Habakkuk

Chapter 1

1 The burden4853 which834 Habakkuk2265 the prophet5030 did see.2372

2 O LORD,3068 how5704 long5704 shall I cry,7768 and you will not hear!8085 even cry2199 out to you of violence,2555 and you will not save!3467

3 Why4100 do you show7200 me iniquity,205 and cause me to behold5027 grievance?5999 for spoiling7701 and violence2555 are before5048 me: and there are that raise5375 up strife7379 and contention.4066

4 Therefore5921 3651 the law8451 is slacked,6313 and judgment4941 does never3808 5331 go3318 forth:3318 for the wicked7563 does compass3803 about the righteous;6662 therefore5921 3651 wrong6127 judgment4941 proceeds.3318

5 Behold7200 you among the heathen,1471 and regard,5027 and wonder8539 marvelously:8539 for I will work6466 a work6467 in your days 3117which you will not believe,539 though3588 it be told5608 you.

6 For, see,2009 I raise6965 up the Chaldeans,3778 that bitter4751 and hasty4116 nation,1471 which shall march1980 through the breadth4800 of the land,776 to possess3423 the dwelling places4908 that are not their's.

7 They are terrible366 and dreadful:3372 their judgment4941 and their dignity7613 shall proceed3318 of themselves.

8 Their horses5483 also are swifter7043 than the leopards,5246 and are more fierce2300 than the evening6153 wolves:2061 and their horsemen6571 shall spread6335 themselves, and their horsemen6571 shall come935 from far;7350 they shall fly5774 as the eagle5404 that hastens2363 to eat.398

9 They shall come935 all3605 for violence:2555 their faces6440 shall sup4041 up as the east6921 wind, and they shall gather622 the captivity7628 as the sand.2344

10 And they shall scoff7046 at the kings,4428 and the princes7336 shall be a scorn4890 to them: they shall deride7832 every3605 strong4013 hold;4013 for they shall heap6651 dust,6083 and take3920 it.

11 Then227 shall his mind7307 change,2498 and he shall pass5674 over,5674 and offend,816 imputing this2098 his power3581 to his god.430

12 Are you not from everlasting,6924 O LORD3068 my God,430 my Holy6918 One?6918 we shall not die.4191 O LORD,3068 you have ordained7760 them for judgment;4941 and, O mighty6697 God,6697 you have established3245 them for correction.3198

13 You are of purer2889 eyes5869 than to behold7200 evil,7451 and can3201 not look5027 on413 iniquity:5999 why4100 look5027 you on them that deal treacherously,898 and hold2790 your tongue2790 when the wicked7563 devours1104 the man that is more righteous6662 than he?

14 And make6213 men120 as the fishes1709 of the sea,3220 as the creeping7431 things, that have no3808 ruler4910 over them?

15 They take5927 up all3605 of them with the angle,2443 they catch1641 them in their net,2764 and gather622 them in their drag:4365 therefore5921 3651 they rejoice8055 and are glad.1523

16 Therefore5921 3651 they sacrifice2076 to their net,2764 and burn6999 incense6999 to their drag;4365 because3588 by them their portion2506 is fat,8082 and their meat3978 plenteous.1277

17 Shall they therefore3651 empty7324 their net,2764 and not spare2550 continually8548 to slay2026 the nations?1471

哈巴谷書

第1章

1 先知哈巴谷所得的默示。

2 他說:耶和華啊,我呼求你,你不聽允[hear],要到幾時呢。我因強暴哀求你,你還不拯救。

3 你為何使我看見罪孽?你為何使我看見奸惡[cause me to behold grievance]呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。

4 因此律法放鬆,公理也不顯明,因有[for]惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。

5 耶和華說:你們要向異教民[heathen]中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。

6 看哪[lo],我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。

7 他們[They]威武可畏,判斷和勢力都任意發出。

8 他們的[Their]馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵布散[spread],都從遠方而來;他們飛跑如鷹急忙[hasteth]抓食,

9 都為行強暴而來,定住臉面如東風吞噬[sup up as the east wind],將擄掠的人聚集,多如塵沙。

10 他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。

11 他必轉念經過,並且犯罪[Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend],以自己的勢力為神。

12 耶和華─我的神,我的聖者啊,你不是從永恆[everlasting]而有嗎?我們必不致死。耶和華啊,你派定他們[them]為要刑罰人;全能的神[mighty God]啊,你設立他們[them]為要懲治人。

13 你眼目純淨[purer],不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?

14 你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢?

15 他們[they]用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他們[they]歡喜快樂,

16 就向網獻祭,向網燒香,因他們[their]由此得肥美的分和富裕的食物。

17 他們[they]豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?

Habakkuk

Chapter 1

哈巴谷書

第1章

1 The burden4853 which834 Habakkuk2265 the prophet5030 did see.2372

1 先知哈巴谷所得的默示。

2 O LORD,3068 how5704 long5704 shall I cry,7768 and you will not hear!8085 even cry2199 out to you of violence,2555 and you will not save!3467

2 他說:耶和華啊,我呼求你,你不聽允[hear],要到幾時呢。我因強暴哀求你,你還不拯救。

3 Why4100 do you show7200 me iniquity,205 and cause me to behold5027 grievance?5999 for spoiling7701 and violence2555 are before5048 me: and there are that raise5375 up strife7379 and contention.4066

3 你為何使我看見罪孽?你為何使我看見奸惡[cause me to behold grievance]呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。

4 Therefore5921 3651 the law8451 is slacked,6313 and judgment4941 does never3808 5331 go3318 forth:3318 for the wicked7563 does compass3803 about the righteous;6662 therefore5921 3651 wrong6127 judgment4941 proceeds.3318

4 因此律法放鬆,公理也不顯明,因有[for]惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。

5 Behold7200 you among the heathen,1471 and regard,5027 and wonder8539 marvelously:8539 for I will work6466 a work6467 in your days 3117which you will not believe,539 though3588 it be told5608 you.

5 耶和華說:你們要向異教民[heathen]中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。

6 For, see,2009 I raise6965 up the Chaldeans,3778 that bitter4751 and hasty4116 nation,1471 which shall march1980 through the breadth4800 of the land,776 to possess3423 the dwelling places4908 that are not their's.

6 看哪[lo],我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。

7 They are terrible366 and dreadful:3372 their judgment4941 and their dignity7613 shall proceed3318 of themselves.

7 他們[They]威武可畏,判斷和勢力都任意發出。

8 Their horses5483 also are swifter7043 than the leopards,5246 and are more fierce2300 than the evening6153 wolves:2061 and their horsemen6571 shall spread6335 themselves, and their horsemen6571 shall come935 from far;7350 they shall fly5774 as the eagle5404 that hastens2363 to eat.398

8 他們的[Their]馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵布散[spread],都從遠方而來;他們飛跑如鷹急忙[hasteth]抓食,

9 They shall come935 all3605 for violence:2555 their faces6440 shall sup4041 up as the east6921 wind, and they shall gather622 the captivity7628 as the sand.2344

9 都為行強暴而來,定住臉面如東風吞噬[sup up as the east wind],將擄掠的人聚集,多如塵沙。

10 And they shall scoff7046 at the kings,4428 and the princes7336 shall be a scorn4890 to them: they shall deride7832 every3605 strong4013 hold;4013 for they shall heap6651 dust,6083 and take3920 it.

10 他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。

11 Then227 shall his mind7307 change,2498 and he shall pass5674 over,5674 and offend,816 imputing this2098 his power3581 to his god.430

11 他必轉念經過,並且犯罪[Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend],以自己的勢力為神。

12 Are you not from everlasting,6924 O LORD3068 my God,430 my Holy6918 One?6918 we shall not die.4191 O LORD,3068 you have ordained7760 them for judgment;4941 and, O mighty6697 God,6697 you have established3245 them for correction.3198

12 耶和華─我的神,我的聖者啊,你不是從永恆[everlasting]而有嗎?我們必不致死。耶和華啊,你派定他們[them]為要刑罰人;全能的神[mighty God]啊,你設立他們[them]為要懲治人。

13 You are of purer2889 eyes5869 than to behold7200 evil,7451 and can3201 not look5027 on413 iniquity:5999 why4100 look5027 you on them that deal treacherously,898 and hold2790 your tongue2790 when the wicked7563 devours1104 the man that is more righteous6662 than he?

13 你眼目純淨[purer],不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?

14 And make6213 men120 as the fishes1709 of the sea,3220 as the creeping7431 things, that have no3808 ruler4910 over them?

14 你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢?

15 They take5927 up all3605 of them with the angle,2443 they catch1641 them in their net,2764 and gather622 them in their drag:4365 therefore5921 3651 they rejoice8055 and are glad.1523

15 他們[they]用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他們[they]歡喜快樂,

16 Therefore5921 3651 they sacrifice2076 to their net,2764 and burn6999 incense6999 to their drag;4365 because3588 by them their portion2506 is fat,8082 and their meat3978 plenteous.1277

16 就向網獻祭,向網燒香,因他們[their]由此得肥美的分和富裕的食物。

17 Shall they therefore3651 empty7324 their net,2764 and not spare2550 continually8548 to slay2026 the nations?1471

17 他們[they]豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?