Der Brief des Paulus an die Philipper
Kapitel 1
|
Послание к филиппийцам
Глава 1
|
1 Paulus3972 und2532 Timotheus5095, Knechte1401 JEsu2424 Christi5547: Allen3956 Heiligen40 in1722 Christo5547 JEsu2424 zu1722 Philippi5375 samt4862 den Bischöfen1985 und2532 Dienern1249.
|
1 Павел3972 и2532 Тимофей,5095 рабы1401 Иисуса2424 Христа,5547 всем39563588 святым40 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в1722 Филиппах,5375 с4862 епископами1985 и2532 диаконами:1249
|
2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!
|
2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547
|
3 Ich danke2168 meinem3450 GOtt2316, so oft3956 ich euer5216 gedenke3417
|
3 Благодарю21683588 Бога2316 моего3450 при1909 всяком39563588 воспоминании3417 о вас,5216
|
4 (welches ich allezeit3842 tue in1722 allem meinem3450 Gebet1162 für5228 euch5216 alle3956, und tue das3956 Gebet4160 mit3326 Freuden5479),
|
4 всегда3842 во1722 всякой3956 молитве1162 моей3450 за5228 всех3956 вас5216 принося4160 с3326 радостью54793588 молитву1162 мою,
|
5 über eurer5216 Gemeinschaft2842 am Evangelium2098 vom575 ersten4413 Tage2250 an1909 bis1519 her3568.
|
5 за19093588 ваше5216 участие2842 в15193588 благовествовании2098 от575 первого4413 дня2250 даже8913588 доныне,3568
|
6 Und bin desselbigen in1722 guter Zuversicht3982, daß3754, der in euch5213 angefangen1728 hat das5124 gute18 Werk2041, der wird‘s auch vollführen2005 bis891 an den846 Tag2250 JEsu2424 Christi5547.
|
6 будучи уверен3982 в том,8465124 что37543588 начавший1728 в1722 вас5213 доброе18 дело2041 будет совершать2005 его даже до891 дня2250 Иисуса2424 Христа,5547
|
7 Wie2531 es denn5228 mir1698 billig1342 ist2076, daß ich dermaßen von euch5216 allen3956 halte5426, darum1223 daß ich euch5209 in1722 meinem3450 Herzen2588 habe2192 in diesem meinem3450 Gefängnis1199, darin ich das5124 Evangelium2098 verantworte627 und5037 bekräftige951, als die ihr5209 alle3956 mit2532 mir3165 der2532 Gnade5485 teilhaftig4791 seid5607.
|
7 как и25312076 должно1342 мне16985124 помышлять5426 о5228 всех3956 вас,5216 потому что12233588 я имею21923165 вас5209 в17223588 сердце2588 в172250373588 узах1199 моих,34502532 при17223588 защищении627 и2532 утверждении9513588 благовествования,2098 вас5209 всех,3956 как соучастников4791 моих3450 в3588 благодати.54855607
|
8 Denn1063 GOtt2316 ist2076 mein3450 Zeuge3144, wie5613 mich nach1971 euch5209 allen3956 verlanget von Herzensgrund4698 in1722 JEsu2424 Christo5547.
|
8 1063345020763588 Бог2316 — свидетель,3144 что5613 я люблю1971 всех3956 вас52091722 любовью4698 Иисуса2424 Христа;5547
|
9 Und2532 darum bete4336 ich5124, daß2443 eure5216 Liebe26 je mehr2089 und2532 mehr3123 reich4052 werde in1722 allerlei3956 Erkenntnis1922 und2532 Erfahrung144,
|
9 и2532 молюсь4336 о том,5124 чтобы24433588 любовь26 ваша5216 еще2089 более3123 и2532 более3123 возрастала4052 в1722 познании1922 и2532 всяком3956 чувстве,144
|
10 daß2443 ihr5209 prüfen1381 möget, was das Beste sei5600, auf1519 daß ihr seid1308 lauter1506 und2532 unanstößig677 bis auf1519 den Tag2250 Christi5547,
|
10 15193588 чтобы,2443 познавая1381 лучшее,1308 вы5209 были5600 чисты1506 и2532 непреткновенны677 в1519 день2250 Христов,5547
|
11 erfüllet4137 mit Früchten2590 der Gerechtigkeit1343, die3588 durch1223 JEsum2424 Christum5547 geschehen (in1519 euch) zu Ehre1391 und2532 Lobe1868 Gottes2316.]
|
11 исполнены4137 плодов2590 праведности134335881223 Иисусом2424 Христом,5547 в1519 славу1391 и2532 похвалу1868 Божию.2316
|
12 Ich lasse1014 euch5209 aber1161 wissen1097, liebe Brüder80, daß3754, wie es um2596 mich1691 stehet, das ist nur mehr3123 zur1519 Förderung4297 des Evangeliums2098 geraten2064,
|
12 Желаю,1014 братия,80 чтобы вы52091161 знали,1097 что37543588 обстоятельства2596 мои1691 послужили2064 к1519 большему3123 успеху42973588 благовествования,2098
|
13 also daß5620 meine3450 Bande1199 offenbar5318 worden sind1096 in1722 Christo5547 in1722 dem ganzen3650 Richthause4232 und2532 bei den andern3062 allen3956,
|
13 так что56203588 узы1199 мои3450 о1722 Христе5547 сделались1096 известными53181722 всей36503588 претории4232 и3588 всем3956 прочим,3062
|
14 und2532 viel4119 Brüder80 in1722 dem HErrn2962 aus meinen3450 Banden1199 Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort3056 zu3982 reden2980 ohne Scheu870.
|
14 и3588 большая часть41193588 из братьев80 в1722 Господе,2962 ободрившись39823588 узами1199 моими,3450 начали с большею4056 смелостью,5111 безбоязненно8703588 проповедывать2980 слово3056 Божие.
|
15 Etliche5100 zwar3303 predigen2784 Christum5547 auch2532 um1223 Hasses und2532 Haders2054 willen, etliche5100 aber1161 aus1223 guter Meinung2107.
|
15 Некоторые,5100 правда,33032532 по1223 зависти5355 и2532 любопрению,2054 а1161 другие5100 с1223 добрым расположением21073588 проповедуют2784 Христа.5547
|
16 Jene verkündigen2605 Christum5547 aus1537 Zank2052 und3303 nicht3756 lauter55; denn sie meinen3633, sie wollen eine Trübsal2347 zuwenden2018 meinen3450 Banden1199.
|
16 Одни35883303 по1537 любопрению20523588 проповедуют2605 Христа5547 не3756 чисто,55 думая3633 увеличить2018 тяжесть23473588 уз1199 моих;3450
|
17 Diese aber1161 aus1537 Liebe26; denn sie1492 wissen, daß3754 ich zur1519 Verantwortung627 des Evangeliums2098 hier liege2749.
|
17 а1161 другие3588 — из1537 любви,26 зная,1492 что37541519 я поставлен2749 защищать6273588 благовествование.2098
|
18 Was5101 ist ihm5129 aber denn1063? Daß nur Christus5547 verkündiget werde allerlei3956 Weise5158, es1535 geschehe2605 Zufalles oder235 rechter Weise; so1535 freue5463 ich mich doch4133 darinnen und2532 will mich auch2532 freuen5463.
|
18 Но1063 что5101 до того?4133 Как3956 бы ни5158 проповедали2605 Христа,55471537 притворно4392 или1535 искренно,225 я и25321722 тому5129 радуюсь5463235 и2532 буду радоваться,5463
|
19 Denn1063 ich5124 weiß1492, daß3754 mir3427 dasselbige gelinget zur1519 Seligkeit4991 durch1223 euer5216 Gebet1162 und2532 durch Handreichung2024 des Geistes4151 JEsu2424 Christi5547
|
19 ибо1063 знаю,1492 что3754 это5124 послужит576 мне3427 во1519 спасение4991 по12233588 вашей5216 молитве1162 и2532 содействием20243588 Духа4151 Иисуса2424 Христа,5547
|
20 wie5613 ich3450 endlich warte603 und2532 hoffe1680, daß3754 ich in1722 keinerlei Stück3762 zuschanden werde153, sondern235 daß1223 mit2596 aller3956 Freudigkeit3954, gleichwie sonst allezeit3842, also auch2532 jetzt3568, Christus5547 hoch gepreiset werde3170 an1722 meinem3450 Leibe4983, es1535 sei1535 durch1722 Leben2222 oder durch1223 Tod2288.
|
20 при25963588 уверенности603 и2532 надежде1680 моей,3450 что3754 я ни в1722 чем3762 посрамлен153 не буду, но235 при1722 всяком3956 дерзновении,3954 и2532 ныне,3568 как5613 и всегда,3842 возвеличится3170 Христос5547 в17223588 теле4983 моем,3450 жизнью22221223 ли1535 то, или15351223 смертью.2288
|
21 Denn1063 Christus5547 ist mein1698 Leben2198, und2532 Sterben599 ist mein Gewinn2771.
|
21 Ибо1063 для меня16983588 жизнь2198 — Христос,5547 и3588 смерть599 — приобретение.2771
|
22 Sintemal aber1161 im Fleisch4561 leben2198 dienet, mehr Frucht2590 zu1722 schaffen, so1487 weiß1107 ich5124 nicht2532, welches5101 ich erwählen soll138.
|
22 Если1487 же11613588 жизнь2198 во1722 плоти45615124 доставляет плод2590 моему3427 делу,2041 то2532 не3756 знаю,1107 что5101 избрать.138
|
23 Denn1063 es liegt mir beides1417 hart an4912: Ich habe2192 Lust1939 abzuscheiden360 und2532 bei1519 Christo5547 zu1537 sein1511, welches auch viel3123 besser2909 wäre:
|
23 Влечет49121063 меня то15373588 и другое:14173588 имею2192 желание193915193588 разрешиться360 и2532 быть1511 со4862 Христом,5547 потому что это несравненно41833123 лучше;2909
|
24 Aber1161 es ist nötiger316, im1722 Fleisch4561 bleiben1961 um1223 euretwillen5209.
|
24 3588 а1161 оставаться1961 во17223588 плоти4561 нужнее316 для1223 вас.5209
|
25 Und2532 in1519 guter Zuversicht weiß3982 ich5124, daß3754 ich1492 bleiben3306 und2532 bei euch5213 allen3956 sein werde4839 euch5216 zur Förderung4297 und2532 zur Freude5479 des Glaubens4102,
|
25 И25325124 я верно3982 знаю,1492 что3754 останусь3306 и2532 пребуду4839 со всеми3956 вами5213 для15193588 вашего5216 успеха4297 и2532 радости5479 в3588 вере,4102
|
26 auf daß2443 ihr euch5216 sehr rühmen2745 möget in1722 Christo5547 JEsu2424 an1722 mir1698 durch1223 meine1699 Ankunft3952 wieder3825 zu4052 euch5209.
|
26 дабы24433588 похвала2745 ваша5216 во1722 Христе5547 Иисусе2424 умножилась4052 через1722 меня,1698 при12233588 моем1699 вторичном3825 к4314 вам5209 пришествии.3952
|
27 Wandelt4176 nur3440 würdiglich dem Evangelium2098 Christi5547, auf daß2443, ob1535 ich komme2064 und2532 sehe euch5209 oder1535 abwesend548 von, euch5216 höre191, daß3754 ihr1492 stehet4739 in1722 einem3391 Geist4151 und einer1520 See LE5590 und samt4866 uns kämpfet für4012 den Glauben4102 des Evangeliums2098
|
27 Только3440 живите4176 достойно5163588 благовествования20983588 Христова,5547 чтобы2443 мне, приду2064 ли1535 я и2532 увижу1492 вас,5209 или1535 не приду,548 слышать1913588 о4012 вас,5216 что3754 вы стоите4739 в1722 одном1520 духе,4151 подвизаясь4866 единодушно33915590 за3588 веру41023588 Евангельскую,2098
|
28 und2532 euch5213 in1722 keinem Wege erschrecken lasset4426 von575 den3303 Widersachern480, welches ist2076 ein Anzeichen1732, ihnen der5259 Verdammnis684 euch aber1161 der3748 Seligkeit4991, und2532 dasselbige von GOtt2316.
|
28 и2532 не3361 страшитесь4426 ни в1722 чем336752593588 противников:480 это3748 для них8463303 есть2076 предзнаменование1732 погибели,684 а1161 для вас5213 — спасения.4991 И2532 сие5124 от575 Бога,2316
|
29 Denn5228 euch5213 ist gegeben5483, um5228 Christi5547 willen zu1519 tun, daß3754 ihr4100 nicht3756 allein3440 an ihn846 glaubet, sondern235 auch2532 um5228 seinetwillen leidet3958,
|
29 потому что3754 вам5213 дано54833588 ради5228 Христа5547 не3756 только34403588 веровать4100 в1519 Него,846 но235 и3588 страдать3958 за5228 Него846
|
30 und2532 habet denselbigen Kampf73, welchen3634 ihr846 an1722 mir1698 gesehen1492 habt2192 und nun3568 von1722 mir1698 höret191.
|
30 3588 таким846 же подвигом,732192 какой3634 вы видели1492 во1722 мне1698 и2532 ныне3568 слышите191 о1722 мне.1698
|