Obadiah

Chapter 1

1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 you, and let us rise6965 up against5921 her in battle.4421

2 Behold,2009 I have made5414 you small6996 among the heathen:1471 you are greatly3966 despised.959

3 The pride2087 of your heart3820 has deceived5377 you, you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation3427 is high;4791 that said559 in his heart,3820 Who4310 shall bring3381 me down3381 to the ground?776

4 Though3588 518 you exalt1361 yourself as the eagle,5404 and though3588 518 you set7760 your nest7064 among996 the stars,3556 there8033 will I bring3381 you down,3381 said5002 the LORD.3068

5 If518 thieves1590 came935 to you, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 are you cut1820 off!) would they not have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to you, would they not leave7604 some grapes?6025

6 How349 are the things of Esau6215 searched2664 out! how are his hidden4710 things sought1156 up!

7 All3605 the men582 of your confederacy1285 have brought7971 you even to the border:1366 the men582 that were at peace7965 with you have deceived5377 you, and prevailed3201 against you; that they eat your bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 you: there is none369 understanding8394 in him.

8 Shall I not in that day,3117 said5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,123 and understanding8394 out of the mount2022 of Esau?6215

9 And your mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end4616 that every376 one376 of the mount2022 of Esau6215 may be cut3772 off by slaughter.6993

10 For your violence2555 against your brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 you, and you shall be cut3772 off for ever.5769

11 In the day3117 that you stood5975 on the other5048 side,5048 in the day3117 that the strangers2114 carried7617 away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered935 into his gates,8179 and cast3032 lots1486 on Jerusalem,3389 even1571 you were as one259 of them.

12 But you should not have looked7200 on the day3117 of your brother251 in the day3117 that he became a stranger;5235 neither408 should you have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 should you have spoken6310 proudly1431 in the day3117 of distress.6869

13 You should not have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yes,1571 you should not have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343

14 Neither408 should you have stood5975 in the crossway,6563 to cut3772 off those of his that did escape;6412 neither408 should you have delivered5462 up those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869

15 For the day3117 of the LORD3068 is near7138 on all3605 the heathen:1471 as you have done,6213 it shall be done6213 to you: your reward1576 shall return7725 on your own head.7218

16 For as you have drunk8354 on my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yes, they shall drink,8354 and they shall swallow3886 down, and they shall be as though they had not been.1961

17 But on mount2022 Zion6726 shall be deliverance,6413 and there shall be holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 their possessions.4180

18 And the house1004 of Jacob3290 shall be a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not be any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for the LORD3068 has spoken1696 it.

19 And they of the south5045 shall possess3423 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 the Philistines:6430 and they shall possess3423 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess Gilead.1568

20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that of the Canaanites,3669 even to Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 the cities5892 of the south.5045

21 And saviors3467 shall come5927 up on mount2022 Zion6726 to judge8199 the mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be the LORD's.3068

Der Prophet Obadja

Kapitel 1

1 Dies ist6965 das Gesicht2377 Obadjas5662. So spricht der HErr136 HErr3069 von Edom123: Wir haben vom HErrn3068 gehöret, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Wohlauf6965, und laßt uns8085 wider sie559 streiten4421!

2 Siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und sehr3966 verachtet959.

3 Der Hochmut2087 deines Herzens3820 hat dich3427 betrogen5377, weil du559 in der Felsen5553 Klüften2288 wohnest7931, in deinen hohen Schlössern, und776 sprichst in deinem Herzen3820: Wer will mich4791 zu Boden stoßen3381?

4 Wenn du denn gleich in die Höhe1361 führest wie ein Adler5404 und7760 machtest dein Nest7064 zwischen den Sternen3556, dennoch will ich dich3381 von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

5 Wenn Diebe1590 oder Verstörer7703 zu Nacht3915 über dich kommen935 werden1820, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug1767 stehlen1589; und wenn die Weinleser1219 über dich kommen935, so sollen sie dir kein Nachlesen5955 überbleiben lassen7604.

6 Wie sollen sie den Esau6215 ausforschen und seine4710 Schätze suchen2664!

7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die582, Leute582, auf die du7971 deinen Trost7965 setzest, werden dich betrügen5377 und1366 überwältigen3201; die dein Brot3899 essen, werden dich verraten4204, ehe du es7760 merken8394 wirst.

8 Was gilt‘s? spricht5002 der HErr3068, ich will zur selbigen Zeit3117 die Weisen2450 zu Edom123 zunichte machen6 und die Klugheit8394 auf dem Gebirge2022 Esau6215.

9 Denn deine Starken1368 zu Theman8487 sollen zagen2865, auf daß sie alle376 auf dem Gebirge2022 Esau6215 durch den Mord ausgerottet werden3772

10 um des Frevels2555 willen, an deinem Bruder251 Jakob3290 begangen3680.

11 Zu der Zeit3117, da3117 du wider5975 ihn stundest, da die Fremden2114 sein935 Heer2428 gefangen7617 wegführeten und Ausländer zu seinen5237 Toren8179 einzogen und über Jerusalem3389 das Los1486 warfen3032, da warest du gleich wie derselbigen einer259. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.

12 Du sollst nicht6 mehr so deine Lust sehen an7200 deinem Bruder251 zur Zeit3117 seines Elendes und3117 sollst dich nicht freuen8055 über die Kinder1121 Juda3063 zur Zeit3117 ihres Jammers und sollst mit deinem Maul6310 nicht so stolz reden1431 zur Zeit3117 ihrer Angst6869.

13 Du sollst nicht7451 zum Tor8179 meines Volks5971 einziehen zur Zeit3117 ihres Jammers343; du sollst nicht deine Lust sehen an7200 ihrem Unglück343 zur Zeit3117 ihres Jammers343; du sollst nicht wider sein935 Heer2428 schicken7971 zur Zeit3117 seines Jammers;

14 du sollst nicht stehen5975 an den Wegscheiden6563, seine Entronnenen6412 zu5462 morden3772; du sollst seine Übrigen8300 nicht verraten zur Zeit3117 der Angst6869.

15 Denn der1576 Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 über alle Heiden1471. Wie du getan6213 hast, soll dir wieder7725 geschehen, und6213 wie du verdienet hast, so soll dir‘s wieder auf deinen Kopf7218 kommen.

16 Denn wie ihr auf meinem heiligen6944 Berge2022 getrunken8354 habt8354, so sollen alle Heiden1471 täglich8548 trinken8354; ja, sie sollen‘s aussaufen und verschlingen3886, daß es sei, als wäre nie nichts3808 dagewesen.

17 Aber auf dem Berge2022 Zion6726 sollen noch etliche errettet6413 werden, die sollen Heiligtum6944 sein; und das Haus1004 Jakob3290 soll seine Besitzer4180 besitzen3423.

18 Und das Haus1004 Jakob3290 soll ein Feuer784 werden und das Haus1004 Joseph3130 eine Flamme3852, aber das Haus1004 Esau6215 Stroh7179. Das werden sie1814 anzünden und verzehren, daß dem Hause1004 Esau6215 nichts8300 überbleibe; denn der HErr3068 hat‘s398 geredet1696.

19 Und die gegen Mittag5045 werden das Gebirge2022 Esau6215 und die in Gründen8219 werden die Philister6430 besitzen3423; ja, sie werden das Feld7704 Ephraim669 und das Feld7704 Samaria8111 besitzen3423 und Benjamin1144 das Gebirge Gilead1568.

20 Und3669 die Vertriebenen1546 dieses Heers der Kinder1121 Israel3478, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath6886 sind, und die Vertriebenen1546 der Stadt5892 Jerusalem3389, die zu Sepharad5614 sind, werden die Städte gegen Mittag5045 besitzen3423.

21 Und werden Heilande3467 heraufkommen auf5927 den Berg2022 Zion6726, das Gebirge2022 Esau6215 zu richten8199. Also wird das Königreich4410 des HErrn3068 sein.

Obadiah

Chapter 1

Der Prophet Obadja

Kapitel 1

1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 you, and let us rise6965 up against5921 her in battle.4421

1 Dies ist6965 das Gesicht2377 Obadjas5662. So spricht der HErr136 HErr3069 von Edom123: Wir haben vom HErrn3068 gehöret, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Wohlauf6965, und laßt uns8085 wider sie559 streiten4421!

2 Behold,2009 I have made5414 you small6996 among the heathen:1471 you are greatly3966 despised.959

2 Siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und sehr3966 verachtet959.

3 The pride2087 of your heart3820 has deceived5377 you, you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation3427 is high;4791 that said559 in his heart,3820 Who4310 shall bring3381 me down3381 to the ground?776

3 Der Hochmut2087 deines Herzens3820 hat dich3427 betrogen5377, weil du559 in der Felsen5553 Klüften2288 wohnest7931, in deinen hohen Schlössern, und776 sprichst in deinem Herzen3820: Wer will mich4791 zu Boden stoßen3381?

4 Though3588 518 you exalt1361 yourself as the eagle,5404 and though3588 518 you set7760 your nest7064 among996 the stars,3556 there8033 will I bring3381 you down,3381 said5002 the LORD.3068

4 Wenn du denn gleich in die Höhe1361 führest wie ein Adler5404 und7760 machtest dein Nest7064 zwischen den Sternen3556, dennoch will ich dich3381 von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

5 If518 thieves1590 came935 to you, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 are you cut1820 off!) would they not have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to you, would they not leave7604 some grapes?6025

5 Wenn Diebe1590 oder Verstörer7703 zu Nacht3915 über dich kommen935 werden1820, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug1767 stehlen1589; und wenn die Weinleser1219 über dich kommen935, so sollen sie dir kein Nachlesen5955 überbleiben lassen7604.

6 How349 are the things of Esau6215 searched2664 out! how are his hidden4710 things sought1156 up!

6 Wie sollen sie den Esau6215 ausforschen und seine4710 Schätze suchen2664!

7 All3605 the men582 of your confederacy1285 have brought7971 you even to the border:1366 the men582 that were at peace7965 with you have deceived5377 you, and prevailed3201 against you; that they eat your bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 you: there is none369 understanding8394 in him.

7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die582, Leute582, auf die du7971 deinen Trost7965 setzest, werden dich betrügen5377 und1366 überwältigen3201; die dein Brot3899 essen, werden dich verraten4204, ehe du es7760 merken8394 wirst.

8 Shall I not in that day,3117 said5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,123 and understanding8394 out of the mount2022 of Esau?6215

8 Was gilt‘s? spricht5002 der HErr3068, ich will zur selbigen Zeit3117 die Weisen2450 zu Edom123 zunichte machen6 und die Klugheit8394 auf dem Gebirge2022 Esau6215.

9 And your mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end4616 that every376 one376 of the mount2022 of Esau6215 may be cut3772 off by slaughter.6993

9 Denn deine Starken1368 zu Theman8487 sollen zagen2865, auf daß sie alle376 auf dem Gebirge2022 Esau6215 durch den Mord ausgerottet werden3772

10 For your violence2555 against your brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 you, and you shall be cut3772 off for ever.5769

10 um des Frevels2555 willen, an deinem Bruder251 Jakob3290 begangen3680.

11 In the day3117 that you stood5975 on the other5048 side,5048 in the day3117 that the strangers2114 carried7617 away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered935 into his gates,8179 and cast3032 lots1486 on Jerusalem,3389 even1571 you were as one259 of them.

11 Zu der Zeit3117, da3117 du wider5975 ihn stundest, da die Fremden2114 sein935 Heer2428 gefangen7617 wegführeten und Ausländer zu seinen5237 Toren8179 einzogen und über Jerusalem3389 das Los1486 warfen3032, da warest du gleich wie derselbigen einer259. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.

12 But you should not have looked7200 on the day3117 of your brother251 in the day3117 that he became a stranger;5235 neither408 should you have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 should you have spoken6310 proudly1431 in the day3117 of distress.6869

12 Du sollst nicht6 mehr so deine Lust sehen an7200 deinem Bruder251 zur Zeit3117 seines Elendes und3117 sollst dich nicht freuen8055 über die Kinder1121 Juda3063 zur Zeit3117 ihres Jammers und sollst mit deinem Maul6310 nicht so stolz reden1431 zur Zeit3117 ihrer Angst6869.

13 You should not have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yes,1571 you should not have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343

13 Du sollst nicht7451 zum Tor8179 meines Volks5971 einziehen zur Zeit3117 ihres Jammers343; du sollst nicht deine Lust sehen an7200 ihrem Unglück343 zur Zeit3117 ihres Jammers343; du sollst nicht wider sein935 Heer2428 schicken7971 zur Zeit3117 seines Jammers;

14 Neither408 should you have stood5975 in the crossway,6563 to cut3772 off those of his that did escape;6412 neither408 should you have delivered5462 up those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869

14 du sollst nicht stehen5975 an den Wegscheiden6563, seine Entronnenen6412 zu5462 morden3772; du sollst seine Übrigen8300 nicht verraten zur Zeit3117 der Angst6869.

15 For the day3117 of the LORD3068 is near7138 on all3605 the heathen:1471 as you have done,6213 it shall be done6213 to you: your reward1576 shall return7725 on your own head.7218

15 Denn der1576 Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 über alle Heiden1471. Wie du getan6213 hast, soll dir wieder7725 geschehen, und6213 wie du verdienet hast, so soll dir‘s wieder auf deinen Kopf7218 kommen.

16 For as you have drunk8354 on my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yes, they shall drink,8354 and they shall swallow3886 down, and they shall be as though they had not been.1961

16 Denn wie ihr auf meinem heiligen6944 Berge2022 getrunken8354 habt8354, so sollen alle Heiden1471 täglich8548 trinken8354; ja, sie sollen‘s aussaufen und verschlingen3886, daß es sei, als wäre nie nichts3808 dagewesen.

17 But on mount2022 Zion6726 shall be deliverance,6413 and there shall be holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 their possessions.4180

17 Aber auf dem Berge2022 Zion6726 sollen noch etliche errettet6413 werden, die sollen Heiligtum6944 sein; und das Haus1004 Jakob3290 soll seine Besitzer4180 besitzen3423.

18 And the house1004 of Jacob3290 shall be a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not be any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for the LORD3068 has spoken1696 it.

18 Und das Haus1004 Jakob3290 soll ein Feuer784 werden und das Haus1004 Joseph3130 eine Flamme3852, aber das Haus1004 Esau6215 Stroh7179. Das werden sie1814 anzünden und verzehren, daß dem Hause1004 Esau6215 nichts8300 überbleibe; denn der HErr3068 hat‘s398 geredet1696.

19 And they of the south5045 shall possess3423 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 the Philistines:6430 and they shall possess3423 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess Gilead.1568

19 Und die gegen Mittag5045 werden das Gebirge2022 Esau6215 und die in Gründen8219 werden die Philister6430 besitzen3423; ja, sie werden das Feld7704 Ephraim669 und das Feld7704 Samaria8111 besitzen3423 und Benjamin1144 das Gebirge Gilead1568.

20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that of the Canaanites,3669 even to Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 the cities5892 of the south.5045

20 Und3669 die Vertriebenen1546 dieses Heers der Kinder1121 Israel3478, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath6886 sind, und die Vertriebenen1546 der Stadt5892 Jerusalem3389, die zu Sepharad5614 sind, werden die Städte gegen Mittag5045 besitzen3423.

21 And saviors3467 shall come5927 up on mount2022 Zion6726 to judge8199 the mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be the LORD's.3068

21 Und werden Heilande3467 heraufkommen auf5927 den Berg2022 Zion6726, das Gebirge2022 Esau6215 zu richten8199. Also wird das Königreich4410 des HErrn3068 sein.