Das zweite Buch der Chronik
Kapitel 1
|
2-я книга Паралипоменон
Глава 1
|
1 Und Salomo8010, der Sohn1121 Davids1732, ward in seinem Reich4438 bekräftiget; und der HErr3068, sein1431 GOtt430, war mit ihm und machte ihn immer4605 größer2388.
|
1 И утвердился2388 Соломон,8010 сын1121 Давидов,1732 в царстве4438 своем; и Господь3068 Бог430 его был с ним, и вознес1431 его высоко.4605
|
2 Und Salomo8010 redete559 mit dem ganzen Israel3478, mit den Obersten5387 über tausend505 und hundert3967, mit den Richtern8199 und mit allen Fürsten8269 in Israel3478, mit den obersten7218 Vätern1,
|
2 И приказал559 Соломон8010 собраться всему Израилю:3478 тысяченачальникам8269505 и стоначальникам,3967 и судьям,8199 и всем начальствующим5387 во всем Израиле3478 — главам7218 поколений.1
|
3 daß sie6951 hingingen3212, Salomo8010 und die ganze Gemeine mit ihm, zu der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war; denn daselbst war die Hütte168 des Stifts4150 Gottes430, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gemacht hatte6213 in der Wüste4057.
|
3 И пошли3212 Соломон8010 и все собрание6951 с ним на высоту,1116 что в Гаваоне,1391 ибо там была Божия430 скиния168 собрания,4150 которую устроил6213 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 в пустыне.4057
|
4 Denn die Lade727 Gottes430 hatte5927 David1732 heraufgebracht von Kiriath-Jearim7157, dahin er1732 ihr bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte168 aufgeschlagen5186 zu3559 Jerusalem3389.
|
4 Ковчег727 Божий430 принес5927 Давид1732 из Кириаф-Иарима7157 на место, которое приготовил3559 для него Давид,1732 устроив5186 для него скинию168 в Иерусалиме.3389
|
5 Aber der eherne5178 Altar4196, den Bezaleel1212, der Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, gemacht hatte6213, war1121 daselbst7760 vor6440 der Wohnung4908 des HErrn3068; und Salomo8010 und die Gemeine pflegten ihn zu suchen1875.
|
5 А медный5178 жертвенник,4196 который сделал6213 Веселеил,1212 сын1121 Урия,221 сына1121 Орова,2354 оставался7760 там, пред3942 скиниею4908 Господнею,3068 и взыскал1875 его Соломон8010 с собранием.6951
|
6 Und5178 Salomo8010 opferte5927 auf5927 dem ehernen Altar4196 vor6440 dem HErrn3068, der vor der Hütte168 des Stifts4150 stund, tausend505 Brandopfer5930.
|
6 И там пред3942 лицем3942 Господа,3068 на медном5178 жертвеннике,4196 который пред скиниею168 собрания,4150 вознес5927 Соломон8010 тысячу505 всесожжений.5930
|
7 In derselben Nacht3915 aber erschien GOtt430 Salomo8010 und sprach559 zu ihm: Bitte7592, was soll7200 ich dir geben5414?
|
7 В ту ночь3915 явился7200 Бог430 Соломону8010 и сказал559 ему: проси,7592 что Мне дать5414 тебе.
|
8 Und Salomo8010 sprach559 zu GOtt430: Du hast große1419 Barmherzigkeit2617 an meinem Vater1 David1732 getan6213 und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht4427;
|
8 И сказал559 Соломон8010 Богу:430 Ты сотворил6213 Давиду,1732 отцу1 моему, великую1419 милость2617 и поставил4427 меня царем4427 вместо него.
|
9 so7227 laß nun, HErr3068 GOtt430, deine Worte1697 wahr werden4427 an meinem Vater1 David1732; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk5971, des so viel ist539 als Staub6083 auf Erden776.
|
9 Да исполнится539 же, Господи3068 Боже,430 слово1697 Твое к Давиду,1732 отцу1 моему. Так как Ты воцарил4427 меня над народом5971 многочисленным,7227 как прах6083 земной,776
|
10 So gib5414 mir6440 nun Weisheit2451 und Erkenntnis4093, daß ich vor diesem Volk5971 aus3318 und ein gehe935; denn wer kann dies dein großes1419 Volk5971 richten8199?
|
10 то ныне дай5414 мне премудрость2451 и знание,4093 чтобы я умел выходить3318 пред3942 народом5971 сим и входить,935 ибо кто может8199 управлять8199 сим народом5971 Твоим великим?1419
|
11 Da sprach559 GOtt430 zu Salomo8010: Weil du das im Sinne hast7592 und hast7592 nicht um Reichtum6239, noch3117 um Gut5233, noch um Ehre3519, noch um deiner Feinde8130 Seelen5315, noch um langes7227 Leben gebeten, sondern hast7592 um Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gebeten, daß du mein Volk5971 richten8199 mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe4427,
|
11 И сказал559 Бог430 Соломону:8010 за то, что это было на сердце3824 твоем, и ты не просил7592 богатства,6239 имения5233 и славы3519 и души5315 неприятелей8130 твоих, и также не просил7592 ты многих7227 дней,3117 а просил7592 себе премудрости2451 и знания,4093 чтобы управлять8199 народом5971 Моим, над которым Я воцарил4427 тебя,
|
12 so sei dir Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gegeben5414; dazu will ich dir Reichtum6239 und Gut5233 und Ehre3519 geben5414, daß deinesgleichen unter6440 den Königen4428 vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach310 dir.
|
12 премудрость2451 и знание4093 дается5414 тебе, а богатство6239 и имение5233 и славу3519 Я дам5414 тебе такие, подобных которым не бывало у царей4428 прежде3942 тебя и не будет после310 тебя.
|
13 Also kam935 Salomo8010 von6440 der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war, gen Jerusalem3389 von der Hütte168 des Stifts4150; und4427 regierete über Israel3478.
|
13 И пришел935 Соломон8010 с высоты,1116 что в Гаваоне,1391 от скинии168 собрания,4150 в Иерусалим3389 и царствовал4427 над Израилем.3478
|
14 Und3967 Salomo8010 sammelte ihm Wagen7393 und3240 Reiter6571, daß er zuwegebrachte tausend505 und5892 vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571; und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.
|
14 И набрал622 Соломон8010 колесниц7393 и всадников;6571 и было у него тысяча505 четыреста7023967 колесниц7393 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и он разместил3240 их в колесничных7393 городах5892 и при царе4428 в Иерусалиме.3389
|
15 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 und des Goldes2091 zu Jerusalem3389 so viel7230 wie die Steine68 und der Zedern730 wie die Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.
|
15 И сделал5414 царь4428 серебро3701 и золото2091 в Иерусалиме3389 равноценным простому камню,68 а кедры,730 по множеству7230 их, сделал5414 равноценными сикоморам,8256 которые на низких8219 местах.8219
|
16 Und man brachte3947 Salomo8010 Rosse5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723. Und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723
|
16 Коней5483 Соломону8010 приводили4161 из Египта4714 и из Кувы;4723 купцы5503 царские4428 из Кувы4723 получали3947 их за деньги.4242
|
17 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, ein Roß5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachten sie3027 auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758.
|
17 Колесница4818 получаема5927 и доставляема3318 была3318 из Египта4714 за шестьсот83373967 сиклей серебра,3701 а конь5483 за сто3967 пятьдесят.2572 Таким же образом они руками3027 своими доставляли3318 это всем царям4428 Хеттейским2850 и царям4428 Арамейским.758
|
18 Und Salomo8010 gedachte559 zu bauen1129 ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068 und ein Haus1004 seines Königreichs4438.
|
18
|