Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 1

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 in der Hütte168 des Stifts4150 am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 im andern8145 Jahr8141, da sie aus3318 Ägyptenland776 gegangen waren, und sprach559:

2 Nehmet die4557 Summa der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 nach ihren Geschlechtern4940 und ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034: alles, was männlich2145 ist5375, von Haupt7218 zu Haupt1538;

3 von3318 zwanzig6242 Jahren an4605 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugt in8141 Israel3478; und sollt sie zählen6485 nach ihren Heeren6635, du und Aaron175.

4 Und376 sollt zu euch nehmen je376 vom Geschlecht einen376 Hauptmann7218 über seines Vaters1 Haus1004.

5 Dies sind aber die Namen8034 der Hauptleute582, die neben euch stehen5975 sollen: Von Ruben7205 sei Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

6 Von Simeon8095 sei Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

7 Von Juda3063 sei Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

8 Von Isaschar3485 sei Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

9 Von Sebulon2074 sei Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

10 Von den Kindern1121 Joseph3130: Von Ephraim669 sei Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989. Von Manasse4519 sei Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

11 Von Benjamin1144 sei Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

12 Von Dan1835 sei Ahieser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

13 Von Asser836 sei Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

14 Von Gad1410 sei Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

15 Von Naphthali5321 sei Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

16 Das sind7148 die1992 Vornehmsten7121 der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen4294 ihrer Väter1, die da Häupter7218 und Fürsten5387 in Israel3478 waren.

17 Und Mose4872 und Aaron175 nahmen3947 sie582 zu sich, wie sie da mit Namen8034 genannt sind5344,

18 und1121 sammelten6950 auch die4557 ganze Gemeine am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 und rechneten sie nach ihrer Geburt3205, nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 an4605 und drüber, von Haupt1538 zu Haupt,

19 wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, und zähleten sie6485 in der Wüste4057 Sinai5514.

20 Der Kinder1121 Ruben7205, des ersten1060 Sohns Israels3478, nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

21 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ruben7205 sechsundvierzigtausend8337 und3967 fünfhundert2568.

22 Der Kinder1121 Simeon8095 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004, Zahl6485 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

23 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Simeon8095 neunundfünfzigtausend8672 und3967 dreihundert7969.

24 Der Kinder1121 Gad1410 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

25 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Gad1410 fünfundvierzigtausend2568 sechshundertundfünfzig8337.

26 Der Kinder1121 Juda3063 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

27 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Juda3063 vierundsiebenzigtausend und3967 sechshundert8337.

28 Der Kinder1121 Isaschar3485 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

29 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Isaschar3485 vierundfünfzigtausend702 und3967 vierhundert702.

30 Der Kinder1121 Sebulon2074 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

31 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Sebu Ion siebenundfünfzigtausend7651 und3967 vierhundert702.

32 Der Kinder1121 Joseph3130 von3318 Ephraim669 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

33 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ephraim669 vierzigtausend705 und3967 fünfhundert2568.

34 Der Kinder1121 Manasse4519 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

35 wurden6485 zum Stamm4294 Manasse4519 gezählet zweiunddreißigtausend8147 und zweihundert3967.

36 Der Kinder1121 Benjamin1144 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

37 wurden6485 zum Stamm4294 Benjamin1144 gezählet fünfunddreißigtausend2568 und3967 vierhundert702.

38 Der Kinder1121 Dan1835 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

39 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Dan1835 zweiundsechzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

40 Der Kinder1121 Asser836 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

41 wurden6485 zum Stamm4294 Asser836 gezählet einundvierzigtausend259 und3967 fünfhundert2568.

42 Der Kinder1121 Naphthali5321 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

43 wurden6485 zum Stamm4294 Naphthali5321 gezählet dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

44 Dies sind, die Mose4872 und Aaron175 zähleten, samt den zwölf Fürsten5387 Israels3478, deren je259 einer376 über6485 ein376 Haus1004 ihrer Väter1 war.

45 Und1121 die Summa der Kinder1121 Israel3478 nach ihrer Väter1 Häusern1004, von3318 zwanzig6242 Jahren und drüber, was ins Heer6635 zuziehen taugte in8141 Israel3478,

46 deren war sechsmalhunderttausend und3967 dreitausend505 fünfhundertundfünzig.

47 Aber die Leviten3881 nach ihrer Väter1 Stamrn wurden6485 nicht mit unter8432 gezählet.

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

49 Den7218 Stamm4294 Levi3878 sollst du nicht zählen6485, noch ihre Summa nehmen5375 unter8432 den Kindern1121 Israel3478,

50 sondern du sollst sie3881 ordnen6485 zur Wohnung4908 bei dem Zeugnis und zu allem Geräte3627 und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung4908 tragen5375 und alles Geräte3627; und sollen sein pflegen8334 und um die Wohnung4908 her5439 sich2583 lagern.

51 Und wenn man reisen5265 soll, so sollen7131 die Leviten3881 die Wohnung4908 abnehmen3381. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie3881 die Wohnung4908 aufschlagen6965. Und wo ein Fremder2114 sich2583 dazu machet, der soll sterben4191.

52 Die Kinder1121 Israel3478 sollen sich lagern4264, ein376 jeglicher in sein Lager2583 und376 bei dem Panier1714 seiner Schar6635.

53 Aber die Leviten3881 sollen sich2583 um die Wohnung4908 des Zeugnisses5715 her5439 lagern, auf daß nicht ein Zorn7110 über die Gemeine der Kinder1121 Israel3478 komme; darum sollen die Leviten3881 der Hut4931 warten8104 an der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

54 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

Числа

Розділ 1

1 I Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині в скинії заповіту першого дня другого місяця, другого року від ви́ходу їх з єгипетського кра́ю, гово́рячи:

2 „Перелічіть усю громаду Ізра́їлевих синів за родами їхніми, за дома́ми їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх го́ловами,

3 від віку двадцяти́ літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, — за військовими ві́дділами їхніми перелічі́ть їх ти та Ааро́н.

4 А з вами бу́дуть по одному мужеві для племени; той муж — голова дому батькі́в своїх він.

5 А оце ймення тих мужі́в, що стануть із вами: для Руви́ма — Еліцур, син Шедеурів;

6 для Симео́на — Шелуміїл, син Цурішаддаїв;

7 для Юди — Нахшон, син Аммінадавів;

8 для Іссаха́ра — Натанаїл, син Цуарів;

9 для Завуло́на — Елів, син Хелонів;

10 для Йо́сипових синів, від Єфрема — Елішама, син Аммігудів; від Манасії — Гамаліїл, син Педацурів;

11 для Веніями́на — Авідан, син Ґід'оніїв;

12 для Да́на — Ахіезер, син Аммішаддаїв;

13 для Аси́ра — Паг'іїл, син Охранів;

14 для Ґада — Ел'ясаф, син Деуїлів;

15 для Нефтали́ма — Ахіра, син Енанів.

16 Оце покли́кані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих.

17 І взяв Мойсей та Ааро́н тих мужі́в, що були́ названі пойменно,

18 і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, за го́ловами їх,

19 як Госпо́дь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині.

20 І було синів Руви́ма, перворідного Ізраїлевого, їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен за го́ловами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська,

21 перелічені їхні від Рувимового племені — сорок і шість тисяч і п'ятсот.

22 У Симеонових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків пере́лік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

23 перелічені їхні від Симеонового племени — п'ятдеся́т і дев'ять тисяч і триста.

24 У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

25 перелі́чені їхні від Ґадового племени — сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят.

26 У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

27 перелі́чені їхні від Юдового племени — сімдеся́т і чотири тисячі й шістсот.

28 У Іссаха́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

29 перелічені їхні від Іссаха́рового племени — п'ятдеся́т і чотири тисячі й чотириста.

30 У Завуло́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

31 перелічені їхні від Завулонового племени — п'ятдеся́т і сім тисяч і чотириста.

32 У Йо́сипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

33 перелічені їхні від Єфремового племени — сорок тисяч і п'ятсот.

34 У синів Манасії їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська,

35 перелічені їхні від племени Манасіїного — тридцять і дві тисячі й двісті.

36 У Веніями́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

37 перелічені їхні від Веніяминового племени — тридцять і п'ять тисяч і чоти́риста.

38 У Да́нових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

39 перелічені їхні від Данового племени — шістдеся́т і дві тисячі й сімсо́т.

40 У Аси́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

41 перелічені їхні від Аси́рового племени, — сорок і одна тисяча й п'ятсо́т.

42 У синів Нефтали́мових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

43 перелічені їхні від племени Нефтали́мового — п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста.

44 Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Ааро́н та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, — вони були по одно́му мужеві для дому батьків своїх.

45 І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі,

46 і були всі перелічені — шістсо́т тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдеся́т.

47 А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх.

48 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

49 „Тільки Леві́євого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів.

50 А ти постав Леви́тів нагля́дачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуго́вувати її, і ота́боряться навко́ло скинії.

51 А коли скинія буде руша́ти, Левити розберуть її, а коли буде спиня́тися скинія, Левити поставлять її. А якщо набли́зиться чужий, — він нехай буде забитий.

52 І ота́боряться Ізраїлеві сини кожен у табо́рі своїм, і кожен при своїм пра́порі за своїми військо́вими відділами.

53 А Левити ота́боряться навко́ло скинії свідо́цтва, — щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторо́жу скинії свідо́цтва“.

54 І зробили Ізраїлеві сини, — згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 1

Числа

Розділ 1

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 in der Hütte168 des Stifts4150 am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 im andern8145 Jahr8141, da sie aus3318 Ägyptenland776 gegangen waren, und sprach559:

1 I Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині в скинії заповіту першого дня другого місяця, другого року від ви́ходу їх з єгипетського кра́ю, гово́рячи:

2 Nehmet die4557 Summa der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 nach ihren Geschlechtern4940 und ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034: alles, was männlich2145 ist5375, von Haupt7218 zu Haupt1538;

2 „Перелічіть усю громаду Ізра́їлевих синів за родами їхніми, за дома́ми їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх го́ловами,

3 von3318 zwanzig6242 Jahren an4605 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugt in8141 Israel3478; und sollt sie zählen6485 nach ihren Heeren6635, du und Aaron175.

3 від віку двадцяти́ літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, — за військовими ві́дділами їхніми перелічі́ть їх ти та Ааро́н.

4 Und376 sollt zu euch nehmen je376 vom Geschlecht einen376 Hauptmann7218 über seines Vaters1 Haus1004.

4 А з вами бу́дуть по одному мужеві для племени; той муж — голова дому батькі́в своїх він.

5 Dies sind aber die Namen8034 der Hauptleute582, die neben euch stehen5975 sollen: Von Ruben7205 sei Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

5 А оце ймення тих мужі́в, що стануть із вами: для Руви́ма — Еліцур, син Шедеурів;

6 Von Simeon8095 sei Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

6 для Симео́на — Шелуміїл, син Цурішаддаїв;

7 Von Juda3063 sei Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

7 для Юди — Нахшон, син Аммінадавів;

8 Von Isaschar3485 sei Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

8 для Іссаха́ра — Натанаїл, син Цуарів;

9 Von Sebulon2074 sei Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

9 для Завуло́на — Елів, син Хелонів;

10 Von den Kindern1121 Joseph3130: Von Ephraim669 sei Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989. Von Manasse4519 sei Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

10 для Йо́сипових синів, від Єфрема — Елішама, син Аммігудів; від Манасії — Гамаліїл, син Педацурів;

11 Von Benjamin1144 sei Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

11 для Веніями́на — Авідан, син Ґід'оніїв;

12 Von Dan1835 sei Ahieser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

12 для Да́на — Ахіезер, син Аммішаддаїв;

13 Von Asser836 sei Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

13 для Аси́ра — Паг'іїл, син Охранів;

14 Von Gad1410 sei Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

14 для Ґада — Ел'ясаф, син Деуїлів;

15 Von Naphthali5321 sei Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

15 для Нефтали́ма — Ахіра, син Енанів.

16 Das sind7148 die1992 Vornehmsten7121 der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen4294 ihrer Väter1, die da Häupter7218 und Fürsten5387 in Israel3478 waren.

16 Оце покли́кані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих.

17 Und Mose4872 und Aaron175 nahmen3947 sie582 zu sich, wie sie da mit Namen8034 genannt sind5344,

17 І взяв Мойсей та Ааро́н тих мужі́в, що були́ названі пойменно,

18 und1121 sammelten6950 auch die4557 ganze Gemeine am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 und rechneten sie nach ihrer Geburt3205, nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 an4605 und drüber, von Haupt1538 zu Haupt,

18 і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, за го́ловами їх,

19 wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, und zähleten sie6485 in der Wüste4057 Sinai5514.

19 як Госпо́дь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині.

20 Der Kinder1121 Ruben7205, des ersten1060 Sohns Israels3478, nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

20 І було синів Руви́ма, перворідного Ізраїлевого, їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен за го́ловами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська,

21 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ruben7205 sechsundvierzigtausend8337 und3967 fünfhundert2568.

21 перелічені їхні від Рувимового племені — сорок і шість тисяч і п'ятсот.

22 Der Kinder1121 Simeon8095 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004, Zahl6485 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

22 У Симеонових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків пере́лік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

23 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Simeon8095 neunundfünfzigtausend8672 und3967 dreihundert7969.

23 перелічені їхні від Симеонового племени — п'ятдеся́т і дев'ять тисяч і триста.

24 Der Kinder1121 Gad1410 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

24 У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

25 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Gad1410 fünfundvierzigtausend2568 sechshundertundfünfzig8337.

25 перелі́чені їхні від Ґадового племени — сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят.

26 Der Kinder1121 Juda3063 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

26 У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

27 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Juda3063 vierundsiebenzigtausend und3967 sechshundert8337.

27 перелі́чені їхні від Юдового племени — сімдеся́т і чотири тисячі й шістсот.

28 Der Kinder1121 Isaschar3485 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

28 У Іссаха́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

29 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Isaschar3485 vierundfünfzigtausend702 und3967 vierhundert702.

29 перелічені їхні від Іссаха́рового племени — п'ятдеся́т і чотири тисячі й чотириста.

30 Der Kinder1121 Sebulon2074 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

30 У Завуло́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

31 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Sebu Ion siebenundfünfzigtausend7651 und3967 vierhundert702.

31 перелічені їхні від Завулонового племени — п'ятдеся́т і сім тисяч і чотириста.

32 Der Kinder1121 Joseph3130 von3318 Ephraim669 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

32 У Йо́сипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

33 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ephraim669 vierzigtausend705 und3967 fünfhundert2568.

33 перелічені їхні від Єфремового племени — сорок тисяч і п'ятсот.

34 Der Kinder1121 Manasse4519 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

34 У синів Манасії їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська,

35 wurden6485 zum Stamm4294 Manasse4519 gezählet zweiunddreißigtausend8147 und zweihundert3967.

35 перелічені їхні від племени Манасіїного — тридцять і дві тисячі й двісті.

36 Der Kinder1121 Benjamin1144 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

36 У Веніями́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

37 wurden6485 zum Stamm4294 Benjamin1144 gezählet fünfunddreißigtausend2568 und3967 vierhundert702.

37 перелічені їхні від Веніяминового племени — тридцять і п'ять тисяч і чоти́риста.

38 Der Kinder1121 Dan1835 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

38 У Да́нових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

39 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Dan1835 zweiundsechzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

39 перелічені їхні від Данового племени — шістдеся́т і дві тисячі й сімсо́т.

40 Der Kinder1121 Asser836 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

40 У Аси́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

41 wurden6485 zum Stamm4294 Asser836 gezählet einundvierzigtausend259 und3967 fünfhundert2568.

41 перелічені їхні від Аси́рового племени, — сорок і одна тисяча й п'ятсо́т.

42 Der Kinder1121 Naphthali5321 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

42 У синів Нефтали́мових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

43 wurden6485 zum Stamm4294 Naphthali5321 gezählet dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

43 перелічені їхні від племени Нефтали́мового — п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста.

44 Dies sind, die Mose4872 und Aaron175 zähleten, samt den zwölf Fürsten5387 Israels3478, deren je259 einer376 über6485 ein376 Haus1004 ihrer Väter1 war.

44 Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Ааро́н та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, — вони були по одно́му мужеві для дому батьків своїх.

45 Und1121 die Summa der Kinder1121 Israel3478 nach ihrer Väter1 Häusern1004, von3318 zwanzig6242 Jahren und drüber, was ins Heer6635 zuziehen taugte in8141 Israel3478,

45 І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі,

46 deren war sechsmalhunderttausend und3967 dreitausend505 fünfhundertundfünzig.

46 і були всі перелічені — шістсо́т тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдеся́т.

47 Aber die Leviten3881 nach ihrer Väter1 Stamrn wurden6485 nicht mit unter8432 gezählet.

47 А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх.

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

48 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

49 Den7218 Stamm4294 Levi3878 sollst du nicht zählen6485, noch ihre Summa nehmen5375 unter8432 den Kindern1121 Israel3478,

49 „Тільки Леві́євого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів.

50 sondern du sollst sie3881 ordnen6485 zur Wohnung4908 bei dem Zeugnis und zu allem Geräte3627 und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung4908 tragen5375 und alles Geräte3627; und sollen sein pflegen8334 und um die Wohnung4908 her5439 sich2583 lagern.

50 А ти постав Леви́тів нагля́дачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуго́вувати її, і ота́боряться навко́ло скинії.

51 Und wenn man reisen5265 soll, so sollen7131 die Leviten3881 die Wohnung4908 abnehmen3381. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie3881 die Wohnung4908 aufschlagen6965. Und wo ein Fremder2114 sich2583 dazu machet, der soll sterben4191.

51 А коли скинія буде руша́ти, Левити розберуть її, а коли буде спиня́тися скинія, Левити поставлять її. А якщо набли́зиться чужий, — він нехай буде забитий.

52 Die Kinder1121 Israel3478 sollen sich lagern4264, ein376 jeglicher in sein Lager2583 und376 bei dem Panier1714 seiner Schar6635.

52 І ота́боряться Ізраїлеві сини кожен у табо́рі своїм, і кожен при своїм пра́порі за своїми військо́вими відділами.

53 Aber die Leviten3881 sollen sich2583 um die Wohnung4908 des Zeugnisses5715 her5439 lagern, auf daß nicht ein Zorn7110 über die Gemeine der Kinder1121 Israel3478 komme; darum sollen die Leviten3881 der Hut4931 warten8104 an der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

53 А Левити ота́боряться навко́ло скинії свідо́цтва, — щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторо́жу скинії свідо́цтва“.

54 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

54 І зробили Ізраїлеві сини, — згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони.