1 Timothy

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the commandment2003 of God2316 our Savior,4990 and Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is our hope;1680

2 To Timothy,5095 my own1103 son5043 in the faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 our Father3962 and Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

3 As I sought3870 you to abide4357 still4357 at1722 Ephesus,2181 when I went4198 into1519 Macedonia,3109 that you might charge3853 some5100 that they teach2085 no3361 other2085 doctrine,

4 Neither3366 give heed4337 to fables3454 and endless562 genealogies,1076 which3748 minister3930 questions,2214 rather3123 than2228 godly2316 edifying3618 which3588 is in faith:4102 so do.

5 Now1161 the end5056 of the commandment3852 is charity26 out of a pure2513 heart,2588 and of a good18 conscience,4893 and of faith4102 unfeigned:505

6 From which3739 some5100 having swerved795 have turned1624 aside1624 to vain3150 jangling;3150

7 Desiring2309 to be teachers3547 of the law;3547 understanding4920 neither3383 what3739 they say,3004 nor3383 whereof4012 5101 they affirm.1226

8 But we know1492 that the law3551 is good,2570 if1437 a man5100 use5530 it lawfully;3545

9 Knowing1492 this,5124 that the law3551 is not made2749 for a righteous1342 man, but for the lawless459 and disobedient,506 for the ungodly765 and for sinners,268 for unholy462 and profane,952 for murderers3964 of fathers3964 and murderers3389 of mothers,3389 for murderers,409

10 For fornicators,4205 for them that defile733 themselves with mankind,733 for enslavers,405 for liars,5583 for perjured1965 persons,678 and if1487 there be any1536 other2087 thing that is contrary480 to sound5198 doctrine;1319

11 According2596 to the glorious1391 gospel2098 of the blessed3107 God,2316 which3739 was committed4100 to my trust.4100

12 And I thank2192 5485 Christ5547 Jesus2424 our Lord,2962 who3588 has enabled1743 me, for that he counted2233 me faithful,4103 putting5087 me into1519 the ministry;1248

13 Who3588 was before4386 a blasphemer,989 and a persecutor,1376 and injurious:5197 but I obtained1653 mercy,1653 because3754 I did it ignorantly50 in unbelief.570

14 And the grace5485 of our Lord2962 was exceeding5250 abundant5250 with faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

15 This3588 is a faithful4103 saying,3056 and worthy514 of all3956 acceptation,594 that Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the world2889 to save4982 sinners;268 of whom3739 I am1510 chief.4413

16 However,235 for this5124 cause1223 I obtained1653 mercy,1653 that in me first4413 Jesus2424 Christ5547 might show1731 forth1731 all3956 long-suffering,3115 for a pattern5296 to them which should3195 hereafter3195 believe4100 on1909 him to life2222 everlasting.166

17 Now1161 to the King935 eternal,165 immortal,862 invisible,517 the only3441 wise4680 God,2316 be honor5092 and glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

18 This5026 charge3852 I commit3908 to you, son5043 Timothy,5095 according2596 to the prophecies4394 which went4254 before4254 on1909 you, that you by them might war4754 a good2570 warfare;4752

19 Holding2192 faith,4102 and a good18 conscience;4893 which3739 some5100 having put683 away683 concerning4012 faith4102 have made3489 shipwreck:3489

20 Of whom3739 is Hymenaeus5211 and Alexander;223 whom3739 I have delivered3860 to Satan,4567 that they may learn3811 not to blaspheme.987

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 1

1 Павел, по велению Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей, апостол Христа Иисуса —

2 истинному по вере сыну Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Отправляясь в Македонию, я просил тебя, ты помнишь, остаться в Эфесе и наказать там некоторым не распространять лжеучений,

4 не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры.

5 У этого наказа одна лишь цель — вести к любви, любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры.

6 Иные изменили этому и впали в пустословие.

7 Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют.

8 А мы знаем, что Закон всегда добр, если относиться к нему только как к закону,

9 сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц,

10 блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей, для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения.

11 Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного, Весть, которую вверил Он мне.

12 Благодарю Господа нашего Христа Иисуса бесконечно: Он дал мне силу, признал меня верным и сделал служителем Своим.

13 А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем.

14 Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь во Христе Иисусе.

15 Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый.

16 Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную.

17 Царю же веков, нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь.

18 Тебе, сын мой Тимофей, в согласии с пророчествами, что были о тебе ранее, даю этот наказ, чтобы ты во свете их вел доблестную борьбу,

19 оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере.

20 Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны, чтобы отвыкли они богохульствовать.)

1 Timothy

Chapter 1

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the commandment2003 of God2316 our Savior,4990 and Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is our hope;1680

1 Павел, по велению Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей, апостол Христа Иисуса —

2 To Timothy,5095 my own1103 son5043 in the faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 our Father3962 and Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

2 истинному по вере сыну Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

3 As I sought3870 you to abide4357 still4357 at1722 Ephesus,2181 when I went4198 into1519 Macedonia,3109 that you might charge3853 some5100 that they teach2085 no3361 other2085 doctrine,

3 Отправляясь в Македонию, я просил тебя, ты помнишь, остаться в Эфесе и наказать там некоторым не распространять лжеучений,

4 Neither3366 give heed4337 to fables3454 and endless562 genealogies,1076 which3748 minister3930 questions,2214 rather3123 than2228 godly2316 edifying3618 which3588 is in faith:4102 so do.

4 не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры.

5 Now1161 the end5056 of the commandment3852 is charity26 out of a pure2513 heart,2588 and of a good18 conscience,4893 and of faith4102 unfeigned:505

5 У этого наказа одна лишь цель — вести к любви, любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры.

6 From which3739 some5100 having swerved795 have turned1624 aside1624 to vain3150 jangling;3150

6 Иные изменили этому и впали в пустословие.

7 Desiring2309 to be teachers3547 of the law;3547 understanding4920 neither3383 what3739 they say,3004 nor3383 whereof4012 5101 they affirm.1226

7 Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют.

8 But we know1492 that the law3551 is good,2570 if1437 a man5100 use5530 it lawfully;3545

8 А мы знаем, что Закон всегда добр, если относиться к нему только как к закону,

9 Knowing1492 this,5124 that the law3551 is not made2749 for a righteous1342 man, but for the lawless459 and disobedient,506 for the ungodly765 and for sinners,268 for unholy462 and profane,952 for murderers3964 of fathers3964 and murderers3389 of mothers,3389 for murderers,409

9 сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц,

10 For fornicators,4205 for them that defile733 themselves with mankind,733 for enslavers,405 for liars,5583 for perjured1965 persons,678 and if1487 there be any1536 other2087 thing that is contrary480 to sound5198 doctrine;1319

10 блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей, для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения.

11 According2596 to the glorious1391 gospel2098 of the blessed3107 God,2316 which3739 was committed4100 to my trust.4100

11 Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного, Весть, которую вверил Он мне.

12 And I thank2192 5485 Christ5547 Jesus2424 our Lord,2962 who3588 has enabled1743 me, for that he counted2233 me faithful,4103 putting5087 me into1519 the ministry;1248

12 Благодарю Господа нашего Христа Иисуса бесконечно: Он дал мне силу, признал меня верным и сделал служителем Своим.

13 Who3588 was before4386 a blasphemer,989 and a persecutor,1376 and injurious:5197 but I obtained1653 mercy,1653 because3754 I did it ignorantly50 in unbelief.570

13 А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем.

14 And the grace5485 of our Lord2962 was exceeding5250 abundant5250 with faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

14 Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь во Христе Иисусе.

15 This3588 is a faithful4103 saying,3056 and worthy514 of all3956 acceptation,594 that Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the world2889 to save4982 sinners;268 of whom3739 I am1510 chief.4413

15 Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый.

16 However,235 for this5124 cause1223 I obtained1653 mercy,1653 that in me first4413 Jesus2424 Christ5547 might show1731 forth1731 all3956 long-suffering,3115 for a pattern5296 to them which should3195 hereafter3195 believe4100 on1909 him to life2222 everlasting.166

16 Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную.

17 Now1161 to the King935 eternal,165 immortal,862 invisible,517 the only3441 wise4680 God,2316 be honor5092 and glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

17 Царю же веков, нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь.

18 This5026 charge3852 I commit3908 to you, son5043 Timothy,5095 according2596 to the prophecies4394 which went4254 before4254 on1909 you, that you by them might war4754 a good2570 warfare;4752

18 Тебе, сын мой Тимофей, в согласии с пророчествами, что были о тебе ранее, даю этот наказ, чтобы ты во свете их вел доблестную борьбу,

19 Holding2192 faith,4102 and a good18 conscience;4893 which3739 some5100 having put683 away683 concerning4012 faith4102 have made3489 shipwreck:3489

19 оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере.

20 Of whom3739 is Hymenaeus5211 and Alexander;223 whom3739 I have delivered3860 to Satan,4567 that they may learn3811 not to blaspheme.987

20 Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны, чтобы отвыкли они богохульствовать.)