Der Prophet Jona

Kapitel 1

1 Es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Jona3124, dem Sohn1121 Amithais, und sprach559:

2 Mache dich auf6965 und gehe3212 in die große1419 Stadt5892 Ninive5210 und predige7121 drinnen; denn ihre Bosheit7451 ist heraufkommen vor mich6440.

3 Aber Jona3124 machte sich auf6965 und floh1272 vor6440 dem HErrn3068; und wollte aufs Meer8659 und kam935 hinab3381 gen Japho3305. Und da er ein Schiff591 fand4672, das aufs Meer8659 wollte fahren3381, gab5414 er Fährgeld7939 und trat, darein, daß er mit ihnen aufs Meer8659 führe935 vor6440 dem HErrn3068.

4 Da ließ der HErr3068 einen großen1419 Wind7307 aufs Meer3220 kommen2904 und hub sich ein groß1419 Ungewitter5591 auf dem Meer3220, daß man meinete, das Schiff591 würde zerbrechen7665.

5 Und die Schiffsleute4419 fürchteten3372 sich7901 und schrieen2199 ein376 jeglicher zu seinem GOtt430; und warfen2904 das Gerät3627, das im Schiff591 war, ins Meer3220, daß es leichter7043 würde. Aber Jona3124 war hinunter3381 in das Schiff5600 gestiegen, lag und schlief7290.

6 Da trat7126 zu ihm der Schiffsherr und sprach559 zu ihm: Was schläfst du7290? Stehe auf6965, rufe7121 deinen GOtt430 an, ob vielleicht GOtt430 an uns gedenken6245 wollte, daß wir nicht6 verdürben!

7 Und einer376 sprach559 zum andern7453: Kommt, wir wollen5307 losen1486, daß5307 wir erfahren3045, um welches willen7945 es uns1486 so übel7451 gehe3212! Und da sie loseten, traf es Jona3124.

8 Da sprachen559 sie zu ihm: Sage5046 uns, warum gehet es uns so übel7451? Was ist dein Gewerbe4399, und wo370 kommst du her935? Aus welchem Lande776 bist du und von welchem Volk5971 bist du?

9 Er sprach559 zu6213 ihnen: Ich bin ein Ebräer und fürchte3373 den HErrn3068, GOtt430 vom Himmel8064, welcher gemacht hat das Meer3220 und das Trockene3004.

10 Da fürchteten3374 sich3372 die Leute582 sehr und sprachen zu ihm5046: Warum hast du denn solches getan? Denn sie582 wußten3045, daß er vor6440 dem HErrn3068 floh1272; denn er hatte6213 es ihnen gesagt559.

11 Da sprachen559 sie zu ihm: Was sollen1980 wir denn mit dir tun6213, daß uns das Meer3220 stille werde8367? Denn das Meer3220 fuhr ungestüm5590.

12 Er sprach559 zu ihnen: Nehmet mich und7945 werfet mich ins Meer3220, so wird euch das Meer3220 stille werden8367. Denn ich5375 weiß3045, daß solch groß1419 Ungewitter5591 übe euch kommt um meinetwillen.

13 Und die Leute582 trieben2864, daß sie wieder7725 zu1980 Lande3004 kämen, aber sie konnten3201 nicht; denn das Meer3220 fuhr ungestüm5590 wider sie.

14 Da riefen7121 sie zu6213 dem HErrn3068 und sprachen559: Ach577, HErr3068, laß uns nicht verderben um6 dieses Mannes376 See LE5315 willen und rechne uns nicht zu unschuldig5355 Blut1818; denn du, HErr3068, tust5414, wie dir‘s gefällt2654!

15 Und5975 sie nahmen5375 Jona3124 und warfen2904 ihn ins Meer3220. Da stund das Meer3220 stille von seinem Wüten2197.

16 Und2076 die Leute582 fürchteten3372 den HErrn3068 sehr und taten dem HErrn3068 Opfer2077 und Gelübde5087.

Книга пророка Ионы

Глава 1

1 И было слово1697 Господне3068 к Ионе,3124 сыну1121 Амафиину:573

2 встань,6965 иди3212 в Ниневию,5210 город5892 великий,1419 и проповедуй7121 в нем, ибо злодеяния7451 его дошли5927 до3942 Меня.

3 И встал6965 Иона,3124 чтобы бежать1272 в Фарсис8659 от лица6440 Господня,3068 и пришел3381 в Иоппию,3305 и нашел4672 корабль,591 отправлявшийся935 в Фарсис,8659 отдал5414 плату7939 за провоз и вошел3381 в него, чтобы плыть935 с ними в Фарсис8659 от лица6440 Господа.3068

4 Но Господь3068 воздвиг2904 на море3220 крепкий1419 ветер,7307 и сделалась на море3220 великая1419 буря,5591 и корабль591 готов2803 был2803 разбиться.7665

5 И устрашились3372 корабельщики,4419 и взывали2199 каждый376 к своему богу,430 и стали2904 бросать2904 в море3220 кладь3627 с корабля,591 чтобы облегчить7043 его от нее; Иона3124 же спустился3381 во внутренность3411 корабля,5600 лег7901 и крепко7290 заснул.7290

6 И пришел7126 к нему начальник7227 корабля2259 и сказал559 ему: что ты спишь?7290 встань,6965 воззови7121 к Богу430 твоему; может быть, Бог430 вспомнит6245 о нас и мы не погибнем.6

7 И сказали559 друг376 другу:7453 пойдем,3212 бросим5307 жребии,1486 чтобы узнать,3045 за7945 кого постигает нас эта беда.7451 И бросили5307 жребии,1486 и пал5307 жребий1486 на Иону.3124

8 Тогда сказали559 ему: скажи5046 нам, за кого постигла нас эта беда?7451 какое твое занятие,4399 и откуда370 идешь935 ты? где твоя страна,776 и из какого ты народа?5971

9 И он сказал559 им: я Еврей,5680 чту3373 Господа3068 Бога430 небес,8064 сотворившего6213 море3220 и сушу.3004

10 И устрашились3372 люди582 страхом3374 великим1419 и сказали559 ему: для чего ты это сделал?6213 Ибо узнали3045 эти люди,582 что он бежит1272 от лица6440 Господня,3068 как он сам объявил5046 им.

11 И сказали559 ему: что сделать6213 нам с тобою, чтобы море3220 утихло8367 для нас? Ибо море3220 не1980 переставало1980 волноваться.5590

12 Тогда он сказал559 им: возьмите5375 меня и бросьте2904 меня в море,3220 и море3220 утихнет8367 для вас, ибо я знаю,3045 что ради7945 меня постигла вас эта великая1419 буря.5591

13 Но эти люди582 начали усиленно грести,2864 чтобы пристать7725 к земле,3004 но не могли,3201 потому что море3220 все продолжало1980 бушевать5590 против них.

14 Тогда воззвали7121 они к Господу3068 и сказали:559 молим577 Тебя, Господи,3068 да не погибнем6 за душу5315 человека376 сего, и да не вменишь5414 нам кровь1818 невинную;5355 ибо Ты, Господи,3068 соделал,6213 что угодно2654 Тебе!

15 И взяли5375 Иону3124 и бросили2904 его в море,3220 и утихло5975 море3220 от ярости2197 своей.

16 И устрашились3372 эти люди582 Господа3068 великим1419 страхом,3374 и принесли2076 Господу3068 жертву,2077 и дали5087 обеты.5088

Der Prophet Jona

Kapitel 1

Книга пророка Ионы

Глава 1

1 Es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Jona3124, dem Sohn1121 Amithais, und sprach559:

1 И было слово1697 Господне3068 к Ионе,3124 сыну1121 Амафиину:573

2 Mache dich auf6965 und gehe3212 in die große1419 Stadt5892 Ninive5210 und predige7121 drinnen; denn ihre Bosheit7451 ist heraufkommen vor mich6440.

2 встань,6965 иди3212 в Ниневию,5210 город5892 великий,1419 и проповедуй7121 в нем, ибо злодеяния7451 его дошли5927 до3942 Меня.

3 Aber Jona3124 machte sich auf6965 und floh1272 vor6440 dem HErrn3068; und wollte aufs Meer8659 und kam935 hinab3381 gen Japho3305. Und da er ein Schiff591 fand4672, das aufs Meer8659 wollte fahren3381, gab5414 er Fährgeld7939 und trat, darein, daß er mit ihnen aufs Meer8659 führe935 vor6440 dem HErrn3068.

3 И встал6965 Иона,3124 чтобы бежать1272 в Фарсис8659 от лица6440 Господня,3068 и пришел3381 в Иоппию,3305 и нашел4672 корабль,591 отправлявшийся935 в Фарсис,8659 отдал5414 плату7939 за провоз и вошел3381 в него, чтобы плыть935 с ними в Фарсис8659 от лица6440 Господа.3068

4 Da ließ der HErr3068 einen großen1419 Wind7307 aufs Meer3220 kommen2904 und hub sich ein groß1419 Ungewitter5591 auf dem Meer3220, daß man meinete, das Schiff591 würde zerbrechen7665.

4 Но Господь3068 воздвиг2904 на море3220 крепкий1419 ветер,7307 и сделалась на море3220 великая1419 буря,5591 и корабль591 готов2803 был2803 разбиться.7665

5 Und die Schiffsleute4419 fürchteten3372 sich7901 und schrieen2199 ein376 jeglicher zu seinem GOtt430; und warfen2904 das Gerät3627, das im Schiff591 war, ins Meer3220, daß es leichter7043 würde. Aber Jona3124 war hinunter3381 in das Schiff5600 gestiegen, lag und schlief7290.

5 И устрашились3372 корабельщики,4419 и взывали2199 каждый376 к своему богу,430 и стали2904 бросать2904 в море3220 кладь3627 с корабля,591 чтобы облегчить7043 его от нее; Иона3124 же спустился3381 во внутренность3411 корабля,5600 лег7901 и крепко7290 заснул.7290

6 Da trat7126 zu ihm der Schiffsherr und sprach559 zu ihm: Was schläfst du7290? Stehe auf6965, rufe7121 deinen GOtt430 an, ob vielleicht GOtt430 an uns gedenken6245 wollte, daß wir nicht6 verdürben!

6 И пришел7126 к нему начальник7227 корабля2259 и сказал559 ему: что ты спишь?7290 встань,6965 воззови7121 к Богу430 твоему; может быть, Бог430 вспомнит6245 о нас и мы не погибнем.6

7 Und einer376 sprach559 zum andern7453: Kommt, wir wollen5307 losen1486, daß5307 wir erfahren3045, um welches willen7945 es uns1486 so übel7451 gehe3212! Und da sie loseten, traf es Jona3124.

7 И сказали559 друг376 другу:7453 пойдем,3212 бросим5307 жребии,1486 чтобы узнать,3045 за7945 кого постигает нас эта беда.7451 И бросили5307 жребии,1486 и пал5307 жребий1486 на Иону.3124

8 Da sprachen559 sie zu ihm: Sage5046 uns, warum gehet es uns so übel7451? Was ist dein Gewerbe4399, und wo370 kommst du her935? Aus welchem Lande776 bist du und von welchem Volk5971 bist du?

8 Тогда сказали559 ему: скажи5046 нам, за кого постигла нас эта беда?7451 какое твое занятие,4399 и откуда370 идешь935 ты? где твоя страна,776 и из какого ты народа?5971

9 Er sprach559 zu6213 ihnen: Ich bin ein Ebräer und fürchte3373 den HErrn3068, GOtt430 vom Himmel8064, welcher gemacht hat das Meer3220 und das Trockene3004.

9 И он сказал559 им: я Еврей,5680 чту3373 Господа3068 Бога430 небес,8064 сотворившего6213 море3220 и сушу.3004

10 Da fürchteten3374 sich3372 die Leute582 sehr und sprachen zu ihm5046: Warum hast du denn solches getan? Denn sie582 wußten3045, daß er vor6440 dem HErrn3068 floh1272; denn er hatte6213 es ihnen gesagt559.

10 И устрашились3372 люди582 страхом3374 великим1419 и сказали559 ему: для чего ты это сделал?6213 Ибо узнали3045 эти люди,582 что он бежит1272 от лица6440 Господня,3068 как он сам объявил5046 им.

11 Da sprachen559 sie zu ihm: Was sollen1980 wir denn mit dir tun6213, daß uns das Meer3220 stille werde8367? Denn das Meer3220 fuhr ungestüm5590.

11 И сказали559 ему: что сделать6213 нам с тобою, чтобы море3220 утихло8367 для нас? Ибо море3220 не1980 переставало1980 волноваться.5590

12 Er sprach559 zu ihnen: Nehmet mich und7945 werfet mich ins Meer3220, so wird euch das Meer3220 stille werden8367. Denn ich5375 weiß3045, daß solch groß1419 Ungewitter5591 übe euch kommt um meinetwillen.

12 Тогда он сказал559 им: возьмите5375 меня и бросьте2904 меня в море,3220 и море3220 утихнет8367 для вас, ибо я знаю,3045 что ради7945 меня постигла вас эта великая1419 буря.5591

13 Und die Leute582 trieben2864, daß sie wieder7725 zu1980 Lande3004 kämen, aber sie konnten3201 nicht; denn das Meer3220 fuhr ungestüm5590 wider sie.

13 Но эти люди582 начали усиленно грести,2864 чтобы пристать7725 к земле,3004 но не могли,3201 потому что море3220 все продолжало1980 бушевать5590 против них.

14 Da riefen7121 sie zu6213 dem HErrn3068 und sprachen559: Ach577, HErr3068, laß uns nicht verderben um6 dieses Mannes376 See LE5315 willen und rechne uns nicht zu unschuldig5355 Blut1818; denn du, HErr3068, tust5414, wie dir‘s gefällt2654!

14 Тогда воззвали7121 они к Господу3068 и сказали:559 молим577 Тебя, Господи,3068 да не погибнем6 за душу5315 человека376 сего, и да не вменишь5414 нам кровь1818 невинную;5355 ибо Ты, Господи,3068 соделал,6213 что угодно2654 Тебе!

15 Und5975 sie nahmen5375 Jona3124 und warfen2904 ihn ins Meer3220. Da stund das Meer3220 stille von seinem Wüten2197.

15 И взяли5375 Иону3124 и бросили2904 его в море,3220 и утихло5975 море3220 от ярости2197 своей.

16 Und2076 die Leute582 fürchteten3372 den HErrn3068 sehr und taten dem HErrn3068 Opfer2077 und Gelübde5087.

16 И устрашились3372 эти люди582 Господа3068 великим1419 страхом,3374 и принесли2076 Господу3068 жертву,2077 и дали5087 обеты.5088