NumbersChapter 1 |
1 And the LORD |
2 Take |
3 From twenty |
4 And with you there shall be a man |
5 And these |
6 Of Simeon; |
7 Of Judah; |
8 Of Issachar; |
9 Of Zebulun; |
10 Of the children |
11 Of Benjamin; |
12 Of Dan; |
13 Of Asher; |
14 Of Gad; |
15 Of Naphtali; |
16 These |
17 And Moses |
18 And they assembled |
19 As the LORD |
20 And the children |
21 Those that were numbered |
22 Of the children |
23 Those that were numbered |
24 Of the children |
25 Those that were numbered |
26 Of the children |
27 Those that were numbered |
28 Of the children |
29 Those that were numbered |
30 Of the children |
31 Those that were numbered |
32 Of the children |
33 Those that were numbered |
34 Of the children |
35 Those that were numbered |
36 Of the children |
37 Those that were numbered |
38 Of the children |
39 Those that were numbered |
40 Of the children |
41 Those that were numbered |
42 Of the children |
43 Those that were numbered |
44 These |
45 So were all |
46 Even all |
47 But the Levites |
48 For the LORD |
49 Only |
50 But you shall appoint |
51 And when the tabernacle |
52 And the children |
53 But the Levites |
54 And the children |
民數記第1章 |
1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 |
2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 |
3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 |
4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 |
5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 |
6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 |
7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 |
8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 |
9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 |
10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 |
11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 |
12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 |
13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 |
14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 |
15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 |
16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 |
17 摩西亞倫召之、 |
18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 |
19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 |
20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
21 計四萬六千五百。 |
22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
23 計五萬九千三百。 |
24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
25 計四萬五千六百五十。 |
26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
27 計七萬四千六百。 |
28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
29 計五萬四千四百。 |
30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
31 計五萬七千四百。 |
32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
33 計四萬有五百。 |
34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
35 計三萬二千二百。 |
36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
37 計三萬五千四百。 |
38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
39 計六萬二千七百。 |
40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
41 計四萬一千五百。 |
42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
43 計五萬三千四百。 |
44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 |
45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 |
46 計六十萬三千五百五十人。 |
47 利未宗族、不列其數、 |
48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 |
49 利未支派、勿與以色列族同核。 |
50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 |
51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 |
52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 |
53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 |
54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
NumbersChapter 1 |
民數記第1章 |
1 And the LORD |
1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 |
2 Take |
2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 |
3 From twenty |
3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 |
4 And with you there shall be a man |
4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 |
5 And these |
5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 |
6 Of Simeon; |
6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 |
7 Of Judah; |
7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 |
8 Of Issachar; |
8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 |
9 Of Zebulun; |
9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 |
10 Of the children |
10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 |
11 Of Benjamin; |
11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 |
12 Of Dan; |
12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 |
13 Of Asher; |
13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 |
14 Of Gad; |
14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 |
15 Of Naphtali; |
15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 |
16 These |
16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 |
17 And Moses |
17 摩西亞倫召之、 |
18 And they assembled |
18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 |
19 As the LORD |
19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 |
20 And the children |
20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
21 Those that were numbered |
21 計四萬六千五百。 |
22 Of the children |
22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
23 Those that were numbered |
23 計五萬九千三百。 |
24 Of the children |
24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
25 Those that were numbered |
25 計四萬五千六百五十。 |
26 Of the children |
26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
27 Those that were numbered |
27 計七萬四千六百。 |
28 Of the children |
28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
29 Those that were numbered |
29 計五萬四千四百。 |
30 Of the children |
30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
31 Those that were numbered |
31 計五萬七千四百。 |
32 Of the children |
32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
33 Those that were numbered |
33 計四萬有五百。 |
34 Of the children |
34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
35 Those that were numbered |
35 計三萬二千二百。 |
36 Of the children |
36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
37 Those that were numbered |
37 計三萬五千四百。 |
38 Of the children |
38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
39 Those that were numbered |
39 計六萬二千七百。 |
40 Of the children |
40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
41 Those that were numbered |
41 計四萬一千五百。 |
42 Of the children |
42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
43 Those that were numbered |
43 計五萬三千四百。 |
44 These |
44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 |
45 So were all |
45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 |
46 Even all |
46 計六十萬三千五百五十人。 |
47 But the Levites |
47 利未宗族、不列其數、 |
48 For the LORD |
48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 |
49 Only |
49 利未支派、勿與以色列族同核。 |
50 But you shall appoint |
50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 |
51 And when the tabernacle |
51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 |
52 And the children |
52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 |
53 But the Levites |
53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 |
54 And the children |
54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |