you: he that does4160 righteousness1343 is righteous,1342 even2531 as he is righteous.1342
|
7 Дети!5040 да не обольщает4105 вас5209 никто.3367 Кто3588 делает41603588 правду,1343 тот2076 праведен,1342 подобно как2531 Он1565 праведен.13422076
|
8 He that commits4160 sin266 is of the devil;1228 for the devil1228 sins264 from the beginning.746 For this5124 purpose the Son5207 of God2316 was manifested,5319 that he might destroy3089 the works2041 of the devil.1228
|
8 Кто3588 делает41603588 грех,266 тот2076 от15373588 диавола,1228 потому что3754 сначала5757463588 диавол1228 согрешил.264 Для1519 сего-то5124 и явился53193588 Сын52073588 Божий,2316 чтобы2443 разрушить30893588 дела20413588 диавола.1228
|
9 Whoever3956 3588 is born1080 of God2316 does not commit4160 sin;266 for his seed4690 remains3306 in him: and he cannot3756 1410 sin,264 because3754 he is born1080 of God.2316
|
9 Всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 не3756 делает4160 греха,266 потому что3754 семя4690 Его846 пребывает3306 в1722 нем;846 и2532 он не3756 может1410 грешить,264 потому что3754 рожден1080 от15373588 Бога.2316
|
10 In this5129 the children5043 of God2316 are manifest,5318 and the children5043 of the devil:1228 whoever3956 3588 does4160 not righteousness1343 is not of God,2316 neither he that loves25 not his brother.80
|
10 172220763588 Дети50433588 Божии2316 и3588 дети50433588 диавола1228 узнаются5318 так:5129 всякий,3956 не3361 делающий4160 правды,1343 не3756 есть2076 от15373588 Бога,2316 равно и3588 не3361 любящий253588 брата80 своего.846
|
11 For this846 is the message31 that you heard191 from the beginning,746 that we should love25 one240 another.240
|
11 Ибо3754 таково377820763588 благовествование,31 которое3739 вы слышали191 от575 начала,746 чтобы2443 мы любили25 друг друга,240
|
12 Not as Cain,2535 who was of that wicked4190 one, and slew4969 his brother.80 And why5484 5101 slew4969 he him? Because3754 his own works2041 were evil,4190 and his brother's80 righteous.1342
|
12 не3756 так, как2531 Каин,2535 который был2258 от15373588 лукавого4190 и2532 убил49693588 брата80 своего.846 А2532 за5484 что5101 убил4969 его?846 За то, что37543588 дела2041 его846 были2258 злы,4190 а1161 дела3588 брата80 его846 праведны.1342
|
13 Marvel2296 not, my brothers,80 if1487 the world2889 hate3404 you.
|
13 Не3361 дивитесь,2296 братия80 мои,3450 если14873588 мир2889 ненавидит3404 вас.5209
|
14 We know1492 that we have passed3327 from death2288 to life,2222 because3754 we love25 the brothers.80 He that loves25 not his brother80 stays3306 in death.2288
|
14 Мы2249 знаем,1492 что3754 мы перешли3327 из15373588 смерти2288 в15193588 жизнь,2222 потому что3754 любим253588 братьев;803588 не3361 любящий253588 брата80 пребывает3306 в17223588 смерти.2288
|
15 Whoever3956 3588 hates3404 his brother80 is a murderer:443 and you know1492 that no3956 3756 murderer443 has2192 eternal166 life2222 abiding3306 in him.
|
15 Всякий,3956 ненавидящий34043588 брата80 своего,846 есть2076 человекоубийца;443 а2532 вы знаете,1492 что3754 никакой3956 человекоубийца443 не3756 имеет2192 жизни2222 вечной,166 в1722 нем846 пребывающей.3306
|
16 Hereby1722 5129 perceive1097 we the love26 of God, because3754 he laid5087 down his life5590 for us: and we ought3784 to lay5087 down our lives5590 for the brothers.80
|
16 3588 Любовь26 познали1097 мы в1722 том,512935882316 что3754 Он1565 положил5087 за5228 нас22573588 душу5590 Свою:846 и2532 мы2249 должны3784 полагать5087 души5590 свои3588 за52283588 братьев.80
|
17 But whoever3739 302 has2192 this3588 world's2889 good,979 and sees2334 his brother80 have2192 need,5532 and shuts2808 up his bowels4698 of compassion from him, how4459 dwells3306 the love26 of God2316 in him?
|
17 А1161 кто3739302 имеет21923588 достаток979 в3588 мире,2889 но,2532 видя23343588 брата80 своего846 в нужде,553221922532 затворяет28083588 от575 него846 сердце4698 свое,846 — как44593588 пребывает3306 в1722 том846 любовь263588 Божия?2316
|
18 My little5040 children,5040 let us not love25 in word,3056 neither3366 in tongue;1100 but in deed2041 and in truth.225
|
18 Дети5040 мои!3450 станем любить25 не3361 словом3056 или3366 языком,1100 но235 делом2041 и2532 истиною.225
|
19 And hereby1722 5129 we know1097 that we are of the truth,225 and shall assure3982 our hearts2588 before1715 him.
|
19 И2532 вот по1722 чему5129 узнаем,1097 что3754 мы2070 от15373588 истины,225 и2532 успокаиваем3982 пред1715 Ним8463588 сердца2588 наши;2257
|
20 For if1437 our heart2588 condemn2607 us, God2316 is greater3187 than our heart,2588 and knows1097 all3956 things.
|
20 ибо3754 если14373588 сердце2588 наше2257 осуждает2607 нас, то кольми паче Бог, потому что375420763588 Бог2316 больше31873588 сердца2588 нашего2257 и2532 знает1097 все.3956
|
21 Beloved,27 if1437 our heart2588 condemn2607 us not, then have2192 we confidence3954 toward4314 God.2316
|
21 Возлюбленные!27 если14373588 сердце2588 наше2257 не3361 осуждает2607 нас,2257 то мы имеем2192 дерзновение3954 к43143588 Богу,2316
|
22 And whatever3739 1437 we ask,154 we receive2983 of him, because3754 we keep5083 his commandments,1785 and do4160 those3588 things that are pleasing701 in his sight.1799
|
22 и,2532 чего37391437 ни попросим,154 получим2983 от3844 Него,846 потому что37543588 соблюдаем5083 заповеди1785 Его846 и3588 делаем4160 благоугодное701 пред1799 Ним.846
|
23 And this3778 is his commandment,1785 That we should believe4100 on the name3686 of his Son5207 Jesus2424 Christ,5547 and love25 one240 another,240 as he gave1325 us commandment.1785
|
23 А253220763588 заповедь1785 Его846 та,3778 чтобы2443 мы веровали4100 во3588 имя36863588 Сына5207 Его846 Иисуса2424 Христа5547 и2532 любили25 друг друга,240 как2531 Он заповедал13251785 нам.2254
|
24 And he that keeps5083 his commandments1785 dwells3306 in him, and he in him. And hereby1722 5129 we know1097 that he stays3306 in us, by the Spirit4151 which3739 he has given1325 us.
|
24 И2532 кто3588 сохраняет50833588 заповеди1785 Его,846 тот пребывает3306 в1722 Нем,846 и2532 Он846 в1722 том.846 А253217225129 что3754 Он пребывает3306 в1722 нас,2254 узнаем1097 по15373588 духу,4151 который3739 Он дал1325 нам.2254
|