Der Prophet Habakuk

Kapitel 1

1 Dies ist die Last4853, welche der Prophet5030 Habakuk2265 gesehen hat2372.

2 HErr3068, wie lange soll ich schreien7768, und du2199 willst nicht hören? Wie lange soll ich zu8085 dir rufen über Frevel2555, und du willst nicht helfen3467?

3 Warum lässest du mich5375 sehen7200 Mühe205 und Arbeit5999? Warum zeigest du mir Raub und Frevel7701 um mich? Es gehet Gewalt7379 über Recht4066.

4 Darum gehet es gar5331 anders denn recht4941 und3318 kann keine rechte4941 Sache gewinnen; denn der GOttlose7563 übervorteilt3803 den Gerechten6662, darum gehen3318 verkehrte6127 Urteile.

5 Schauet unter den Heiden1471, sehet und6467 verwundert8539 euch; denn ich will7200 etwas tun6466 zu euren Zeiten3117, welches ihr nicht5027 glauben539 werdet, wenn man davon sagen wird5608.

6 Denn siehe, ich will die Chaldäer3778 erwecken6965, ein bitter4751 und schnell4116 Volk1471, welches ziehen wird, soweit4800 das Land776 ist, Wohnungen4908 einzunehmen, die nicht sein3423 sind1980,

7 und3318 wird grausam und schrecklich366 sein3372, das da gebeut und zwinget, wie4941 es will.

8 Ihre Rosse5483 sind935 schneller7043 denn die Parden; so sind sie5774 auch beißiger denn die Wölfe2061 des Abends6153. Ihre Reiter6571 ziehen6335 mit großen Haufen von ferne7350 daher, als flögen sie, wie die Adler5404 eilen2363 zum Aas398.

9 Sie6440 kommen allesamt, daß sie Schaden2555 tun935; wo sie hin wollen4041, reißen sie hindurch wie ein Ostwind6921 und werden622 Gefangene7628 zusammenraffen wie Sand2344.

10 Sie3920 werden der Könige4428 spotten7046 und der Fürsten7336 werden sie lachen4890. Alle Festungen4013 werden ihnen ein Scherz sein7832; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen.

11 Alsdann werden816 sie einen neuen Mut7307 nehmen, werden fortfahren und2098 sich versündigen; dann muß ihr5674 Sieg ihres Gottes433 sein2498.

12 Aber du, HErr3068, mein GOtt430, mein Heiliger6918, der du von Ewigkeit6924 her bist, laß uns nicht sterben4191, sondern laß sie uns, o HErr3068, nur eine Strafe4941 sein3198 und7760 laß sie, o unser Hort6697, uns nur züchtigen3245!

13 Deine Augen5869 sind rein, daß du898 Übels nicht7451 sehen7200 magst, und dem Jammer5999 kannst3201 du2790 nicht5027 zusehen5027. Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der GOttlose7563 verschlinget den, der frömmer6662 denn er ist2889,

14 und6213 lässet die Menschen120 gehen wie Fische1709 im Meer3220, wie Gewürm7431, das keinen, Herrn4910 hat?

15 Sie ziehen‘s alles mit dem Hamen und fahen‘s mit ihrem Netze und sammeln‘s622 mit ihrem Garn2764; des freuen8055 sie sich und sind5927 fröhlich1523.

16 Darum opfern2076 sie1992 ihrem Netze und räuchern6999 ihrem Garn2764, weil durch dieselbigen ihr Teil2506 so fett8082 und ihre Speise3978 so völlig1277 worden ist.

17 Derhalben werfen sie7324 ihr Netz2764 noch immer8548 aus und wollen nicht2550 aufhören, Leute1471 zu erwürgen2026.

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 Пророческое4853 видение,4853 которое видел2372 пророк5030 Аввакум.2265

2 Доколе, Господи,3068 я буду7768 взывать,7768 и Ты не слышишь,8085 буду2199 вопиять2199 к Тебе о насилии,2555 и Ты не спасаешь?3467

3 Для чего даешь7200 мне видеть7200 злодейство205 и смотреть5027 на бедствия?5999 Грабительство7701 и насилие2555 предо мною, и восстает5375 вражда7379 и поднимается раздор.4066

4 От этого закон8451 потерял6313 силу,6313 и суда4941 правильного нет:53313318 так как нечестивый7563 одолевает3803 праведного,6662 то и суд4941 происходит3318 превратный.6127

5 Посмотрите7200 между народами1471 и внимательно5027 вглядитесь,5027 и вы сильно8539 изумитесь;8539 ибо Я сделаю6466 во дни3117 ваши такое дело,6467 которому вы не поверили539 бы, если бы вам рассказывали.5608

6 Ибо вот, Я подниму6965 Халдеев,3778 народ1471 жестокий4751 и необузданный,4116 который ходит1980 по широтам4800 земли,776 чтобы завладеть3423 не принадлежащими ему селениями.4908

7 Страшен366 и грозен3372 он; от него самого происходит3318 суд4941 его и власть7613 его.

8 Быстрее7043 барсов5246 кони5483 его и прытче2300 вечерних6153 волков;2061 скачет6335 в разные6335 стороны6335 конница6571 его; издалека7350 приходят935 всадники6571 его, прилетают5774 как орел,5404 бросающийся2363 на добычу.398

9 Весь он идет935 для грабежа;2555 устремив4041 лице6440 свое вперед,6921 он забирает622 пленников,7628 как песок.2344

10 И над царями4428 он издевается,7046 и князья7336 служат ему посмешищем;4890 над всякою крепостью4013 он смеется:7832 насыплет6651 осадный вал6083 и берет3920 ее.

11 Тогда надмевается2498 дух7307 его, и он ходит5674 и буйствует;816 сила3581 его — бог433 его.

12 Но не Ты ли издревле6924 Господь3068 Бог430 мой, Святый6918 мой? мы не умрем!4191 Ты, Господи,3068 только для суда4941 попустил7760 его. Скала6697 моя! для наказания3198 Ты назначил3245 его.

13 Чистым2889 очам5869 Твоим не свойственно глядеть7200 на злодеяния,7451 и смотреть5027 на притеснение5999 Ты не можешь;3201 для чего же Ты смотришь5027 на злодеев898 и безмолвствуешь,2790 когда нечестивец7563 поглощает1104 того, кто праведнее6662 его,

14 и оставляешь6213 людей120 как рыбу1709 в море,3220 как пресмыкающихся,7431 у которых нет властителя?4910

15 Всех их таскает5927 удою,2443 захватывает1641 в сеть2764 свою и забирает622 их в неводы4365 свои, и от того радуется8055 и торжествует.1523

16 За то приносит2076 жертвы2076 сети2764 своей и кадит6999 неводу4365 своему, потому что от них1992 тучна8082 часть2506 его и роскошна1277 пища3978 его.

17 Неужели для этого он должен опорожнять7324 свою сеть2764 и непрестанно8548 избивать2026 народы1471 без пощады?2550

Der Prophet Habakuk

Kapitel 1

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 Dies ist die Last4853, welche der Prophet5030 Habakuk2265 gesehen hat2372.

1 Пророческое4853 видение,4853 которое видел2372 пророк5030 Аввакум.2265

2 HErr3068, wie lange soll ich schreien7768, und du2199 willst nicht hören? Wie lange soll ich zu8085 dir rufen über Frevel2555, und du willst nicht helfen3467?

2 Доколе, Господи,3068 я буду7768 взывать,7768 и Ты не слышишь,8085 буду2199 вопиять2199 к Тебе о насилии,2555 и Ты не спасаешь?3467

3 Warum lässest du mich5375 sehen7200 Mühe205 und Arbeit5999? Warum zeigest du mir Raub und Frevel7701 um mich? Es gehet Gewalt7379 über Recht4066.

3 Для чего даешь7200 мне видеть7200 злодейство205 и смотреть5027 на бедствия?5999 Грабительство7701 и насилие2555 предо мною, и восстает5375 вражда7379 и поднимается раздор.4066

4 Darum gehet es gar5331 anders denn recht4941 und3318 kann keine rechte4941 Sache gewinnen; denn der GOttlose7563 übervorteilt3803 den Gerechten6662, darum gehen3318 verkehrte6127 Urteile.

4 От этого закон8451 потерял6313 силу,6313 и суда4941 правильного нет:53313318 так как нечестивый7563 одолевает3803 праведного,6662 то и суд4941 происходит3318 превратный.6127

5 Schauet unter den Heiden1471, sehet und6467 verwundert8539 euch; denn ich will7200 etwas tun6466 zu euren Zeiten3117, welches ihr nicht5027 glauben539 werdet, wenn man davon sagen wird5608.

5 Посмотрите7200 между народами1471 и внимательно5027 вглядитесь,5027 и вы сильно8539 изумитесь;8539 ибо Я сделаю6466 во дни3117 ваши такое дело,6467 которому вы не поверили539 бы, если бы вам рассказывали.5608

6 Denn siehe, ich will die Chaldäer3778 erwecken6965, ein bitter4751 und schnell4116 Volk1471, welches ziehen wird, soweit4800 das Land776 ist, Wohnungen4908 einzunehmen, die nicht sein3423 sind1980,

6 Ибо вот, Я подниму6965 Халдеев,3778 народ1471 жестокий4751 и необузданный,4116 который ходит1980 по широтам4800 земли,776 чтобы завладеть3423 не принадлежащими ему селениями.4908

7 und3318 wird grausam und schrecklich366 sein3372, das da gebeut und zwinget, wie4941 es will.

7 Страшен366 и грозен3372 он; от него самого происходит3318 суд4941 его и власть7613 его.

8 Ihre Rosse5483 sind935 schneller7043 denn die Parden; so sind sie5774 auch beißiger denn die Wölfe2061 des Abends6153. Ihre Reiter6571 ziehen6335 mit großen Haufen von ferne7350 daher, als flögen sie, wie die Adler5404 eilen2363 zum Aas398.

8 Быстрее7043 барсов5246 кони5483 его и прытче2300 вечерних6153 волков;2061 скачет6335 в разные6335 стороны6335 конница6571 его; издалека7350 приходят935 всадники6571 его, прилетают5774 как орел,5404 бросающийся2363 на добычу.398

9 Sie6440 kommen allesamt, daß sie Schaden2555 tun935; wo sie hin wollen4041, reißen sie hindurch wie ein Ostwind6921 und werden622 Gefangene7628 zusammenraffen wie Sand2344.

9 Весь он идет935 для грабежа;2555 устремив4041 лице6440 свое вперед,6921 он забирает622 пленников,7628 как песок.2344

10 Sie3920 werden der Könige4428 spotten7046 und der Fürsten7336 werden sie lachen4890. Alle Festungen4013 werden ihnen ein Scherz sein7832; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen.

10 И над царями4428 он издевается,7046 и князья7336 служат ему посмешищем;4890 над всякою крепостью4013 он смеется:7832 насыплет6651 осадный вал6083 и берет3920 ее.

11 Alsdann werden816 sie einen neuen Mut7307 nehmen, werden fortfahren und2098 sich versündigen; dann muß ihr5674 Sieg ihres Gottes433 sein2498.

11 Тогда надмевается2498 дух7307 его, и он ходит5674 и буйствует;816 сила3581 его — бог433 его.

12 Aber du, HErr3068, mein GOtt430, mein Heiliger6918, der du von Ewigkeit6924 her bist, laß uns nicht sterben4191, sondern laß sie uns, o HErr3068, nur eine Strafe4941 sein3198 und7760 laß sie, o unser Hort6697, uns nur züchtigen3245!

12 Но не Ты ли издревле6924 Господь3068 Бог430 мой, Святый6918 мой? мы не умрем!4191 Ты, Господи,3068 только для суда4941 попустил7760 его. Скала6697 моя! для наказания3198 Ты назначил3245 его.

13 Deine Augen5869 sind rein, daß du898 Übels nicht7451 sehen7200 magst, und dem Jammer5999 kannst3201 du2790 nicht5027 zusehen5027. Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der GOttlose7563 verschlinget den, der frömmer6662 denn er ist2889,

13 Чистым2889 очам5869 Твоим не свойственно глядеть7200 на злодеяния,7451 и смотреть5027 на притеснение5999 Ты не можешь;3201 для чего же Ты смотришь5027 на злодеев898 и безмолвствуешь,2790 когда нечестивец7563 поглощает1104 того, кто праведнее6662 его,

14 und6213 lässet die Menschen120 gehen wie Fische1709 im Meer3220, wie Gewürm7431, das keinen, Herrn4910 hat?

14 и оставляешь6213 людей120 как рыбу1709 в море,3220 как пресмыкающихся,7431 у которых нет властителя?4910

15 Sie ziehen‘s alles mit dem Hamen und fahen‘s mit ihrem Netze und sammeln‘s622 mit ihrem Garn2764; des freuen8055 sie sich und sind5927 fröhlich1523.

15 Всех их таскает5927 удою,2443 захватывает1641 в сеть2764 свою и забирает622 их в неводы4365 свои, и от того радуется8055 и торжествует.1523

16 Darum opfern2076 sie1992 ihrem Netze und räuchern6999 ihrem Garn2764, weil durch dieselbigen ihr Teil2506 so fett8082 und ihre Speise3978 so völlig1277 worden ist.

16 За то приносит2076 жертвы2076 сети2764 своей и кадит6999 неводу4365 своему, потому что от них1992 тучна8082 часть2506 его и роскошна1277 пища3978 его.

17 Derhalben werfen sie7324 ihr Netz2764 noch immer8548 aus und wollen nicht2550 aufhören, Leute1471 zu erwürgen2026.

17 Неужели для этого он должен опорожнять7324 свою сеть2764 и непрестанно8548 избивать2026 народы1471 без пощады?2550