Das Buch Ester
Kapitel 1
|
Есфирь
Глава 1
|
1 Zu den Zeiten3117 Ahasveros325, der da König4427 war von Indien1912 bis an die Mohren3568, über hundertundsiebenundzwanzig Länder4082,
|
1 И было во дни3117 Артаксеркса,325 — этот Артаксеркс325 царствовал4427 над ста3967 двадцатью6242 семью7651 областями4082 от Индии1912 и до Ефиопии,3568 —
|
2 und da3117 er4428 auf seinem königlichen4438 Stuhl3678 saß3427 zu Schloß1002 Susan7800,
|
2 в то время,3117 как царь4428 Артаксеркс325 сел3427 на царский4438 престол3678 свой, что в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002
|
3 im dritten7969 Jahr8141 seines Königreichs4427, machte6213 er bei ihm ein Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und2428 Knechten5650, nämlich den Gewaltigen in6440 Persien6539 und Medien4074, den Landpflegern6579 und Obersten8269 in seinen Ländern4082,
|
3 в третий7969 год8141 своего царствования4427 он сделал6213 пир4960 для всех князей8269 своих и для служащих5650 при нем, для главных6579 начальников6579 войска2428 Персидского6539 и Мидийского4074 и для правителей8269 областей4082 своих,
|
4 daß er sehen7200 ließe den herrlichen3519 Reichtum6239 seines Königreichs4438 und3967 die köstliche8597 Pracht3366 seiner Majestät1420 viel7227 Tage3117 lang, nämlich hundertundachtzig Tage3117.
|
4 показывая7200 великое3519 богатство6239 царства4438 своего и отличный3366 блеск8597 величия1420 своего в течение многих7227 дней,3117 ста3967 восьмидесяти8084 дней.3117
|
5 Und da die Tage3117 aus waren4390, machte6213 der König4428 ein Mahl4960 allem Volk5971, das zu Schloß1002 Susan7800 war4672, beide Großen1419 und Kleinen, sieben7651 Tage3117 lang im Hofe2691 des Gartens1594 am Hause1055 des Königs4428.
|
5 По окончании4390 сих дней,3117 сделал6213 царь4428 для народа5971 своего, находившегося4672 в престольном1002 городе1002 Сузах,7800 от большого1419 до малого,6996 пир4960 семидневный76513117 на садовом1594 дворе2691 дома1055 царского.4428
|
6 Da hingen weiße2353, rote3768 und948 gelbe Tücher, mit270 leinenen und scharlakenen Seilen2256 gefasset in silbernen3701 Ringen1550 auf Marmelsäulen8336. Die Bänke4296 waren gülden und silbern3701, auf Pflaster7531 von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht.
|
6 Белые,2353 бумажные3768 и яхонтового8504 цвета8504 шерстяные8504 ткани,8504 прикрепленные270 виссонными948 и пурпуровыми713 шнурами,2256 висели на серебряных3701 кольцах1550 и мраморных8336 столбах.5982
|
7 Und das Getränk8248 trug man in güldenen Gefäßen3627, und immer andern8138 und andern Gefäßen3627, und königlichen4438 Wein3196 die Menge7227, wie denn der König4428 vermochte3027.
|
7 Золотые2091 и серебряные3701 ложа4296 были на помосте,7531 устланном камнями7531 зеленого7531 цвета7531 и мрамором,9238336 и перламутром,1858 и камнями5508 черного5508 цвета.5508
|
8 Und man setzte597 niemand, was er trinken8360 sollte1881; denn der König4428 hatte6213 allen Vorstehern7227 in seinem Hause1004 befohlen3245, daß ein376 jeglicher sollte tun, wie7522 es ihm wohlgefiele.
|
8 Напитки8248 подаваемы8248 были в золотых2091 сосудах3627 и сосудах3627 разнообразных,8138 ценою в тридцать тысяч талантов; и вина3196 царского4438 было множество,7227 по богатству3027 царя.4428 Питье8360 шло чинно,1881 никто не принуждал,597 потому что царь4428 дал3245 такое приказание3245 всем управляющим7227 в доме1004 его, чтобы делали6213 по воле7522 каждого.376
|
9 Und die Königin4436 Vasthi2060 machte6213 auch ein Mahl4960 für die Weiber802 im königlichen4438 Hause1004 des Königs4428 Ahasveros325.
|
9 И царица4436 Астинь2060 сделала6213 также пир4960 для женщин802 в царском4438 доме1004 царя4428 Артаксеркса.325
|
10 Und559 am siebenten7637 Tage3117, da der König4428 gutes Muts3820 war2896 vom Wein3196, hieß er Mehuman4104, Bistha968, Harbona2726, Bigtha903, Abagtha5, Sethar2242 und Charkas3752, die sieben7651 Kämmerer5631, die vor6440 dem Könige4428 Ahasveros325 dieneten,
|
10 В седьмой7637 день,3117 когда развеселилось2896 сердце3820 царя4428 от вина,3196 он сказал559 Мегуману,4104 Бизфе,968 Харбоне,2726 Бигфе903 и Авагфе,5 Зефару2242 и Каркасу3752 — семи7651 евнухам,5631 служившим8334 пред лицем6440 царя4428 Артаксеркса,325
|
11 daß sie5971 die Königin4436 Vasthi2060 holeten vor6440 den König4428 mit der königlichen4438 Krone3804, daß er den Völkern und4758 Fürsten8269 zeigete ihre Schöne2896; denn sie war935 schön3308.
|
11 чтобы они привели935 царицу4436 Астинь2060 пред лице3942 царя4428 в венце3804 царском4438 для того, чтобы показать7200 народам5971 и князьям8269 красоту3308 ее; потому что она была очень красива.28964758
|
12 Aber die Königin4436 Vasthi2060 wollte nicht3985 kommen nach dem Wort1697 des Königs4428 durch935 seine Kämmerer5631. Da ward der König4428 sehr3966 zornig7107, und sein Grimm2534 entbrannte1197 in ihm3027.
|
12 Но царица4436 Астинь2060 не3985 захотела3985 прийти935 по приказанию1697 царя,4428 объявленному чрез3027 евнухов.5631
|
13 Und6256 der König4428 sprach559 zu den Weisen2450, die sich3045 auf6440 Landes Sitten verstunden (denn des Königs4428 Sachen1697 mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht1881 und Händel1779;
|
13 И разгневался7107 царь4428 сильно,3966 и ярость2534 его загорелась1197 в нем. И сказал559 царь4428 мудрецам,2450 знающим3045 прежние времена6256 — ибо дела1697 царя4428 делались пред3942 всеми знающими3045 закон1881 и права,1779 —
|
14 die3427 Nächsten aber bei7138 ihm waren Charsena3771, Sethar8369, Admatha133, Tharsis8659, Meres4825, Marsena4826 und Memuchan4462, die sieben7651 Fürsten8269 der Perser6539 und Meder4074, die das Angesicht6440 des Königs4428 sahen7200 und saßen obenan7223 im Königreich4438),
|
14 приближенными7138 же к нему тогда были: Каршена,3771 Шефар,8369 Адмафа,133 Фарсис,8659 Мерес,4825 Марсена,4826 Мемухан4462 — семь7651 князей8269 Персидских6539 и Мидийских,4074 которые могли видеть7200 лице6440 царя4428 и сидели3427 первыми7223 в царстве:4438
|
15 was für ein Recht man an3027 der Königin4436 Vasthi2060 tun sollte1881, darum daß sie nicht getan6213 hatte6213 nach dem Wort3982 des Königs4428 durch seine Kämmerer5631.
|
15 как поступить6213 по закону1881 с царицею4436 Астинь2060 за то, что она не сделала6213 по слову3982 царя4428 Артаксеркса,325 объявленному чрез3027 евнухов?5631
|
16 Da sprach559 Memuchan4462 vor6440 dem Könige4428 und Fürsten8269: Die Königin4436 Vasthi2060 hat nicht allein an dem Könige4428 übel getan5753, sondern auch an allen Fürsten8269 und an allen Völkern5971 in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325.
|
16 И сказал559 Мемухан4462 пред3942 лицем3942 царя4428 и князей:8269 не пред царем4428 одним виновна5753 царица4436 Астинь,2060 а пред всеми князьями8269 и пред всеми народами,5971 которые по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса;325
|
17 Denn es1697 wird solche Tat935 der Königin4436 auskommen zu allen Weibern802, daß sie559 ihre Männer1167 verachten959 vor6440 ihren Augen5869 und935 werden sagen559: Der König4428 Ahasveros325 hieß die Königin4436 Vasthi2060 vor sich kommen3318; aber sie wollte nicht.
|
17 потому что поступок1697 царицы4436 дойдет3318 до всех жен,802 и они будут959 пренебрегать959 мужьями1167 своими и говорить:559 царь4428 Артаксеркс325 велел559 привести935 царицу4436 Астинь2060 пред лице3942 свое, а она не пошла.935
|
18 So werden nun die Fürstinnen8282 in Persien6539 und Medien4074 auch so sagen559 zu8085 allen Fürsten8269 des Königs4428, wenn3117 sie solche Tat1697 der Königin4436 hören; so wird sich Verachtens963 und Zorns7110 genug1767 heben.
|
18 Теперь княгини8282 Персидские6539 и Мидийские,4074 которые услышат8085 о поступке1697 царицы,4436 будут559 то же говорить559 всем князьям8269 царя;4428 и пренебрежения963 и огорчения7110 будет довольно.1767
|
19 Gefällt2896 es1697 dem Könige4428, so lasse935 man ein königlich4438 Gebot von3318 ihm ausgehen und schreiben nach der Perser6539 und Meder4074 Gesetz1881, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi2060 nicht mehr vor6440 den König4428 Ahasveros325 komme; und der König4428 gebe5414 ihr5674 Königreich4438 ihrer Nächsten7468, die besser2895 ist3789 denn sie6440;
|
19 Если благоугодно2895 царю,4428 пусть выйдет3318 от него царское4438 постановление1697 и впишется3789 в законы1881 Персидские6539 и Мидийские4074 и не отменяется,5674 о том, что Астинь2060 не будет935 входить935 пред лице3942 царя4428 Артаксеркса,325 а царское4428 достоинство4438 ее царь передаст5414 другой,7468 которая лучше2896 ее.
|
20 und5414 daß dieser Brief des Königs4428, der gemacht6213 wird, in sein ganz Reich4438 (welches groß7227 ist) erschalle8085, daß alle Weiber802 ihre Männer1167 in Ehren3366 halten, beide unter Großen1419 und Kleinen.
|
20 Когда услышат о сем постановлении6599 царя,4428 которое разойдется8085 по всему царству4438 его, как оно ни велико,7227 тогда все жены802 будут54143366 почитать54143366 мужей1167 своих, от большого1419 до малого.6996
|
21 Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und6213 den Fürsten8269; und der König4428 tat3190 nach dem Wort1697 Memuchans4462.
|
21 И угодно3190 было3190 слово1697 сие в глазах5869 царя4428 и князей;8269 и сделал6213 царь4428 по слову1697 Мемухана.4462
|
22 Da wurden Briefe5612 ausgesandt in alle Länder4082 des Königs4428, in ein jeglich Land nach seiner Schrift3791 und zu jeglichem Volk5971 nach seiner Sprache3956, daß ein jeglicher Mann376 der Oberherr8323 in seinem Hause1004 sei; und ließ7971 reden1696 nach der Sprache3956 seines Volks5971
|
22 И послал7971 во все области4082 царя4428 письма,5612 писанные в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его, чтобы всякий муж376 был господином8323 в доме1004 своем, и чтобы это было объявлено1696 каждому на природном5971 языке3956 его.
|