Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 1
|
Евангелие от Луки
Глава 1
|
1 Sintemal1895 sich‘s2021 viele4183 unterwunden haben, zu1722 stellen die Rede von4012 den Geschichten4229, so unter uns2254 ergangen sind4135,
|
1 Как1895 уже многие4183 начали2021 составлять392 повествования1335 о40123588 совершенно известных4135 между1722 нами2254 событиях,4229
|
2 wie2531 uns2254 das3588 gegeben haben3860, die es von575 Anfang746 selbst gesehen845 und2532 Diener5257 des Worts3056 gewesen1096 sind:
|
2 как2531 передали3860 нам22543588 то бывшие1096 с575 самого начала746 очевидцами845 и2532 служителями52573588 Слова,3056
|
3 habe3877 ich‘s auch2504 für gut angesehen1380, nachdem2517 ich‘s alles3956 von Anbeginn509 erkundet habe, daß ich‘s zu dir4671, mein2903 guter Theophilus2321, mit Fleiß199 ordentlich schriebe1125,
|
3 то рассудилось1380 и мне,2504 по тщательном199 исследовании3877 всего3956 сначала,509 по порядку2517 описать1125 тебе,4671 достопочтенный2903 Феофил,2321
|
4 auf daß2443 du gewissen. Grund803 erfahrest1921 der4012 Lehre3056, in welcher3739 du unterrichtet bist2727.
|
4 чтобы2443 ты узнал192140123588 твердое основание803 того учения,3056 в котором3739 был наставлен.2727
|
5 Zu1722 der Zeit2250 Herodes, des846 Königs935 Judäas, war1096 ein5100 Priester2409 von1537 der Ordnung2183 Abia7 mit2532 Namen3686 Zacharias2197 und2532 sein846 Weib1135 von1537 den Töchtern2364 Aarons2, welche hieß3686 Elisabeth1665.
|
5 1096 Во17223588 дни2250 Ирода,2264 царя9353588 Иудейского,2449 был священник24095100 из1537 Авиевой7 чреды,2183 именем3686 Захария,2197 и3588 жена1135 его846 из15373588 рода2364 Ааронова,2 имя3686 ей846 Елисавета.1665
|
6 Sie waren2258 aber1161 alle3956 beide297 fromm1342 vor1799 GOtt2316 und2532 gingen4198 in1722 allen Geboten1785 und Satzungen1345 des HErrn2962 untadelig273.
|
6 Оба297 они были22581161 праведны1342 пред17993588 Богом,2316 поступая4198 по1722 всем39563588 заповедям1785 и2532 уставам13453588 Господним2962 беспорочно.273
|
7 Und2532 sie846 hatten2258 kein3756 Kind5043, denn2530 Elisabeth1665 war2258 unfruchtbar4723; und2532 waren2258 beide297 wohl4260 betaget.
|
7 2532 У них846 не3756 было2258 детей,5043 ибо25303588 Елисавета1665 была2258 неплодна,4723 и2532 оба297 были2258846 уже в17223588 летах2250 преклонных.4260
|
8 Und1161 es begab1096 sich, da1722 er846 Priesteramts pflegete vor1725 GOtt2316 zur1722 Zeit seiner846 Ordnung5010
|
8 Однажды,1096 когда116117223588 он846 в17223588 порядке50103588 своей846 чреды2183 служил2407 пред17253588 Богом,2316
|
9 nach2596 Gewohnheit1485 des Priestertums2405, und an ihm war2975, daß er räuchern sollte2370, ging1525 er in1519 den Tempel3485 des HErrn2962.
|
9 по жребию, как25963588 обыкновенно1485 было у3588 священников,2405 досталось29753588 ему войти1525 в15193588 храм34853588 Господень2962 для каждения,2370
|
10 Und2532 die ganze3956 Menge4128 des Volks2992 war2258 draußen1854 und betete4336 unter der Stunde5610 des Räucherns2368.
|
10 а2532 все39563588 множество41283588 народа29922258 молилось4336 вне18543588 во время56103588 каждения,2368 —
|
11 Es erschien3700 ihm aber1161 der Engel32 des846 HErrn2962 und stund zur1537 rechten1188 Hand am Räuchaltar
|
11 тогда1161 явился3700 ему846 Ангел32 Господень,2962 стоя2476 по1537 правую сторону11883588 жертвенника23793588 кадильного.2368
|
12 Und2532 als Zacharias2197 ihn sah1492, erschrak5015 er846, und2532 es kam1968 ihn eine Furcht5401 an1909.
|
12 2532 Захария,2197 увидев1492 его, смутился,5015 и2532 страх5401 напал1968 на1909 него.846
|
13 Aber1161 der Engel32 sprach2036 zu4314 ihm846: Fürchte5399 dich4671 nicht3361, Zacharias2197; denn1360 dein4675 Gebet1162 ist2532 erhöret, und2532 dein4675 Weib1135 Elisabeth1665 wird dir einen Sohn gebären1080, des846 Namen3686 sollst du Johannes2491 heißen2564.
|
13 3588 Ангел32 же1161 сказал20364314 ему:846 не3361 бойся,5399 Захария,2197 ибо1360 услышана15223588 молитва1162 твоя,4675 и3588 жена1135 твоя4675 Елисавета1665 родит1080 тебе4671 сына,5207 и2532 наречешь25643588 ему846 имя:3686 Иоанн;2491
|
14 Und2532 du4671 wirst des846 Freude5479 und2532 Wonne20 haben, und2532 viele4183 werden2071 sich1909 seiner Geburt1083 freuen5463.
|
14 и2532 будет2071 тебе4671 радость5479 и2532 веселие,20 и2532 многие4183 о19093588 рождении1083 его846 возрадуются,5463
|
15 Denn1063 er wird groß3173 sein2071 vor1799 dem HErrn2962. Wein3631 und2532 stark Getränk4608 wird er nicht3364 trinken4095 und2532 er wird noch2089 im1537 Mutterleibe3384 erfüllet werden4130 mit2532 Heiligen40 Geist4151.
|
15 ибо1063 он будет2071 велик3173 пред17993588 Господом;29622532 не3364 будет пить4095 вина3631 и2532 сикера,4608 и2532 Духа4151 Святого40 исполнится4130 еще2089 от1537 чрева2836 матери3384 своей;846
|
16 Und2532 er846 wird der Kinder von Israel2474 viele4183 zu1909 GOtt2316, ihrem HErrn2962, bekehren1994.
|
16 и2532 многих4183 из3588 сынов5207 Израилевых2474 обратит1994 к1909 Господу29623588 Богу2316 их;846
|
17 Und2532 er846 wird vor4281 ihm hergehen im1909 Geist4151 und2532 Kraft1411 des846 Elia2243, zu1722 bekehren1994 die Herzen2588 der Väter3962 zu1722 den Kindern5043 und2532 die Ungläubigen545 zu der Klugheit5428 der Gerechten1342, zuzurichten2090 dem HErrn2962 ein bereit Volk2992.
|
17 и2532846 предъидет4281 пред1799 Ним846 в1722 духе4151 и2532 силе1411 Илии,2243 чтобы возвратить1994 сердца2588 отцов39621909 детям,5043 и2532 непокоривым5451722 образ мыслей5428 праведников,1342 дабы представить2090 Господу2962 народ2992 приготовленный.2680
|
18 Und2532 Zacharias2197 sprach2036 zu4314 dem Engel32: Wobei soll1722 ich1473 das5124 erkennen1097? Denn1063 ich bin1510 alt4246, und2532 mein3450 Weib1135 ist4260 betagt.
|
18 И2532 сказал2036 Захария219743143588 Ангелу:32 по2596 чему5101 я узнаю1097 это?5124 ибо1063 я14731510 стар,4246 и3588 жена1135 моя3450 в17223588 летах2250846 преклонных.4260
|
19 Der Engel32 antwortete611 und2532 sprach zu3936 ihm846: Ich1473 bin1510 Gabriel1043, der vor1799 GOtt2316 stehet, und2532 bin gesandt649, mit2532 dir4571 zu4314 reden2036, daß ich2980 dir4671 solches5023 verkündigte2097.
|
19 3588 Ангел32 сказал2036 ему846 в ответ:611 я14731510 Гавриил,1043 предстоящий3936 пред17993588 Богом,2316 и2532 послан649 говорить2980 с4314 тобою4571 и2532 благовестить2097 тебе4671 сие;5023
|
20 Und2532 siehe2400, du wirst verstummen4623 und2532 nicht3361 reden2980 können bis891 auf1519 den3739 Tag, da3739 dies5023 geschehen1096 wird, darum daß du meinen3450 Worten3056 nicht3756 geglaubet hast4100, welche3748 sollen erfüllet4137 werden2071 zu1410 ihrer846 Zeit2250.
|
20 и2532 вот,2400 ты2071 будешь молчать4623 и2532 не3361 будешь иметь возможности1410 говорить2980 до891 того3739 дня,2250 как это5023 сбудется,1096 за473 то, что3739 ты не3756 поверил41003588 словам3056 моим,3450 которые3748 сбудутся4137 в15193588 свое846 время.2540
|
21 Und2532 das846 Volk2992 wartete4328 auf1722 Zacharias2197 und2532 verwunderte2296 sich, daß er2258 so lange im1722 Tempel3485 verzog5549.
|
21 253222583588 Между тем народ2992 ожидал43283588 Захарию2197 и2532 дивился,2296 что17223588 он846 медлит5549 в17223588 храме.3485
|
22 Und1161 da er846 herausging1831, konnte1410 er nicht3756 mit ihnen reden2980. Und2532 sie merkten1921, daß3754 er ein Gesicht3701 gesehen hatte3708 im1722 Tempel3485. Und2532 er winkte1269 ihnen und2532 blieb2258 stumm2974.
|
22 Он же,1161 выйдя,1831 не3756 мог1410 говорить2980 к ним;846 и2532 они поняли,1921 что3754 он видел3708 видение3701 в17223588 храме;3485 и2532 он8462258 объяснялся1269 с ними846 знаками, и2532 оставался1265 нем.2974
|
23 Und2532 es begab1096. sich848, da5613 die Zeit2250 seines Amtes aus565 war4130, ging er heim3624 in1519 sein Haus.
|
23 А25321096 когда5613 окончились41303588 дни22503588 службы3009 его,846 возвратился565 в15193588 дом3624 свой.846
|
24 Und1161 nach3326 den5025 Tagen2250 ward sein846 Weib1135 Elisabeth1665 schwanger4815 und2532 verbarg4032 sich1438 fünf4002 Monden und sprach3004:
|
24 После33261161 сих37783588 дней2250 зачала4815 Елисавета,1665 жена1135 его,846 и2532 таилась40321438 пять4002 месяцев3376 и говорила:3004
|
25 Also3779 hat4160 mir3450 der3739 HErr2962 getan4160 in1722 den444 Tagen2250, da. er mich3427 angesehen hat1896, daß3754 er meine Schmach3681 unter1722 den Menschen von mir nähme851.
|
25 3754 так3779 сотворил4160 мне34273588 Господь2962 во1722 дни2250 сии, в которые3739 призрел1896 на меня, чтобы снять8513588 с меня3450 поношение3681 между1722 людьми.444
|
26 Und1161 im sechsten1623 Mond ward der5259 Engel32 Gabriel1043 gesandt649 von GOtt2316 in1722 eine Stadt4172 in Galiläa1056, die heißt Nazareth3478,
|
26 В1722 шестой1623 же11613588 месяц33763588 послан был6493588 Ангел32 Гавриил1043 от52593588 Бога2316 в1519 город41723588 Галилейский,10563739 называемый3686 Назарет,3478
|
27 zu4314 einer Jungfrau3933, die3739 vertrauet war3423 einem Manne435 mit Namen3686 Joseph2501 vom1537 Hause3624 David1138; und2532 die Jungfrau3933 hieß3686 Maria3137.
|
27 к4314 деве,3933 обрученной3423 мужу,4353739 именем3686 Иосифу,2501 из1537 дома3624 Давидова;1138 имя36863588 же3588 деве:3933 Мария.3137
|
28 Und2532 der Engel32 kam zu4314 ihr846 hinein1525 und sprach2036: Gegrüßet seiest du5463, Holdselige5487! Der HErr2962 ist mit3326 dir4675, du4771 Gebenedeiete unter1722 den Weibern1135.
|
28 2532 Ангел,32 войдя1525 к4314 ней,846 сказал:2036 радуйся,5463 благодатная!54873588 Господь2962 с3326 тобою;4675 благословенна2127 ты4771 между1722 женами.1135
|
29 Da sie1298 aber1161 ihn sah, erschrak sie3778 über1909 seine846 Rede3056 und2532 gedachte1260: Welch4217 ein Gruß783 ist das1492?
|
29 Она3588 же,1161 увидев1492 его, смутилась1298 от19093588 слов3056 его846 и2532 размышляла,1260 что4217 бы это3778 было149813588 за приветствие.783
|
30 Und2532 der Engel32 sprach2036 zu1063 ihr846: Fürchte5399 dich nicht3361, Maria3137; du hast2147 Gnade5485 bei3844 GOtt2316 funden.
|
30 И2532 сказал20363588 ей846 Ангел:32 не3361 бойся,5399 Мария,3137 ибо1063 ты обрела2147 благодать5485 у38443588 Бога;2316
|
31 Siehe2400; du wirst schwanger4815 werden im1722 Leibe und2532 einen Sohn gebären5088, des2532 Namen3686 sollst du JEsus2424 heißen2564.
|
31 и2532 вот,2400 зачнешь4815 во1722 чреве,1064 и2532 родишь5088 Сына,5207 и2532 наречешь25643588 Ему846 имя:3686 Иисус.2424
|
32 Der3778 wird groß3173 und2532 ein Sohn des846 Höchsten5310 genannt2564 werden2071, und2532 GOtt2316 der HErr2962 wird ihm846 den Stuhl2362 seines Vaters3962 David1138 geben1325.
|
32 Он3778 будет2071 велик3173 и2532 наречется2564 Сыном5207 Всевышнего,5310 и2532 даст1325 Ему846 Господь29623588 Бог23163588 престол2362 Давида,1138 отца3962 Его;846
|
33 Und2532 er846 wird ein1519 König sein936 über1909 das932 Haus3624 Jakob2384 ewiglich165, und2532 seines Königreichs wird kein3756 Ende5056 sein.
|
33 и2532 будет царствовать936 над19093588 домом3624 Иакова2384 во15193588веки,1653588 и2532 Царству932 Его846 не3756 будет2071 конца.5056
|
34 Da1161 sprach2036 Maria3137 zu4314 dem Engel32: Wie4459 soll2071 das5124 zugehen2071, sintemal1893 ich von1097 keinem3756 Manne435 weiß?
|
34 Мария3137 же1161 сказала203643143588 Ангелу:32 как4459 будет2071 это,5124 когда1893 я мужа435 не3756 знаю?435
|
35 Der Engel32 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Der Heilige40 Geist4151 wird über1909 dich4571 kommen1904, und2532 die Kraft1411 des Höchsten5310 wird dich4671 überschatten1982; darum1352 auch2532 das Heilige40, das von1537 dir4675 geboren1080 wird, wird Gottes2316 Sohn genannt werden2564.
|
35 3588 Ангел32 сказал2036 ей846 в ответ:611 Дух4151 Святый40 найдет1904 на1909 тебя,4571 и2532 сила1411 Всевышнего5310 осенит1982 тебя;4671 посему1352 и3588 рождаемое108015374675 Святое40 наречется2564 Сыном5207 Божиим.2316
|
36 Und2532 siehe2400, Elisabeth1665, deine4675 Gefreundete, ist2076 auch schwanger4815 mit einem Sohn in1722 ihrem Alter1094 und gehet jetzt im sechsten1623 Mond, die846 im Geschrei ist, daß sie3778 unfruchtbar4723 sei2564.
|
36 Вот2400 и2532 Елисавета,1665 родственница4773 твоя,4675 называемая2564 неплодною,4723 и2532 она846 зачала4815 сына5207 в1722 старости1094 своей,846 и2532 ей846 уже3778 шестой1623 месяц,33762076
|
37 Denn3754 bei3844 GOtt2316 ist101 kein Ding4487 unmöglich.
|
37 ибо3754 у38443588 Бога2316 не3756 останется бессильным101 никакое3956 слово.4487
|
38 Maria3137 aber1161 sprach2036: Siehe2400, ich bin des HErrn2962 Magd1399; mir3427 geschehe1096, wie2596 du4675 gesagt hast4487. Und2532 der Engel32 schied565 von575 ihr846.
|
38 Тогда1161 Мария3137 сказала:2036 се,2400 раба1399 Господня;2962 да будет1096 мне3427 по25963588 слову4487 твоему.4675 И2532 отошел565 от575 нее8463588 Ангел.32
|
39 Maria3137 aber1161 stund auf450 in1722 den Tagen2250 und1519 ging4198 auf1519 das Gebirge3714 eilends zu3326 der5025 Stadt4172 Juda2455
|
39 Встав450 же1161 Мария3137 во17223588 дни2250 сии,3778 с3326 поспешностью4710 пошла4198 в15193588 нагорную страну,3714 в1519 город4172 Иудин,2448
|
40 und2532 kam1525 in1519 das Haus3624 des Zacharias2197 und2532 grüßete Elisabeth1665.
|
40 и2532 вошла1525 в15193588 дом3624 Захарии,2197 и2532 приветствовала7823588 Елисавету.1665
|
41 Und2532 es begab1096 sich, als5613 Elisabeth1665 den Gruß783 Marias3137 hörete, hüpfete das Kind1025 in1722 ihrem Leibe2836. Und2532 Elisabeth1665 ward des846 Heiligen40 Geistes4151 voll4130
|
41 25321096 Когда56133588 Елисавета1665 услышала1913588 приветствие7833588 Марии,3137 взыграл46403588 младенец1025 во17223588 чреве2836 ее;846 и3588 Елисавета1665 исполнилась4130 Святого40 Духа,4151
|
42 und2532 rief400 laut3173 und2532 sprach2036: Gebenedeiet bist du4771 unter1722 den Weibern1135, und2532 gebenedeiet ist die Frucht2590 deines4675 Leibes2836.
|
42 и2532 воскликнула400 громким3173 голосом,5456 и2532 сказала:2036 благословенна2127 ты4771 между1722 женами,1135 и2532 благословен21273588 плод25903588 чрева2836 твоего!4675
|
43 Und2532 woher4159 kommt2064 mir3427 das5124, daß2443 die Mutter3384 meines HErrn2962 zu4314 mir3450 kommt?
|
43 И2532 откуда4159 это5124 мне,3427 что2443 пришла20643588 матерь33843588 Господа2962 моего3450 ко4314 мне?3165
|
44 Siehe2400, da5613 ich die3450 Stimme5456 deines4675 Grußes783 hörete, hüpfete mit1722 Freuden20 das1063 Kind1025 in1519 meinem3450 Leibe2836.
|
44 2400 Ибо1063 когда56133588 голос54563588 приветствия783 твоего4675 дошел1096 до15193588 слуха3775 моего,3450 взыграл464017223588 младенец1025 радостно20 во17223588 чреве2836 моем.3450
|
45 Und2532 o selig3107 bist du2980, die du geglaubet hast4100! Denn3754 es846 wird vollendet5050 werden, was dir gesagt ist2071 von3844 dem HErrn2962.
|
45 И2532 блаженна31073588 уверовавшая,4100 потому что3754 совершится207150503588 сказанное2980 ей846 от3844 Господа.2962
|
46 Und2532 Maria3137 sprach2036: Meine3450 See LE5590 erhebet den HErrn2962,
|
46 И2532 сказала2036 Мария:3137 величит31703588 душа5590 моя34503588 Господа,2962
|
47 und2532 mein3450 Geist4151 freuet sich21 Gottes1909, meines3450 Heilandes4990.
|
47 и2532 возрадовался213588 дух4151 мой3450 о19093588 Боге,2316 Спасителе4990 моем,3450
|
48 Denn3754 er hat1914 die Niedrigkeit5014 seiner Magd1399 angesehen. Siehe2400, von575 nun1063 an1909 werden mich3165 selig preisen3106 alle3956 Kindeskinder1074.
|
48 что3754 призрел1914 Он на19093588 смирение50143588 рабы1399 Своей,8462400 ибо1063 отныне57535883568 будут ублажать3106 меня3165 все39563588 роды;1074
|
49 Denn3754 er846 hat große Dinge3167 an mir3427 getan4160, der da mächtig1415 ist, und2532 des Name3686 heilig40 ist.
|
49 что3754 сотворил4160 мне3427 величие31673588 Сильный,1415 и2532 свято403588 имя3686 Его;846
|
50 Und2532 seine846 Barmherzigkeit1656 währet immer für1074 und für1074 bei1519 denen, die ihn846 fürchten5399.
|
50 и3588 милость1656 Его846 в1519 роды1074 родов1074 к3588 боящимся5399 Его;846
|
51 Er846 übet4160 Gewalt2904 mit seinem Arm1023 und zerstreuet, die hoffärtig5244 sind1287 in1722 ihres Herzens2588 Sinn1271.
|
51 явил4160 силу29041722 мышцы1023 Своей;846 рассеял1287 надменных5244 помышлениями1271 сердца2588 их;846
|
52 Er stößet die Gewaltigen1413 vom575 Stuhl2362 und2532 erhebt5312 die Niedrigen5011.
|
52 низложил2507 сильных1413 с575 престолов,2362 и2532 вознес5312 смиренных;5011
|
53 Die Hungrigen3983 füllet er mit Gütern18 und2532 läßt1821 die Reichen4147 leer2756.
|
53 алчущих3983 исполнил1705 благ,18 и2532 богатящихся4147 отпустил1821 ни с чем;2756
|
54 Er denket der Barmherzigkeit1656 und hilft482 seinem Diener3816 Israel2474 auf,
|
54 воспринял482 Израиля,2474 отрока3816 Своего,846 воспомянув3415 милость,1656
|
55 wie2531 er846 geredet hat2980 unsern4314 Vätern3962, Abraham11 und2532 seinem Samen4690 ewiglich1519.
|
55 как2531 говорил298043143588 отцам3962 нашим,2257 к Аврааму11 и3588 семени4690 его846 до15193588 века.165
|
56 Und1161 Maria3137 blieb3306 bei4862 ihr846 bei5616 drei5140 Monden; danach kehrete sie wiederum5290 heim1519.
|
56 Пребыла3306 же1161 Мария3137 с4862 нею846 около5616 трех5140 месяцев,3376 и2532 возвратилась5290 в15193588 дом3624 свой.846
|
57 Und1161. Elisabeth1665 kam4130 ihre Zeit5550, daß sie846 gebären5088 sollte; und2532 sie gebar1080 einen Sohn.
|
57 3588 Елисавете1665 же1161 настало41303588 время55503588 родить,5088846 и2532 она родила1080 сына.5207
|
58 Und2532 ihre846 Nachbarn4040 und2532 Gefreundeten4773 höreten, daß3754 dar HErr2962 große Barmherzigkeit1656 an ihr846 getan hatte191, und freueten sich4796 mit3326 ihr846.
|
58 И2532 услышали1913588 соседи4040 и3588 родственники4773 ее,846 что3754 возвеличил3170 Господь29623588 милость1656 Свою846 над3326 нею,846 и2532 радовались4796 с нею.846
|
59 Und2532 es begab1096 sich, am achten3590 Tage2250 kamen2064 sie846, zu1722 beschneiden4059 das1909 Kindlein3813, und2532 hießen2564 ihn846 nach seinem Vater3962 Zacharias2197
|
59 25321096 В17223588 восьмой3590 день2250 пришли2064 обрезать40593588 младенца3813 и2532 хотели назвать2564 его,846 по19093588 имени36863588 отца3962 его,846 Захариею.2197
|
60 Aber seine846 Mutter3384 antwortete611 und2532 sprach2036: Mitnichten3780, sondern235 er soll Johannes2491 heißen2564!
|
60 25326113588 На это мать3384 его846 сказала:2036 нет,3780 а235 назвать2564 его Иоанном.2491
|
61 Und2532 sie sprachen2036 zu4314 ihr2564: Ist2076 doch niemand3762 in1722 deiner4675 Freundschaft4772, der3739 also5129 heiße3686.
|
61 И2532 сказали20364314 ей:8463754 никого3762 нет2076 в17223588 родстве4772 твоем,4675 кто3739 назывался2564 бы3588 сим5129 именем.3686
|
62 Und1161 sie302 winkten1770 seinem Vater3962 wie er846 ihn846 wollte2309 heißen2564 lassen.
|
62 И1161 спрашивали знаками17703588 у отца3962 его,846 как5101 бы302 он хотел2309 назвать2564 его.846
|
63 Und2532 er846 forderte154 ein Täfelein4093, schrieb1125 und2532 sprach3004: Er heißt Johannes2491. Und sie verwunderten2296 sich alle3956.
|
63 2532 Он потребовал154 дощечку4093 и написал:11253004 Иоанн249120763588 имя3686 ему.846 И2532 все3956 удивились.2296
|
64 Und1161 alsbald3916 ward sein846 Mund4750 und2532 seine846 Zunge1100 aufgetan455, und2532 redete2980 und lobete GOtt2316.
|
64 И1161 тотчас3916 разрешились4553588 уста4750 его846 и3588 язык1100 его,846 и2532 он стал говорить,2980 благословляя21273588 Бога.2316
|
65 Und2532 es846 kam eine Furcht5401 über1909 alle3956 Nachbarn und2532 diese5023 Geschichte4487 ward1096 ruchbar1255 auf1722 dem ganzen3956 jüdischen2449 Gebirge3714.
|
65 И2532 был1096 страх5401 на1909 всех,3956 живущих вокруг4039 них;846 и2532 рассказывали1255 обо всем395635884487 этом5023 по1722 всей36503588 нагорной стране37143588 Иудейской.2449
|
66 Und2532 alle3956, die es höreten, nahmen‘s zu1722 Herzen2588 und2532 sprachen3004: Was5101, meinest du191, will5087 aus dem Kindlein3813 werden2071? Denn686 die Hand5495 des846 HErrn2962 war2258 mit3326 ihm5124.
|
66 2532 Все39563588 слышавшие191 положили5087 это на17223588 сердце2588 своем846 и говорили:3004 что51016863588 будет2071 младенец3813 сей?5124 И2532 рука5495 Господня2962 была2258 с3326 ним.846
|
67 Und2532 sein Vater3962 Zacharias2197 ward des846 Heiligen40 Geistes4151 voll4130, weissagte4395 und2532 sprach3004:
|
67 И2532 Захария,2197 отец3962 его,846 исполнился4130 Святого40 Духа4151 и2532 пророчествовал,4395 говоря:3004
|
68 Gelobet2128 sei der HErr2962, der GOtt2316 Israels2474; denn3754 er hat4160 besucht1980 und2532 erlöset sein Volk;
|
68 благословен2128 Господь29623588 Бог23163588 Израилев,2474 что3754 посетил19803588 народ2992 Свой846 и2532 сотворил4160 избавление3085 ему,
|
69 und2532 hat uns2254 aufgerichtet1453 ein Horn2768 des Heils4991 in1722 dem Hause3624 seines Dieners3816 David1138.
|
69 и2532 воздвиг1453 рог2768 спасения4991 нам2254 в17223588 дому3624 Давида,1138 отрока3816 Своего,846
|
70 Als er vorzeiten geredet hat2980 durch1223 den3588 Mund4750 seiner2531 heiligen40 Propheten4396:
|
70 как2531 возвестил29801223 устами47503588 бывших3588 от575 века165 святых40 пророков4396 Своих,846
|
71 daß er uns2257 errettete4991 von1537 unsern Feinden2190 und2532 von1537 der Hand5495 aller3956, die uns hassen3404,
|
71 что спасет4991 нас от1537 врагов2190 наших2257 и2532 от1537 руки5495 всех39563588 ненавидящих3404 нас;2248
|
72 und2532 die Barmherzigkeit1656 erzeigete unsern3326 Vätern3962 und gedächte3415 an seinen heiligen40 Bund1242
|
72 сотворит4160 милость1656 с33263588 отцами3962 нашими2257 и2532 помянет3403 святой40 завет1242 Свой,846
|
73 und an den3739 Eid3727, den er geschworen hat3660 unserm Vater3962 Abraham11, uns2257 zu4314 geben,
|
73 клятву,3727 которою3739 клялся3660 Он4314 Аврааму,11 отцу3962 нашему,2257 дать1325 нам,2254
|
74 daß wir2254, erlöset aus1537 der Hand5495 unserer Feinde2190, ihm846 dieneten ohne Furcht870 unser2257 Leben lang
|
74 небоязненно,870 по избавлении4506 от1537 руки54953588 врагов2190 наших,2257
|
75 in1722 Heiligkeit3742 und2532 Gerechtigkeit1343, die ihm846 gefällig ist1799.
|
75 служить3000 Ему846 в1722 святости3742 и2532 правде1343 пред1799 Ним,846 во все39563588 дни22503588 жизни2222 нашей.2257
|
76 Und2532 du4771, Kindlein3813, wirst ein Prophet4396 des846 Höchsten5310 heißen2564; du wirst vor4253 dem HErrn2962 hergehen, daß du seinen Weg3598 bereitest2090
|
76 И2532 ты,4771 младенец,3813 наречешься2564 пророком4396 Всевышнего,5310 ибо1063 предъидешь4313 пред4253 лицем4383 Господа2962 приготовить2090 пути3598 Ему,846
|
77 und Erkenntnis1108 des846 Heils4991 gebest1325 seinem Volk2992, die846 da ist in1722 Vergebung859 ihrer Sünden266,
|
77 3588 дать1325 уразуметь11083588 народу2992 Его846 спасение4991 в1722 прощении859 грехов266 их,846
|
78 durch1223 die3739 herzliche4698 Barmherzigkeit1656 unsers Gottes2316, durch welche uns2257 besucht1980 hat der Aufgang395 aus1537 der Höhe5311,
|
78 по1223 благоутробному4698 милосердию1656 Бога2316 нашего,22571722 которым3739 посетил1980 нас2248 Восток395 свыше,15375311
|
79 auf1519 daß er erscheine2014 denen, die da sitzen2521 in1722 Finsternis4655 und2532 Schatten4639 des Todes2288 und richte2720 unsere2257 Füße4228 auf den Weg3598 des Friedens1515.
|
79 просветить20143588 сидящих2521 во1722 тьме4655 и2532 тени4639 смертной,2288 направить27203588 ноги4228 наши2257 на1519 путь3598 мира.1515
|
80 Und1161 das Kindlein3813 wuchs837 und2532 ward stark2901 im Geist4151 und2532 war2258 in1722 der Wüste2048, bis2193 daß2250 er846 sollte hervortreten323 vor4314 das Volk Israel2474.
|
80 3588 Младенец3813 же1161 возрастал837 и2532 укреплялся2901 духом,4151 и2532 был2258 в17223588 пустынях2048 до2193 дня2250 явления323 своего84643143588 Израилю.2474
|