Der Prophet Joel

Kapitel 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das geschehen ist zu Joel3100, dem Sohn1121 Pethuels6602:

2 Höret8085 dies, ihr Ältesten2205, und merket auf238, alle Einwohner3427 im Lande776, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten3117 oder518 bei eurer Väter1 Zeiten3117!

3 Saget5608 euren Kindern davon und laßt es eure Kinder1121 ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern312 Nachkommen1755,

4 nämlich: Was die Raupen1501 lassen3499, das fressen398 die Heuschrecken697; und3499 was die Heuschrecken697 lassen, das fressen398 die Käfer3218; und3499 was die Käfer3218 lassen, das frißt398 das Geschmeiß2625.

5 Wachet auf6974, ihr Trunkenen7910, und weinet1058 und heulet3213, alle Weinsäufer8354, um den Most3196; denn er ist euch vor eurem Maul6310 weggenommen3772.

6 Denn es zeucht herauf5927 in mein Land776 ein mächtig6099 Volk1471, und des ohne Zahl4557; das hat Zähne8127 wie Löwen738 und Backenzähne4973 wie Löwinnen3833.

7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg1612 und7760 streift7111 meinen Feigenbaum8384, schälet ihn7993 und8047 verwirft ihn, daß seine Zweige8299 weiß dastehen3835.

8 Heule421 wie eine Jungfrau1330, die einen Sack8242 anlegt2296 um ihren5271 Bräutigam1167!

9 Denn das3772 Speisopfer4503 und3548 Trankopfer5262 ist vom Hause1004 des HErrn3068 weg, und die Priester, des HErrn3068 Diener8334, trauern56.

10 Das Feld127 ist verwüstet7703, und der Acker7704 stehet jämmerlich56, das Getreide1715 ist verdorben, der Wein8492 stehet jämmerlich3001 und das Öl3323 kläglich535.

11 Die Ackerleute406 sehen jämmerlich, und die Weingärtner3755 heulen3213 um6 den Weizen2406 und um die Gerste8184, daß aus der Ernte7105 auf dem Felde7704 nichts werden3001 kann.

12 So stehet der Weinstock1612 auch jämmerlich3001 und1121 der Feigenbaum8384 kläglich535; dazu die Granatbäume7416, Palmbäume8558, Apfelbäume8598 und alle Bäume6086 auf dem Felde7704 sind verdorret; denn die Freude8342 der Menschen120 ist zum Jammer worden.

13 Begürtet2296 euch und3548 klaget5594, ihr Priester; heulet3213, ihr Diener8334 des Altars4196; gehet hinein und lieget3885 in Säcken8242, ihr Diener8334 meines Gottes430! Denn es ist935 beide, Speisopfer4503 und Trankopfer5262, vom Hause1004 eures Gottes430 weg4513.

14 Heiliget ein Fasten6685; rufet die6942 Gemeine zusammen7121; versammelt622 die Ältesten2205 und alle Einwohner3427 des Landes776 zum Hause1004 des HErrn3068, eures Gottes430, und schreiet2199 zum HErrn3068!

15 O wehe162 des Tages3117! Denn der Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 und kommt935 wie ein Verderben7701 vom Allmächtigen7706.

16 Da wird die Speise400 vor unsern Augen5869 weggenommen werden3772 und vom Hause1004 unsers Gottes430 Freude8057 und Wonne1524.

17 Der Same6507 ist2040 unter der Erde4053 verfaulet, die Kornhäuser214 stehen wüst8074, die Scheunen4460 zerfallen; denn das Getreide1715 ist verdorben3001.

18 O wie seufzet das Vieh929! Die Rinder1241 sehen kläglich943, denn sie haben816 keine Weide4829, und6629 die Schafe5739 verschmachten.

19 HErr3068, dich rufe7121 ich an; denn das Feuer784 hat398 die Auen4999 in der Wüste4057 verbrannt, und die Flamme3852 hat alle Bäume6086 auf dem Acker7704 angezündet3857.

20 Es schreien auch die4325 wilden7704 Tiere929 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer784 hat3001 die Auen650 in der Wüste4057 verbrannt398.

Книга пророка Иоиля

Глава 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иоилю,3100 сыну1121 Вафуила.6602

2 Слушайте8085 это, старцы,2205 и внимайте,238 все жители3427 земли776 сей: бывало ли такое во дни3117 ваши, или518 во дни3117 отцов1 ваших?

3 Передайте5608 об этом детям1121 вашим; а дети1121 ваши пусть скажут своим детям,1121 а их дети1121 следующему312 роду:1755

4 оставшееся3499 от гусеницы1501 ела398 саранча,697 оставшееся3499 от саранчи697 ели398 черви,3218 а оставшееся3499 от червей3218 доели398 жуки.2625

5 Пробудитесь,6974 пьяницы,7910 и плачьте1058 и рыдайте,3213 все пьющие8354 вино,3196 о виноградном6071 соке,6071 ибо он отнят3772 от уст6310 ваших!

6 Ибо пришел5927 на землю776 Мою народ1471 сильный6099 и бесчисленный;4557 зубы8127 у него — зубы8127 львиные,738 и челюсти4973 у него — как у львицы.3833

7 Опустошил77608047 он виноградную1612 лозу1612 Мою, и смоковницу8384 Мою обломал,7111 ободрал2834 ее догола,2834 и бросил;7993 сделались3835 белыми3835 ветви8299 ее.

8 Рыдай,421 как молодая1330 жена,1330 препоясавшись2296 вретищем,8242 о муже1167 юности5271 своей!

9 Прекратилось3772 хлебное4503 приношение4503 и возлияние5262 в доме1004 Господнем;3068 плачут56 священники,3548 служители8334 Господни.3068

10 Опустошено7703 поле,7704 сетует56 земля;127 ибо истреблен7703 хлеб,1715 высох3001 виноградный8492 сок,8492 завяла535 маслина.3323

11 Краснейте3001 от стыда,3001 земледельцы,406 рыдайте,3213 виноградари,3755 о пшенице2406 и ячмене,8184 потому что погибла6 жатва7105 в поле,7704

12 засохла3001 виноградная1612 лоза1612 и смоковница8384 завяла;535 гранатовое7416 дерево,7416 пальма8558 и яблоня,8598 все дерева6086 в поле7704 посохли;3001 потому и веселье8342 у сынов1121 человеческих120 исчезло.3001

13 Препояшьтесь2296 вретищем и плачьте,5594 священники!3548 рыдайте,3213 служители8334 алтаря!4196 войдите,935 ночуйте3885 во вретищах,8242 служители8334 Бога430 моего! ибо не4513 стало4513 в доме1004 Бога430 вашего хлебного4503 приношения4503 и возлияния.5262

14 Назначьте6942 пост,6685 объявите7121 торжественное6116 собрание,6116 созовите622 старцев2205 и всех жителей3427 страны776 сей в дом1004 Господа3068 Бога430 вашего, и взывайте2199 к Господу.3068

15 О,162 какой день!3117 ибо день3117 Господень3068 близок;7138 как опустошение7701 от Всемогущего7706 придет935 он.

16 Не пред нашими ли глазами5869 отнимается3772 пища,400 от дома1004 Бога430 нашего — веселье8057 и радость?1524

17 Истлели5685 зерна6507 под глыбами4053 своими, опустели8074 житницы,214 разрушены2040 кладовые,4460 ибо не3001 стало3001 хлеба.1715

18 Как стонет584 скот!929 уныло943 ходят стада5739 волов,1241 ибо нет для них пажити;4829 томятся816 и стада5739 овец.6629

19 К Тебе, Господи,3068 взываю;7121 ибо огонь784 пожрал398 злачные пастбища4999 пустыни,4057 и пламя3852 попалило3857 все дерева6086 в поле.7704

20 Даже и животные929 на поле7704 взывают6165 к Тебе, потому что иссохли3001 потоки650 вод,4325 и огонь784 истребил398 пастбища4999 пустыни.4057

Der Prophet Joel

Kapitel 1

Книга пророка Иоиля

Глава 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das geschehen ist zu Joel3100, dem Sohn1121 Pethuels6602:

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иоилю,3100 сыну1121 Вафуила.6602

2 Höret8085 dies, ihr Ältesten2205, und merket auf238, alle Einwohner3427 im Lande776, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten3117 oder518 bei eurer Väter1 Zeiten3117!

2 Слушайте8085 это, старцы,2205 и внимайте,238 все жители3427 земли776 сей: бывало ли такое во дни3117 ваши, или518 во дни3117 отцов1 ваших?

3 Saget5608 euren Kindern davon und laßt es eure Kinder1121 ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern312 Nachkommen1755,

3 Передайте5608 об этом детям1121 вашим; а дети1121 ваши пусть скажут своим детям,1121 а их дети1121 следующему312 роду:1755

4 nämlich: Was die Raupen1501 lassen3499, das fressen398 die Heuschrecken697; und3499 was die Heuschrecken697 lassen, das fressen398 die Käfer3218; und3499 was die Käfer3218 lassen, das frißt398 das Geschmeiß2625.

4 оставшееся3499 от гусеницы1501 ела398 саранча,697 оставшееся3499 от саранчи697 ели398 черви,3218 а оставшееся3499 от червей3218 доели398 жуки.2625

5 Wachet auf6974, ihr Trunkenen7910, und weinet1058 und heulet3213, alle Weinsäufer8354, um den Most3196; denn er ist euch vor eurem Maul6310 weggenommen3772.

5 Пробудитесь,6974 пьяницы,7910 и плачьте1058 и рыдайте,3213 все пьющие8354 вино,3196 о виноградном6071 соке,6071 ибо он отнят3772 от уст6310 ваших!

6 Denn es zeucht herauf5927 in mein Land776 ein mächtig6099 Volk1471, und des ohne Zahl4557; das hat Zähne8127 wie Löwen738 und Backenzähne4973 wie Löwinnen3833.

6 Ибо пришел5927 на землю776 Мою народ1471 сильный6099 и бесчисленный;4557 зубы8127 у него — зубы8127 львиные,738 и челюсти4973 у него — как у львицы.3833

7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg1612 und7760 streift7111 meinen Feigenbaum8384, schälet ihn7993 und8047 verwirft ihn, daß seine Zweige8299 weiß dastehen3835.

7 Опустошил77608047 он виноградную1612 лозу1612 Мою, и смоковницу8384 Мою обломал,7111 ободрал2834 ее догола,2834 и бросил;7993 сделались3835 белыми3835 ветви8299 ее.

8 Heule421 wie eine Jungfrau1330, die einen Sack8242 anlegt2296 um ihren5271 Bräutigam1167!

8 Рыдай,421 как молодая1330 жена,1330 препоясавшись2296 вретищем,8242 о муже1167 юности5271 своей!

9 Denn das3772 Speisopfer4503 und3548 Trankopfer5262 ist vom Hause1004 des HErrn3068 weg, und die Priester, des HErrn3068 Diener8334, trauern56.

9 Прекратилось3772 хлебное4503 приношение4503 и возлияние5262 в доме1004 Господнем;3068 плачут56 священники,3548 служители8334 Господни.3068

10 Das Feld127 ist verwüstet7703, und der Acker7704 stehet jämmerlich56, das Getreide1715 ist verdorben, der Wein8492 stehet jämmerlich3001 und das Öl3323 kläglich535.

10 Опустошено7703 поле,7704 сетует56 земля;127 ибо истреблен7703 хлеб,1715 высох3001 виноградный8492 сок,8492 завяла535 маслина.3323

11 Die Ackerleute406 sehen jämmerlich, und die Weingärtner3755 heulen3213 um6 den Weizen2406 und um die Gerste8184, daß aus der Ernte7105 auf dem Felde7704 nichts werden3001 kann.

11 Краснейте3001 от стыда,3001 земледельцы,406 рыдайте,3213 виноградари,3755 о пшенице2406 и ячмене,8184 потому что погибла6 жатва7105 в поле,7704

12 So stehet der Weinstock1612 auch jämmerlich3001 und1121 der Feigenbaum8384 kläglich535; dazu die Granatbäume7416, Palmbäume8558, Apfelbäume8598 und alle Bäume6086 auf dem Felde7704 sind verdorret; denn die Freude8342 der Menschen120 ist zum Jammer worden.

12 засохла3001 виноградная1612 лоза1612 и смоковница8384 завяла;535 гранатовое7416 дерево,7416 пальма8558 и яблоня,8598 все дерева6086 в поле7704 посохли;3001 потому и веселье8342 у сынов1121 человеческих120 исчезло.3001

13 Begürtet2296 euch und3548 klaget5594, ihr Priester; heulet3213, ihr Diener8334 des Altars4196; gehet hinein und lieget3885 in Säcken8242, ihr Diener8334 meines Gottes430! Denn es ist935 beide, Speisopfer4503 und Trankopfer5262, vom Hause1004 eures Gottes430 weg4513.

13 Препояшьтесь2296 вретищем и плачьте,5594 священники!3548 рыдайте,3213 служители8334 алтаря!4196 войдите,935 ночуйте3885 во вретищах,8242 служители8334 Бога430 моего! ибо не4513 стало4513 в доме1004 Бога430 вашего хлебного4503 приношения4503 и возлияния.5262

14 Heiliget ein Fasten6685; rufet die6942 Gemeine zusammen7121; versammelt622 die Ältesten2205 und alle Einwohner3427 des Landes776 zum Hause1004 des HErrn3068, eures Gottes430, und schreiet2199 zum HErrn3068!

14 Назначьте6942 пост,6685 объявите7121 торжественное6116 собрание,6116 созовите622 старцев2205 и всех жителей3427 страны776 сей в дом1004 Господа3068 Бога430 вашего, и взывайте2199 к Господу.3068

15 O wehe162 des Tages3117! Denn der Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 und kommt935 wie ein Verderben7701 vom Allmächtigen7706.

15 О,162 какой день!3117 ибо день3117 Господень3068 близок;7138 как опустошение7701 от Всемогущего7706 придет935 он.

16 Da wird die Speise400 vor unsern Augen5869 weggenommen werden3772 und vom Hause1004 unsers Gottes430 Freude8057 und Wonne1524.

16 Не пред нашими ли глазами5869 отнимается3772 пища,400 от дома1004 Бога430 нашего — веселье8057 и радость?1524

17 Der Same6507 ist2040 unter der Erde4053 verfaulet, die Kornhäuser214 stehen wüst8074, die Scheunen4460 zerfallen; denn das Getreide1715 ist verdorben3001.

17 Истлели5685 зерна6507 под глыбами4053 своими, опустели8074 житницы,214 разрушены2040 кладовые,4460 ибо не3001 стало3001 хлеба.1715

18 O wie seufzet das Vieh929! Die Rinder1241 sehen kläglich943, denn sie haben816 keine Weide4829, und6629 die Schafe5739 verschmachten.

18 Как стонет584 скот!929 уныло943 ходят стада5739 волов,1241 ибо нет для них пажити;4829 томятся816 и стада5739 овец.6629

19 HErr3068, dich rufe7121 ich an; denn das Feuer784 hat398 die Auen4999 in der Wüste4057 verbrannt, und die Flamme3852 hat alle Bäume6086 auf dem Acker7704 angezündet3857.

19 К Тебе, Господи,3068 взываю;7121 ибо огонь784 пожрал398 злачные пастбища4999 пустыни,4057 и пламя3852 попалило3857 все дерева6086 в поле.7704

20 Es schreien auch die4325 wilden7704 Tiere929 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer784 hat3001 die Auen650 in der Wüste4057 verbrannt398.

20 Даже и животные929 на поле7704 взывают6165 к Тебе, потому что иссохли3001 потоки650 вод,4325 и огонь784 истребил398 пастбища4999 пустыни.4057