2 Corinthians
Chapter 1
|
Der zweite Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 1
|
1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timothy5095 our brother,80 to the church1577 of God2316 which3588 is at1722 Corinth,2882 with all3956 the saints40 which3588 are in all3650 Achaia:882
|
1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Timotheus5095: Der3588 Gemeinde1577 Gottes2316 zu1722 Korinth2882 samt4862 allen3956 Heiligen40 in1722 ganz3650 Achaja882.
|
2 Grace5485 be to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!
|
3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of mercies,3628 and the God2316 of all3650 comfort;3874
|
3 Gelobet2128 sei GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der Vater3962 der Barmherzigkeit3628 und2532 GOtt2316 alles3956 Trostes3874,
|
4 Who3588 comforts3870 us in all3650 our tribulation,2347 that we may be able1410 to comfort3870 them which are in any3956 trouble,2347 by the comfort3874 with which3739 we ourselves are comforted3870 of God.2316
|
4 der846 uns2248 tröstet3870 in1519 aller3956 unserer2257 Trübsal2347, daß wir2248 auch trösten können1410, die3739 da sind in allerlei3956 Trübsal2347, mit1909 dem3588 Trost3874, damit wir getröstet3870 werden3870 von5259 GOtt2316.
|
5 For as the sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in us, so3779 our consolation3874 also2532 abounds4052 by Christ.5547
|
5 Denn3754 gleichwie2531 wir2248 des Leidens3804 Christi5547 viel haben4052, also3779 werden4052 wir2257 auch2532 reichlich getröstet3874 durch1519 Christum5547.
|
6 And whether1535 we be afflicted,2346 it is for your5216 consolation3874 and salvation,4991 which3588 is effectual1754 in the enduring5281 of the same846 sufferings3804 which3588 we also2532 suffer:3958 or1535 whether1535 we be comforted,3870 it is for your5216 consolation3874 and salvation.4991
|
6 Wir2249 haben aber1161 Trübsal2346 oder Trost3874, so1535 geschieht es euch5216 zugut. Ist‘s1754 Trübsal, so3739 geschieht es euch5216 zu5228 Trost3870 und2532 Heil4991; welches Heil3588 beweiset sich, so1535 ihr846 leidet3958 mit Geduld5281 dermaßen, wie wir leiden3804. Ist‘s Trost3874, so geschieht es euch auch2532 zu1722 Trost und2532 Heil4991.
|
7 And our hope1680 of you is steadfast,949 knowing,1492 that as you are partakers2844 of the sufferings,3804 so3779 shall you be also2532 of the consolation.3874
|
7 Und2532 stehet unsere2257 Hoffnung1680 fest949 für5228 euch5216, dieweil wir wissen, daß3754, wie5618 ihr1492 des Leidens3804 teilhaftig2844 seid, so3779 werdet ihr2075 auch2532 des Trostes3874 teilhaftig sein.
|
8 For we would2309 not, brothers,80 have you ignorant50 of our trouble2347 which3588 came1096 to us in Asia,773 that we were pressed916 out of measure,5236 above5228 strength,1411 so5620 that we despaired1820 even2532 of life:2198
|
8 Denn1063 wir2254 wollen2309 euch5209 nicht3756 verhalten50, liebe Brüder80, unsere Trübsal2347, die3588 uns2257 in1722 Asien773 widerfahren1096 ist da wir2248 über5228 die Maßen5236 beschweret waren und2532 über2596 Macht1411, also5620 daß3754 wir auch am Leben2198 verzagten1820
|
9 But we had2192 the sentence610 of death2288 in ourselves,1438 that we should not trust3982 in ourselves,1438 but in God2316 which3588 raises1453 the dead:3498
|
9 und235 bei1722 uns beschlossen hatten2192, wir müßten610 sterben2288. Das3363 geschah aber darum, daß3363 wir unser Vertrauen3982 nicht auf1909 uns selbst1438 stelleten, sondern235 auf1909 GOtt2316, der die3588 Toten3498 auferwecket,
|
10 Who delivered4506 us from so5082 great5082 a death,2288 and does deliver:4506 in whom3739 we trust1679 that he will yet2089 deliver4506 us;
|
10 welcher3739 uns2248 von1537 solchem5082 Tode2288 erlöset hat4506 und2532 noch2089 täglich erlöset; und3754 hoffen1679 auf1519 ihn, er werde4506 uns auch2532 hinfort erlösen4506
|
11 You also2532 helping4943 together4943 by prayer1162 for us, that for the gift5486 bestowed on us by the means of many4183 persons4383 thanks2168 may be given by many4183 on5228 our behalf.5228
|
11 durch1537 Hilfe4943 eurer5216 Fürbitte1162 für5228 uns2257, auf1519 daß2443 über uns2248 für5228 die Gabe5486, die uns2257 gegeben ist2532, durch1223 viel4183 Personen4383 viel4183 Danks geschehe2168.
|
12 For our rejoicing2746 is this,3778 the testimony3142 of our conscience,4893 that in simplicity572 and godly2316 sincerity,1505 not with fleshly4559 wisdom,4678 but by the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in the world,2889 and more4056 abundantly4056 to you-ward4314 5209.
|
12 Denn1063 unser2257 Ruhm2746 ist2076 der3778, nämlich das Zeugnis3142 unsers2257 Gewissens4893, daß3754 wir in1722 Einfältigkeit und2532 göttlicher2316 Lauterkeit1505, nicht3756 in fleischlicher4559 Weisheit4678, sondern235 in der Gnade5485 Gottes2316 auf der Welt2889 gewandelt haben390, allermeist4056 aber1161 bei4314 euch5209.
|
13 For we write1125 none3756 other243 things to you, than2228 what3739 you read314 or2228 acknowledge;1921 and I trust1679 you shall acknowledge1921 even2532 to the end;5056
|
13 Denn1063 wir schreiben1125 euch5213 nichts3756 anderes243, denn2228 was3739 ihr1921 leset314 und2532 auch2532 befindet1921. Ich hoffe1679 aber1161, ihr werdet uns auch bis2193 ans Ende5056 also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt
|
14 As also2532 you have acknowledged1922 us in part,3313 that we are your5216 rejoicing,2745 even2509 as you also2532 are our's2257 in the day2250 of the Lord2962 Jesus.2424
|
14 Denn3754 wir2257 sind2070 euer5216 Ruhm2745, gleichwie2531 auch2532 ihr1921 unser2248 Ruhm seid5210 auf575 des2532 HErrn2962 JEsu2424 Tag2250.
|
15 And in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 to you before,4386 that you might have2192 a second1208 benefit;5485
|
15 Und2532 auf solch5026 Vertrauen4006 gedachte1014 ich jenes Mal4386 zu4314 euch5209 zu kommen2064, auf daß2443 ihr abermal eine Wohltat5485 empfinget2192,
|
16 And to pass1330 by you into1519 Macedonia,3109 and to come2064 again3825 out of Macedonia3109 to you, and of you to be brought4311 on my way4311 toward1519 Judaea.2449
|
16 und2532 ich durch1330 euch5216 nach1519 Mazedonien3109 reisete und2532 wiederum3825 aus1223 Mazedonien3109 zu4314 euch5209 käme2064 und2532 von575 euch5216 geleitet4311 würde nach1519 Judäa2449.
|
17 When I therefore3767 was thus5124 minded,1011 did I use5530 lightness?1644 or2228 the things that I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that with me there should be yes3483 yes,3483 and no3756 no?3756
|
17 Hab‘ ich5124 aber3767 eine Leichtfertigkeit gebrauchet, da3739 ich solches gedachte, oder2228 sind meine Anschläge fleischlich4561? Nicht3756 also, sondern2443 bei2596 mir1698 ist5600 Ja3483 Ja3483, und2532 Nein3756 ist Nein.
|
18 But as God2316 is true,4103 our word3056 toward4314 you was not yes3483 and no.3756
|
18 Aber1161, o ein treuer GOtt2316, daß unser2257 Wort3056 an4314 euch5209 nicht3756 Ja3483 und2532 Nein3756 gewesen1096 ist!
|
19 For the Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who3588 was preached2784 among1722 you by us, even by me and Silvanus4610 and Timotheus,5095 was not yes3483 and no,3756 but in him was yes.3483
|
19 Denn1063 der3588 Sohn Gottes2316, JEsus2424 Christus5547, der unter1722 euch5213 durch1223 uns2257 geprediget ist2784, durch1223 mich1700 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095, der war1096 nicht3756 Ja3483 und2532 Nein3756, sondern235 es war1096 Ja3483 in1722 ihm846.
|
20 For all3745 the promises1860 of God2316 in him are yes,3483 and in him Amen,281 to the glory1391 of God2316 by us.
|
20 Denn1063 alle3745 Gottesverheißungen1860 sind Ja3483 in1722 ihm846 und2532 sind Amen281 in ihm846 GOtt2316 zu4314 Lobe1391 durch1223 uns2257.
|
21 Now1161 he which establishes950 us with you in Christ,5547 and has anointed5548 us, is God;2316
|
21 GOtt2316 ist‘s950 aber1161, der uns2248 befestiget samt4862 euch5213 in1519 Christum5547 und2532 uns2248 gesalbet
|
22 Who3588 has also2532 sealed4972 us, and given1325 the earnest728 of the Spirit4151 in our hearts.2588
|
22 und2532 versiegelt4972 und2532 in1722 unsere2257 Herzen2588 das3588 Pfand728, den Geist4151, gegeben1325 hat.
|
23 Moreover1161 I call1941 God2316 for a record3144 on my soul,5590 that to spare5339 you I came2064 not as yet3765 to Corinth.2882
|
23 Ich1473 rufe aber1161 GOtt2316 an1941 zum Zeugen3144 auf1909 meine1699 See LE5590, daß3754 ich euer5216 verschonet habe5339 in1519 dem, daß ich nicht3765 wieder gen Korinth2882 kommen2064 bin.
|
24 Not for that we have dominion2961 over your5216 faith,4102 but are helpers4904 of your5216 joy:5479 for by faith4102 you stand.2476
|
24 Nicht3756 daß3754 wir Herren seien über2961 euren5216 Glauben4102, sondern235 wir sind2070 Gehilfen4904 eurer5216 Freude5479; denn1063 ihr stehet2476 im Glauben4102.
|