Ezekiel

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I was among8432 the captives1473 by the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430

2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1958 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546

3 The word1697 of the LORD3068 came1961 expressly to Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3779 by the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was there8033 on him.

4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding3947 itself, and a brightness5051 was about5439 it, and out of the middle8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the middle8432 of the fire.784

5 Also out of the middle8432 thereof came the likeness1823 of four702 living2416 creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they had the likeness1823 of a man.120

6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671

7 And their feet7272 were straight3474 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178

8 And they had the hands3027 of a man120 under8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671

9 Their wings3671 were joined2266 one802 to another;269 they turned5437 not when they went;3212 they went3212 every376 one376 straight5676 forward.6440

10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right3225 side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left8040 side;8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404

11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4605 two8147 wings of every376 one376 were joined2266 one376 to another,376 and two8147 covered3680 their bodies.1472

12 And they went3212 every376 one376 straight5676 forward:6440 where834 8033 the spirit7307 was to go,3212 they went;3212 and they turned5437 not when they went.3212

13 As for the likeness1823 of the living2416 creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it went1980 up and down among996 the living2416 creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of the fire784 went3318 forth3318 lightning.1300

14 And the living2416 creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash965 of lightning.965

15 Now as I beheld7200 the living2416 creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 on the earth776 by the living2416 creatures,2416 with his four702 faces.6440

16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like to the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as it were a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212

17 When they went,3212 they went3212 on their four702 sides:7253 and they turned5437 not when they went.3212

18 As for their rings,1354 they were so high1362 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round5439 about them four.702

19 And when the living2416 creatures2416 went,3212 the wheels212 went3212 by them: and when the living2416 creatures2416 were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up.

20 Wherever5921 the spirit7307 was to go,3212 they went,3212 thither8033 was their spirit7307 to go;3212 and the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

21 When those went,3212 these went;3212 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

22 And the likeness1823 of the firmament7549 on the heads7218 of the living2416 creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched5186 forth over5921 their heads7218 above.4605

23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3474 the one802 toward413 the other:269 every376 one376 had two,8147 which covered3680 on this2007 side, and every376 one376 had two,8147 which covered3680 on that side, their bodies.1472

24 And when they went,3212 I heard8085 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of an host:4264 when they stood,5975 they let7503 down7503 their wings.3671

25 And there was a voice6963 from the firmament7549 that was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let7503 down7503 their wings.3671

26 And above4605 the firmament7549 that was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and on the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4605 on it.

27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round5439 about within1004 it, from the appearance4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round5439 about.

28 As the appearance4758 of the bow7198 that is in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round5439 about. This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 on my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696

Книга пророка Иезекииля

Глава 1

1 И было в тридцатом году {эры Набоналасаровой за 625 лет до Р. Х.}, в четвертом месяце, в пятый день месяца, когда я среди переселенцев находился при реке Хеваре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.

2 В пятый день месяца (это был пятый год от переселения царя Иоахима),

3 Было слово Иеговы к Иезекиилю, сыну Вузиеву, священнику, в земле Халдейской, у реки Хевара; и была на нем там рука Иеговы.

4 И я видел, и се, ветр бурный шел от севера, облако великое, и огонь клубящийся, и сияние вокруг его, а из средины его как бы свет электра из средины огня;

5 И из средины его являлось нечто похожее на четырех животных, и таков был вид их: облик их походил на человеческий;

6 Но у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;

7 А ноги их - ноги прямые, и след ног их походил на след тельчей ноги, и сияли как светлость полированной меди.

8 И руки человеческие под крыльями их, на четырех сторонах их; и лица у них, и крылья у них у всех четырех.

9 Крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его.

10 А лица их на правой стороне у всех их четырех похожи на лице человека и на лице льва; а на левой стороне у всех четырех лице тельца и лице орла, у всех четырех.

11 И это лица их, а крылья их вверху находились в раздельном виде, у каждого два крыла, соприкосновенные между собою, а два покрывали тела их.

12 И шли они, каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух влек идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.

13 И облик животных сих видом похож был на уголье в огне; они горели в виде лампад; огонь ходил между сими животными, и сияние от огня, и молния из огня оного исходила.

14 И животные сии бегали взад и вперед в виде зарницы.

15 И смотрел я на сии животные; и се, внизу у сих животных по одному колесу против четырех лиц их.

16 Колеса сии, по виду и устроению своему, казались как бы сделанными из топаза; и вид один у всех четырех, и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось посреди колеса.

17 Когда им надлежало идти, они шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались.

18 А ободья их - это нечто особенно высокое и страшное было у них; ибо ободья их, у всех их четырех, вокруг полны были очей;

19 И когда шли сии животные, тогда шли сии колеса у них; а когда поднимались сии животные от земли, тогда поднимались сии колеса.

20 Куда духу было потребно идти, туда шли и они; в какую бы сторону ни пошел дух, колеса сии поднимались наравне с ними: ибо в колесах дух жизни был.

21 Когда те шли, шли и сии; и когда те стояли, стояли и сии; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались сии колеса: ибо в колесах дух жизни был.

22 А над главами сих животных было подобие тверди {ин. свода}, как бы некий кристалл страшный простирался вверху над главами их.

23 И под твердью оною крылья их простирались прямо одно к другому, а кроме того было у них по два крыла, которые покрывали их, и у каждого по два, которые покрывали им тела их.

24 И я слышал шум крыльев их, как бы шум вод больших, как бы глас Вседержителя. Когда шли они, сильный шум происходил, как бы шум стана военного; а когда они останавливались, тогда опускали крылья свои,

25 И глас был с тверди, которая над главами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.

26 А над твердью, которая над главами их, было подобие престола, по взгляду как бы из камня сапфира; а на сем месте, подобном престолу, с виду как бы подобие человека вверху на нем.

27 И видел я как бы свет электра, как бы огонь некий внутрь его, сияющий на все стороны, как выше того, что по-видимому были чресла Его, так и ниже того, что по-видимому были чресла Его, я видел как бы огонь некий, и сияние было вокруг Его.

28 В каком виде является радуга, которая бывает на облаках во время дождя, такой вид имело оное сияние, распространявшееся на все стороны. Таков был вид подобия славы Иеговы. Видя сие, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего.

Ezekiel

Chapter 1

Книга пророка Иезекииля

Глава 1

1 Now it came1961 to pass in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I was among8432 the captives1473 by the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430

1 И было в тридцатом году {эры Набоналасаровой за 625 лет до Р. Х.}, в четвертом месяце, в пятый день месяца, когда я среди переселенцев находился при реке Хеваре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.

2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1958 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546

2 В пятый день месяца (это был пятый год от переселения царя Иоахима),

3 The word1697 of the LORD3068 came1961 expressly to Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3779 by the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was there8033 on him.

3 Было слово Иеговы к Иезекиилю, сыну Вузиеву, священнику, в земле Халдейской, у реки Хевара; и была на нем там рука Иеговы.

4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding3947 itself, and a brightness5051 was about5439 it, and out of the middle8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the middle8432 of the fire.784

4 И я видел, и се, ветр бурный шел от севера, облако великое, и огонь клубящийся, и сияние вокруг его, а из средины его как бы свет электра из средины огня;

5 Also out of the middle8432 thereof came the likeness1823 of four702 living2416 creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they had the likeness1823 of a man.120

5 И из средины его являлось нечто похожее на четырех животных, и таков был вид их: облик их походил на человеческий;

6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671

6 Но у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;

7 And their feet7272 were straight3474 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178

7 А ноги их - ноги прямые, и след ног их походил на след тельчей ноги, и сияли как светлость полированной меди.

8 And they had the hands3027 of a man120 under8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671

8 И руки человеческие под крыльями их, на четырех сторонах их; и лица у них, и крылья у них у всех четырех.

9 Their wings3671 were joined2266 one802 to another;269 they turned5437 not when they went;3212 they went3212 every376 one376 straight5676 forward.6440

9 Крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его.

10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right3225 side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left8040 side;8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404

10 А лица их на правой стороне у всех их четырех похожи на лице человека и на лице льва; а на левой стороне у всех четырех лице тельца и лице орла, у всех четырех.

11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4605 two8147 wings of every376 one376 were joined2266 one376 to another,376 and two8147 covered3680 their bodies.1472

11 И это лица их, а крылья их вверху находились в раздельном виде, у каждого два крыла, соприкосновенные между собою, а два покрывали тела их.

12 And they went3212 every376 one376 straight5676 forward:6440 where834 8033 the spirit7307 was to go,3212 they went;3212 and they turned5437 not when they went.3212

12 И шли они, каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух влек идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.

13 As for the likeness1823 of the living2416 creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it went1980 up and down among996 the living2416 creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of the fire784 went3318 forth3318 lightning.1300

13 И облик животных сих видом похож был на уголье в огне; они горели в виде лампад; огонь ходил между сими животными, и сияние от огня, и молния из огня оного исходила.

14 And the living2416 creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash965 of lightning.965

14 И животные сии бегали взад и вперед в виде зарницы.

15 Now as I beheld7200 the living2416 creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 on the earth776 by the living2416 creatures,2416 with his four702 faces.6440

15 И смотрел я на сии животные; и се, внизу у сих животных по одному колесу против четырех лиц их.

16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like to the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as it were a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212

16 Колеса сии, по виду и устроению своему, казались как бы сделанными из топаза; и вид один у всех четырех, и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось посреди колеса.

17 When they went,3212 they went3212 on their four702 sides:7253 and they turned5437 not when they went.3212

17 Когда им надлежало идти, они шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались.

18 As for their rings,1354 they were so high1362 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round5439 about them four.702

18 А ободья их - это нечто особенно высокое и страшное было у них; ибо ободья их, у всех их четырех, вокруг полны были очей;

19 And when the living2416 creatures2416 went,3212 the wheels212 went3212 by them: and when the living2416 creatures2416 were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up.

19 И когда шли сии животные, тогда шли сии колеса у них; а когда поднимались сии животные от земли, тогда поднимались сии колеса.

20 Wherever5921 the spirit7307 was to go,3212 they went,3212 thither8033 was their spirit7307 to go;3212 and the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

20 Куда духу было потребно идти, туда шли и они; в какую бы сторону ни пошел дух, колеса сии поднимались наравне с ними: ибо в колесах дух жизни был.

21 When those went,3212 these went;3212 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

21 Когда те шли, шли и сии; и когда те стояли, стояли и сии; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались сии колеса: ибо в колесах дух жизни был.

22 And the likeness1823 of the firmament7549 on the heads7218 of the living2416 creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched5186 forth over5921 their heads7218 above.4605

22 А над главами сих животных было подобие тверди {ин. свода}, как бы некий кристалл страшный простирался вверху над главами их.

23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3474 the one802 toward413 the other:269 every376 one376 had two,8147 which covered3680 on this2007 side, and every376 one376 had two,8147 which covered3680 on that side, their bodies.1472

23 И под твердью оною крылья их простирались прямо одно к другому, а кроме того было у них по два крыла, которые покрывали их, и у каждого по два, которые покрывали им тела их.

24 And when they went,3212 I heard8085 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of an host:4264 when they stood,5975 they let7503 down7503 their wings.3671

24 И я слышал шум крыльев их, как бы шум вод больших, как бы глас Вседержителя. Когда шли они, сильный шум происходил, как бы шум стана военного; а когда они останавливались, тогда опускали крылья свои,

25 And there was a voice6963 from the firmament7549 that was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let7503 down7503 their wings.3671

25 И глас был с тверди, которая над главами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.

26 And above4605 the firmament7549 that was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and on the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4605 on it.

26 А над твердью, которая над главами их, было подобие престола, по взгляду как бы из камня сапфира; а на сем месте, подобном престолу, с виду как бы подобие человека вверху на нем.

27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round5439 about within1004 it, from the appearance4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round5439 about.

27 И видел я как бы свет электра, как бы огонь некий внутрь его, сияющий на все стороны, как выше того, что по-видимому были чресла Его, так и ниже того, что по-видимому были чресла Его, я видел как бы огонь некий, и сияние было вокруг Его.

28 As the appearance4758 of the bow7198 that is in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round5439 about. This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 on my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696

28 В каком виде является радуга, которая бывает на облаках во время дождя, такой вид имело оное сияние, распространявшееся на все стороны. Таков был вид подобия славы Иеговы. Видя сие, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего.