Der Brief des Judas
Kapitel 1
|
Послание Иуды
Глава 1
|
1 Judas2455, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi5547, aber1161 ein Bruder80 des Jakobus2385: den Berufenen2822, die da geheiliget sind37 in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 behalten5083 in JEsu2424 Christo5547.
|
1 Иуда,2455 раб1401 Иисуса2424 Христа,5547 брат801161 Иакова,2385 призванным,2822 которые35881722 освящены37 Богом2316 Отцем3962 и2532 сохранены5083 Иисусом2424 Христом:5547
|
2 GOtt gebe4129 euch5213 viel Barmherzigkeit1656 und2532 Frieden1515 und2532 Liebe26!
|
2 милость1656 вам5213 и2532 мир1515 и2532 любовь26 да умножатся.4129
|
3 Ihr4160 Lieben27, nachdem ich vorhatte, euch5213 zu schreiben1125 von unser aller3956 Heil4991, hielt2192 ich‘s für4012 nötig318, euch5213 mit Schriften zu ermahnen3870, daß ihr ob dem Glauben4102 kämpfet1864, der einmal530 den Heiligen40 vorgegeben ist2192.
|
3 Возлюбленные!27 имея4160 все3956 усердие4710 писать1125 вам5213 об40123588 общем2839 спасении,4991 я почел2192 за нужное318 написать1125 вам5213 увещание3870 — подвизаться1864 за3588 веру,4102 однажды530 преданную38603588 святым.40
|
4 Denn1063 es5124 sind etliche5100 Menschen nebeneingeschlichen3921, von denen vorzeiten3819 geschrieben ist4270, zu1519 solcher Strafe; die3588 sind GOttlose765 und2532 ziehen3346 die Gnade5485 unsers2257 Gottes2316 auf1519 Mutwillen766 und2532 verleugnen720 GOtt2316 und unsern2257 HErrn1203 JEsum2424 Christum5547, den444 einigen3441 Herrscher.
|
4 Ибо1063 вкрались3921 некоторые5100 люди,444 издревле3819 предназначенные4270 к1519 сему51243588 осуждению,2917 нечестивые,7653588 обращающие3346 благодать5485 Бога2316 нашего2257 в1519 повод к распутству766 и3588 отвергающиеся720 единого3441 Владыки1203 Бога2316 и2532 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547
|
5 Ich5124 will1014 euch5209 aber1161 erinnern5279, daß3754 ihr5209 wisset1492 auf einmal530 dies, daß der HErr2962, da er dem Volk2992 aus1537 Ägypten1093 half4982, zum andernmal1208 brachte er um622, die da nicht3361 glaubten4100.
|
5 Я хочу1014 напомнить52791161 вам,5209 уже5305209 знающим1492 это,5124 что37543588 Господь,2962 избавив4982 народ2992 из1537 земли1093 Египетской,125 потом12083588 неверовавших33614100 погубил,622
|
6 Auch5037 Engel32, die ihr Fürstentum746 nicht3361 behielten, sondern235 verließen620 ihre1438 Behausung3613, hat er behalten5083 zum Gericht2920 des großen3173 Tages2250 mit5259 ewigen126 Banden1199 in1519 Finsternis2217.
|
6 и5037 ангелов,32 не3361 сохранивших50833588 своего1438 достоинства,746 но235 оставивших6203588 свое2398 жилище,3613 соблюдает5083 в вечных126 узах,1199 под5259 мраком,2217 на1519 суд2920 великого3173 дня.2250
|
7 Wie5613 auch Sodom4670 und2532 Gomorra1116 und2532 die umliegenden Städte4172, die gleicherweise wie5158 diese5125 ausgehuret haben1608 und2532 nach4012 einem andern2087 Fleisch4561 gegangen565 sind4295, zum Exempel gesetzt sind und leiden5254 des846 ewigen166 Feuers4442 Pein1349.
|
7 Как5613 Содом4670 и2532 Гоморра1116 и3588 окрестные4012846 города,4172 подобно3664 им51255158 блудодействовавшие1608 и2532 ходившие565 за3694 иною2087 плотию,4561 подвергшись5254 казни1349 огня4442 вечного,166 поставлены4295 в пример,1164 —
|
8 Desselbigengleichen sind auch1161 diese3778 Träumer1797, die das Fleisch beflecken3392, die Herrschaften2963 aber3305 verachten114 und2532 die Majestäten1391 lästern987.
|
8 так3668 точно3305 будет и2532 с сими3778 мечтателями,1797 которые оскверняют33923303 плоть,4561 отвергают1141161 начальства2963 и1161 злословят987 высокие власти.1391
|
9 aber1161, der Erzengel743, da3753 er mit dem Teufel1228 zankete und mit ihm redete1256 über4012 den Leichnam4983 Mose3475‘s, durfte er das Urteil2920 der Lästerung988 nicht3756 fällen2018, sondern235 sprach2036: Der HErr2962 strafe2008 dich4671!
|
9 35881161 Михаил34133588 Архангел,743 когда37533588 говорил1252 с диаволом,1256 споря1256 о40123588 Моисеевом3475 теле,4983 не3756 смел5111 произнесть2018 укоризненного988 суда,2920 но235 сказал:2036 «да запретит2008 тебе4671 Господь».2962
|
10 Diese3778 aber1161 lästern987, da1722 sie1492 nichts3756 von3303 wissen1987; was sie aber1161 natürlich5447 erkennen, darinnen verderben5351 sie wie5613 die unvernünftigen249 Tiere2226.
|
10 А1161 сии3778 злословят987 то, чего37453303 не3756 знают;1492 что́3745 же1161 по природе,5447 как56133588 бессловесные249 животные,2226 знают,19871722 тем5125 растлевают5351 себя.
|
11 Wehe3759 ihnen! denn3754 sie gehen4198 den Weg3598 Kains2535 und2532 fallen1632 in den Irrtum4106 des846 Bileam903 um622 Genießes willen und2532 kommen um in dem Aufruhr485 Korahs2879.
|
11 Горе3759 им,846 потому что37543588 идут4198 путем35983588 Каиновым,2535 предаются1632 обольщению41063588 мзды,3408 как Валаам,903 и2532 в3588 упорстве4853588 погибают,622 как Корей.2879
|
12 Diese3778 Unfläter4694 prassen von1722 euren5216 Almosen ohne Scheu870, weiden4165 sich selbst1438; sie sind1526 Wolken3507 ohne Wasser504, von5259 dem Winde417 umgetrieben4064, kahle5352, unfruchtbare175 Bäume1186, zweimal1364 erstorben599 und ausgewurzelt1610,
|
12 Таковые3778 бывают1526 соблазном4694 на17223588 ваших5216 вечерях любви:26 пиршествуя4910 с вами,5213 без страха870 утучняют4165 себя;1438 это — безводные504 облака́,35075259 носимые4064 ветром;417 осенние5352 деревья,1186 бесплодные,175 дважды1364 умершие,599 исторгнутые;1610
|
13 wilde66 Wellen2949 des Meeres2281, die ihre1438 eigene Schande152 ausschäumen1890, irrige Sterne792, welchen behalten5083 ist das3739 Dunkel der Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.
|
13 свирепые66 морские2281 волны,2949 пенящиеся18903588 срамотами152 своими;1438 звезды792 блуждающие,4107 которым37393588 блюдется5083 мрак22173588 тьмы4655 на15193588 веки.165
|
14 Es hat1722 aber1161 auch von575 solchen5125 geweissaget Henoch1802, der Siebente1442 von Adam76, und2532 gesprochen3004: Siehe2400, der HErr2962 kommt2064 mit viel tausend3461 Heiligen40,
|
14 О них5125 пророчествовал43951161 и2532 Енох,1802 седьмый1442 от575 Адама,76 говоря:3004 «се,2400 идет2064 Господь2962 со1722 тьмами3461 святых40 (Ангелов) Своих846 —
|
15 Gericht2920 zu halten4160 über2596 alle3956 und2532 zu strafen1827 alle3956 ihre846 GOttlosen765 um4012 alle3956 Werke2041 ihres gottlosen763 Wandels, damit sie846 gottlos gewesen sind764, und2532 um4012 alle3956 das3739 Harte4642, das3739 die gottlosen765 Sünder268 wider2596 ihn846 geredet haben2980.
|
15 сотворить4160 суд2920 над2596 всеми3956 и2532 обличить1827 всех39563588 между ними846 нечестивых765 во4012 всех39563588 делах,2041 которые3739 произвело764 их846 нечестие,764 и2532 во4012 всех39563588 жестоких4642 (словах), которые3739 произносили2980 на2596 Него846 нечестивые765 грешники».268
|
16 Diese3778 murmeln und2532 klagen immerdar3202, die nach2596 ihren Lüsten1939 wandeln4198; und ihr846 Mund4750 redet2980 stolze Worte5246 und achten2296 das Ansehen4383 der Person um5484 Nutzes willen.
|
16 Это3778 —1526 ропотники,1113 ничем недовольные,3202 поступающие4198 по25963588 своим846 похотям1939 (нечестиво и беззаконно);3588 уста4750 их846 произносят2980 надутые5246 слова; они оказывают2296 лицеприятие4383 для5484 корысти.5622
|
17 Ihr5210 aber1161, meine Lieben27, erinnert3415 euch der5259 Worte4487, die zuvor gesagt4280 sind von den3588 Aposteln652 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,
|
17 Но1161 вы,5210 возлюбленные,27 помните340335884487 предсказанное428052593588 Апостолами6523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547
|
18 da sie euch3754 sagten3004, daß3754 zu1722 der letzten2078 Zeit5550 werden Spötter1703 sein2071, die1438 nach2596 ihren eigenen Lüsten1939 des gottlosen763 Wesens wandeln4198.
|
18 3754 Они говорили3004 вам,5213 что3754 в1722 последнее2078 время5550 появятся2071 ругатели,1703 поступающие4198 по25963588 своим14383588 нечестивым763 похотям.1939
|
19 Diese3778 sind1526, die1438 da Rotten machen592, Fleischliche5591, die da keinen3361 Geist4151 haben2192.
|
19 Это3778 — люди,1526 отделяющие592 себя1438 (от единства веры), душевные,5591 не3361 имеющие2192 духа.4151
|
20 Ihr5210 aber1161, meine Lieben27, erbauet2026 euch1438 auf euren5216 allerheiligsten40 Glauben4102 durch1722 den Heiligen40 Geist4151 und betet4336
|
20 А1161 вы,5210 возлюбленные,27 назидая2026 себя1438 на3588 святейшей40 вере4102 вашей,52161722 молясь4336 Духом4151 Святым,40
|
21 und behaltet euch1438 in1722 der Liebe26 Gottes2316 und wartet auf4327 die Barmherzigkeit1656 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 zum1519 ewigen166 Leben2222.
|
21 сохраняйте5083 себя1438 в1722 любви26 Божией,2316 ожидая43273588 милости1656 от3588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 для1519 вечной166 жизни.2222
|
22 Und haltet diesen Unterschied1252, daß3739 ihr euch etlicher3303 erbarmet1653,
|
22 И2532 к одним37393303 будьте милостивы,1653 с рассмотрением;1252
|
23 etliche aber1161 mit1722 Furcht5401 selig4982 machet und2532 rücket726 sie aus1537 dem3739 Feuer4442; und hasset3404 den575 befleckten Rock5509 des Fleisches4561.
|
23 а1161 других37391722 страхом5401 спасайте,4982 исторгая726 из15373588 огня,4442 обличайте16515720 же1161 со1722 страхом,5401 гнушаясь3404 даже3588575 одеждою,5509 которая осквернена4695 плотию.4561
|
24 Dem aber1161, der euch5442 kann1410 behüten ohne299 Fehl679 und2532 stellen2476 vor2714 das Angesicht seiner Herrlichkeit1391 unsträflich mit1722 Freuden20;
|
24 3588 Могущему1410 же1161 соблюсти5442 вас5209 от падения679 и2532 поставить2476 пред27143588 славою1391 Своею846 непорочными299 в1722 радости,20
|
25 dem GOtt2316, der allein3441 weise4680 ist, unserm2257 Heilande, sei Ehre1391 und2532 Majestät3172 und2532 Gewalt2904 und2532 Macht1849 nun3568 und2532 zu aller Ewigkeit165! Amen281.
|
25 Единому3441 премудрому4680 Богу,2316 Спасителю4990 нашему2257 чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава1391 и2532 величие,3172 сила2904 и2532 власть1849 прежде всех веков,2532 ныне3568 и2532 во1519 все39563588 веки.165 Аминь.281
|