Jeremiah

Chapter 1

1 The words1697 of Jeremiah3414 the son1121 of Hilkiah,2518 of the priests3548 that were in Anathoth6068 in the land776 of Benjamin:1144

2 To whom834 the word1697 of the LORD3068 came1961 in the days3117 of Josiah2977 the son1121 of Amon526 king4428 of Judah,3063 in the thirteenth7969 6240 year8141 of his reign.4427

3 It came1961 also in the days3117 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 to the end8537 of the eleventh6240 year8141 of Zedekiah6667 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 to the carrying1540 away of Jerusalem3389 captive1540 in the fifth2549 month.2320

4 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

5 Before2962 I formed3335 you in the belly990 I knew3045 you; and before2962 you came3318 forth3318 out of the womb7358 I sanctified6942 you, and I ordained5414 you a prophet5030 to the nations.1471

6 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 I cannot3808 speak:1696 for I am a child.5288

7 But the LORD3068 said559 to me, Say559 not, I am a child:5288 for you shall go3212 to all3605 that I shall send7971 you, and whatever3605 834 I command6680 you you shall speak.1696

8 Be not afraid3372 of their faces:6440 for I am with you to deliver5337 you, said5002 the LORD.3068

9 Then the LORD3068 put7971 forth7971 his hand,3027 and touched5060 my mouth.6310 And the LORD3068 said559 to me, Behold,2009 I have put5414 my words1697 in your mouth.6310

10 See,7200 I have this2088 day3117 set6485 you over5921 the nations1471 and over5921 the kingdoms,4467 to root5428 out, and to pull5422 down, and to destroy,6 and to throw2040 down,2040 to build,1129 and to plant.5193

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559 Jeremiah,3414 what4100 see7200 you? And I said,559 I see7200 a rod4731 of an almond8247 tree.

12 Then said559 the LORD3068 to me, You have well3190 seen:7200 for I will hasten8245 my word1697 to perform6213 it.

13 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559 What4100 see7200 you? And I said,559 I see7200 a seething5301 pot;5518 and the face6440 thereof is toward6440 the north.6828

14 Then the LORD3068 said559 to me, Out of the north6828 an evil7451 shall break6605 forth on all3605 the inhabitants3427 of the land.776

15 For, see,2009 I will call7121 all3605 the families4940 of the kingdoms4467 of the north,6828 said5002 the LORD;3068 and they shall come,935 and they shall set5414 every376 one376 his throne3678 at the entering6607 of the gates8179 of Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the walls2346 thereof round5439 about, and against5921 all3605 the cities5892 of Judah.3063

16 And I will utter1696 my judgments4941 against5921 them touching5921 all3605 their wickedness,7451 who have forsaken5800 me, and have burned6999 incense6999 to other312 gods,430 and worshipped7812 the works4639 of their own hands.3027

17 You therefore gird2296 up your loins,4975 and arise,6965 and speak1696 to them all3605 that I command6680 you: be not dismayed2865 at their faces,6440 lest6435 I confound2865 you before6440 them.

18 For, behold,2009 I have made5414 you this day3117 a defended4013 city,5892 and an iron1270 pillar,5982 and brazen5178 walls2346 against5921 the whole3605 land,776 against the kings4428 of Judah,3063 against the princes8269 thereof, against the priests3548 thereof, and against the people5971 of the land.776

19 And they shall fight3898 against413 you; but they shall not prevail3201 against you; for I am with you, said5002 the LORD,3068 to deliver5337 you.

耶利米書

第1章

1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。

2 併於上節

3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、

4 耶利米曰、耶和華諭我云、

5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。

6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。

7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。

8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。

9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。

10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。

11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、〔杏樹在猶大地花爲最早〕

12 曰、然則我速行我命、亦如是、

13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。

14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。

15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。

16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。

17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。

18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。

19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。

Jeremiah

Chapter 1

耶利米書

第1章

1 The words1697 of Jeremiah3414 the son1121 of Hilkiah,2518 of the priests3548 that were in Anathoth6068 in the land776 of Benjamin:1144

1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。

2 To whom834 the word1697 of the LORD3068 came1961 in the days3117 of Josiah2977 the son1121 of Amon526 king4428 of Judah,3063 in the thirteenth7969 6240 year8141 of his reign.4427

2 併於上節

3 It came1961 also in the days3117 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 to the end8537 of the eleventh6240 year8141 of Zedekiah6667 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 to the carrying1540 away of Jerusalem3389 captive1540 in the fifth2549 month.2320

3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、

4 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

4 耶利米曰、耶和華諭我云、

5 Before2962 I formed3335 you in the belly990 I knew3045 you; and before2962 you came3318 forth3318 out of the womb7358 I sanctified6942 you, and I ordained5414 you a prophet5030 to the nations.1471

5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。

6 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 I cannot3808 speak:1696 for I am a child.5288

6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。

7 But the LORD3068 said559 to me, Say559 not, I am a child:5288 for you shall go3212 to all3605 that I shall send7971 you, and whatever3605 834 I command6680 you you shall speak.1696

7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。

8 Be not afraid3372 of their faces:6440 for I am with you to deliver5337 you, said5002 the LORD.3068

8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。

9 Then the LORD3068 put7971 forth7971 his hand,3027 and touched5060 my mouth.6310 And the LORD3068 said559 to me, Behold,2009 I have put5414 my words1697 in your mouth.6310

9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。

10 See,7200 I have this2088 day3117 set6485 you over5921 the nations1471 and over5921 the kingdoms,4467 to root5428 out, and to pull5422 down, and to destroy,6 and to throw2040 down,2040 to build,1129 and to plant.5193

10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559 Jeremiah,3414 what4100 see7200 you? And I said,559 I see7200 a rod4731 of an almond8247 tree.

11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、〔杏樹在猶大地花爲最早〕

12 Then said559 the LORD3068 to me, You have well3190 seen:7200 for I will hasten8245 my word1697 to perform6213 it.

12 曰、然則我速行我命、亦如是、

13 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me the second8145 time, saying,559 What4100 see7200 you? And I said,559 I see7200 a seething5301 pot;5518 and the face6440 thereof is toward6440 the north.6828

13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。

14 Then the LORD3068 said559 to me, Out of the north6828 an evil7451 shall break6605 forth on all3605 the inhabitants3427 of the land.776

14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。

15 For, see,2009 I will call7121 all3605 the families4940 of the kingdoms4467 of the north,6828 said5002 the LORD;3068 and they shall come,935 and they shall set5414 every376 one376 his throne3678 at the entering6607 of the gates8179 of Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the walls2346 thereof round5439 about, and against5921 all3605 the cities5892 of Judah.3063

15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。

16 And I will utter1696 my judgments4941 against5921 them touching5921 all3605 their wickedness,7451 who have forsaken5800 me, and have burned6999 incense6999 to other312 gods,430 and worshipped7812 the works4639 of their own hands.3027

16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。

17 You therefore gird2296 up your loins,4975 and arise,6965 and speak1696 to them all3605 that I command6680 you: be not dismayed2865 at their faces,6440 lest6435 I confound2865 you before6440 them.

17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。

18 For, behold,2009 I have made5414 you this day3117 a defended4013 city,5892 and an iron1270 pillar,5982 and brazen5178 walls2346 against5921 the whole3605 land,776 against the kings4428 of Judah,3063 against the princes8269 thereof, against the priests3548 thereof, and against the people5971 of the land.776

18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。

19 And they shall fight3898 against413 you; but they shall not prevail3201 against you; for I am with you, said5002 the LORD,3068 to deliver5337 you.

19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。