Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1 Dafür3779 halte3049 uns2248 jedermann444, nämlich für5613 Christi2316 Diener5257 und2532 Haushalter3623 über Gottes5547 Geheimnisse3466.

2 Nun3063 sucht2212 man5100 nicht mehr an1722 den Haushaltern3623, denn daß2443 sie1161 treu4103 erfunden werden2147.

3 Mir1698 aber1161 ist‘s2076 ein Geringes, daß2443 ich von5259 euch5216 gerichtet350 werde350 oder2228 von5259 einem menschlichen442 Tage2250; auch235 richte ich mich selbst1683 nicht3761.

4 Ich bin4894 mir1683 wohl nichts3762 bewußt, aber1063 darinnen bin1344 ich nicht3756 gerechtfertiget; der HErr2962 ist‘s2076 aber235, der mich3165 richtet350.

5 Darum5620 richtet2919 nicht2532 vor4253 der Zeit2540, bis der HErr2962 komme2064, welcher302 auch2532 wird1096 ans Licht bringen5461, was3739 im Finstern4655 verborgen2927 ist5319, und2532 den Rat1012 der Herzen2588 offenbaren; alsdann5119 wird einem5100 jeglichen1538 von575 GOtt2316 Lob1868 widerfahren.

6 Solches5023 aber1161, liebe Brüder80, habe ich auf1519 mich1683 und2532 Apollo gedeutet um1223 euretwillen, daß2443 ihr5209 an1722 uns2254 lernet3129, daß2443 niemand höher von sich3345 halte, denn5228 jetzt geschrieben1125 ist, auf5426 daß3363 sich5448 nicht3361 einer1520 wider2596 den3739 andern2087 um5228 jemandes willen aufblase.

7 Denn1063 wer5101 hat1252 dich4571 vorgezogen? Was5101 hast2192 du aber1161, das3739 du nicht3756 empfangen2983 hast2983? So2532 du es aber empfangen2983 hast, was5101 rühmest du dich2744 denn, als5613 der es nicht3361 empfangen2983 hätte?

8 Ihr2075 seid schon2235 satt2880 worden; ihr seid schon2235 reich4147 worden; ihr herrschet936 ohne5565 uns2257. Und2532 wollte GOtt, ihr herrschet936, auf daß2443 auch2532 wir2249 mit4821 euch5213 herrschen möchten.

9 Ich halte1380 aber2532, GOtt2316 habe584 uns2248 Apostel652 für die Allergeringsten2078 dargestellet, als5613 dem Tode1935 übergeben. Denn1063 wir2532 sind1096 ein Schauspiel2302 worden der Welt2889 und3754 den444 Engeln32 und3754 den Menschen.

10 Wir2249 sind Narren3474 um1223 Christi5547 willen, ihr5210 aber1161 seid klug5429 in1223 Christo5547; wir2249 schwach772, ihr5210 aber1161 stark2478; ihr5210 herrlich1741, wir2249 aber1161 verachtet820.

11 Bis891 auf diese737 Stunde5610 leiden3983 wir2532 Hunger und2532 Durst1372 und2532 sind nackend und2532 werden geschlagen2852 und2532 haben keine gewisse Stätte790

12 und2532 arbeiten2872 und wirken2038 mit unsern eigenen2398 Händen5495. Man schilt3058 uns, so segnen2127 wir; man verfolgt1377 uns, so dulden430 wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.

13 Wir sind1096 stets als5613 ein Fluch4027 der Welt2889 und2193 ein Fegopfer4067 aller3956 Leute.

14 Nicht3756 schreibe1125 ich solches5023, daß5613 ich euch5209 beschäme1788, sondern235 ich ermahne euch als meine3450 lieben27 Kinder5043.

15 Denn1063 ob ihr gleich zehntausend3463 Zuchtmeister3807 hättet in1722 Christo5547, so1437 habt ihr doch235 nicht3756 viele4183 Väter3962. Denn1063 ich1473 habe2192 euch5209 gezeuget1080 in1722 Christo5547 JEsu2424 durch1223 das Evangelium2098.

16 Darum3767 ermahne3870 ich euch5209: Seid1096 meine3450 Nachfolger3402!

17 Aus derselben Ursache habe ich5124 Timotheus5095 zu euch5213 gesandt3992, welcher3739 ist2076 mein3450 lieber27 und2532 getreuer4103 Sohn5043 in1223 dem3588 HErrn2962, daß er1321 euch5209 erinnere363 meiner3450 Wege3598, die3739 da in Christo5547 sind, gleichwie2531 ich an allen3956 Enden3837 in allen Gemeinden1577 lehre.

18 Es blähen sich5448 etliche5100 auf, als5613 würde2064 ich3450 nicht3361 zu4314 euch5209 kommen2064.

19 Ich will2309 aber1161 gar kürzlich zu4314 euch5209 kommen2064, so1437 der HErr2962 will, und2532 erlernen nicht3756 die Worte3056 der Aufgeblasenen5448, sondern235 die Kraft1411.

20 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 stehet nicht3756 in1722 Worten3056, sondern235 in1722 Kraft1411.

21 Was5101 wollet ihr2309? Soll ich mit1722 der Rute4464 zu4314 euch5209 kommen2064 oder2228 mit1722 Liebe26 und5037 sanftmütigem4236 Geist4151?

1-е до коринтян

Розділ 4

1 Нехай кожен нас так уважає, якби служи́телів Христових і доморя́дників Божих таємни́ць;

2 а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним.

3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе.

4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь.

5 Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога.

6 Оце ж усе, браття, приклав я до себе й Аполло́са ради вас, щоб від нас ви навчилися ду́мати „не більш, як написано“, щоб ви не чва́нились один за о́дним перед іншим.

7 Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв?

8 Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами!

9 Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям.

10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні!

11 Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось,

12 і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо;

13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки!

14 Не пишу́ це для то́го, щоб вас осоро́мити, але остерігаю, як своїх лю́бих дітей.

15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію.

16 Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене!

17 Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві.

18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас.

19 Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу.

20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі.

21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности?

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1-е до коринтян

Розділ 4

1 Dafür3779 halte3049 uns2248 jedermann444, nämlich für5613 Christi2316 Diener5257 und2532 Haushalter3623 über Gottes5547 Geheimnisse3466.

1 Нехай кожен нас так уважає, якби служи́телів Христових і доморя́дників Божих таємни́ць;

2 Nun3063 sucht2212 man5100 nicht mehr an1722 den Haushaltern3623, denn daß2443 sie1161 treu4103 erfunden werden2147.

2 а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним.

3 Mir1698 aber1161 ist‘s2076 ein Geringes, daß2443 ich von5259 euch5216 gerichtet350 werde350 oder2228 von5259 einem menschlichen442 Tage2250; auch235 richte ich mich selbst1683 nicht3761.

3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе.

4 Ich bin4894 mir1683 wohl nichts3762 bewußt, aber1063 darinnen bin1344 ich nicht3756 gerechtfertiget; der HErr2962 ist‘s2076 aber235, der mich3165 richtet350.

4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь.

5 Darum5620 richtet2919 nicht2532 vor4253 der Zeit2540, bis der HErr2962 komme2064, welcher302 auch2532 wird1096 ans Licht bringen5461, was3739 im Finstern4655 verborgen2927 ist5319, und2532 den Rat1012 der Herzen2588 offenbaren; alsdann5119 wird einem5100 jeglichen1538 von575 GOtt2316 Lob1868 widerfahren.

5 Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога.

6 Solches5023 aber1161, liebe Brüder80, habe ich auf1519 mich1683 und2532 Apollo gedeutet um1223 euretwillen, daß2443 ihr5209 an1722 uns2254 lernet3129, daß2443 niemand höher von sich3345 halte, denn5228 jetzt geschrieben1125 ist, auf5426 daß3363 sich5448 nicht3361 einer1520 wider2596 den3739 andern2087 um5228 jemandes willen aufblase.

6 Оце ж усе, браття, приклав я до себе й Аполло́са ради вас, щоб від нас ви навчилися ду́мати „не більш, як написано“, щоб ви не чва́нились один за о́дним перед іншим.

7 Denn1063 wer5101 hat1252 dich4571 vorgezogen? Was5101 hast2192 du aber1161, das3739 du nicht3756 empfangen2983 hast2983? So2532 du es aber empfangen2983 hast, was5101 rühmest du dich2744 denn, als5613 der es nicht3361 empfangen2983 hätte?

7 Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв?

8 Ihr2075 seid schon2235 satt2880 worden; ihr seid schon2235 reich4147 worden; ihr herrschet936 ohne5565 uns2257. Und2532 wollte GOtt, ihr herrschet936, auf daß2443 auch2532 wir2249 mit4821 euch5213 herrschen möchten.

8 Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами!

9 Ich halte1380 aber2532, GOtt2316 habe584 uns2248 Apostel652 für die Allergeringsten2078 dargestellet, als5613 dem Tode1935 übergeben. Denn1063 wir2532 sind1096 ein Schauspiel2302 worden der Welt2889 und3754 den444 Engeln32 und3754 den Menschen.

9 Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям.

10 Wir2249 sind Narren3474 um1223 Christi5547 willen, ihr5210 aber1161 seid klug5429 in1223 Christo5547; wir2249 schwach772, ihr5210 aber1161 stark2478; ihr5210 herrlich1741, wir2249 aber1161 verachtet820.

10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні!

11 Bis891 auf diese737 Stunde5610 leiden3983 wir2532 Hunger und2532 Durst1372 und2532 sind nackend und2532 werden geschlagen2852 und2532 haben keine gewisse Stätte790

11 Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось,

12 und2532 arbeiten2872 und wirken2038 mit unsern eigenen2398 Händen5495. Man schilt3058 uns, so segnen2127 wir; man verfolgt1377 uns, so dulden430 wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.

12 і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо;

13 Wir sind1096 stets als5613 ein Fluch4027 der Welt2889 und2193 ein Fegopfer4067 aller3956 Leute.

13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки!

14 Nicht3756 schreibe1125 ich solches5023, daß5613 ich euch5209 beschäme1788, sondern235 ich ermahne euch als meine3450 lieben27 Kinder5043.

14 Не пишу́ це для то́го, щоб вас осоро́мити, але остерігаю, як своїх лю́бих дітей.

15 Denn1063 ob ihr gleich zehntausend3463 Zuchtmeister3807 hättet in1722 Christo5547, so1437 habt ihr doch235 nicht3756 viele4183 Väter3962. Denn1063 ich1473 habe2192 euch5209 gezeuget1080 in1722 Christo5547 JEsu2424 durch1223 das Evangelium2098.

15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію.

16 Darum3767 ermahne3870 ich euch5209: Seid1096 meine3450 Nachfolger3402!

16 Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене!

17 Aus derselben Ursache habe ich5124 Timotheus5095 zu euch5213 gesandt3992, welcher3739 ist2076 mein3450 lieber27 und2532 getreuer4103 Sohn5043 in1223 dem3588 HErrn2962, daß er1321 euch5209 erinnere363 meiner3450 Wege3598, die3739 da in Christo5547 sind, gleichwie2531 ich an allen3956 Enden3837 in allen Gemeinden1577 lehre.

17 Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві.

18 Es blähen sich5448 etliche5100 auf, als5613 würde2064 ich3450 nicht3361 zu4314 euch5209 kommen2064.

18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас.

19 Ich will2309 aber1161 gar kürzlich zu4314 euch5209 kommen2064, so1437 der HErr2962 will, und2532 erlernen nicht3756 die Worte3056 der Aufgeblasenen5448, sondern235 die Kraft1411.

19 Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу.

20 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 stehet nicht3756 in1722 Worten3056, sondern235 in1722 Kraft1411.

20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі.

21 Was5101 wollet ihr2309? Soll ich mit1722 der Rute4464 zu4314 euch5209 kommen2064 oder2228 mit1722 Liebe26 und5037 sanftmütigem4236 Geist4151?

21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности?