Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331, in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

2 Wir danken2168 GOtt2316 allezeit3842 für4012 euch5216 alle3956 und gedenken3417 euer in1909 unserm2257 Gebet4160 ohne Unterlaß.

3 Und2532 denken an3421 euer5216 Werk2041 im Glauben4102 und2532 an eure Arbeit2873 in der Liebe26 und2532 an eure Geduld5281 in der Hoffnung1680, welche ist unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 vor1715 GOtt2316 und unserm2257 Vater3962.

4 Denn, liebe25 Brüder80, von5259 GOtt2316 geliebet, wir wissen, wie ihr1492 auserwählet seid,

5 daß3754 unser2257 Evangelium2098 ist2532 bei1722 euch5209 gewesen1096 nicht3756 allein3440 im1722 Wort, sondern235 beide, in1519 der Kraft1411 und2532 in1722 dem Heiligen40 Geist4151 und2532 in1722 großer4183 Gewißheit4136; wie2531 ihr5209 wisset1492, welcherlei3634 wir gewesen1096 sind unter1722 euch5213 um3056 euretwillen1223.

6 Und2532 ihr5210 seid1096 unsere2257 Nachfolger3402 worden und2532 des HErrn2962 und habt das Wort3056 aufgenommen1209 unter vielen4183 Trübsalen2347 mit3326 Freuden5479 im1722 Heiligen40 Geist4151,

7 also daß5620 ihr5209 worden seid1096 ein Vorbild5179 allen3956 Gläubigen4100 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882.

8 Denn1063 von575 euch5216 ist1831 auserschollen1837 das3956 Wort3056 des HErrn2962 nicht3756 allein3440 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882, sondern235 an4314 allen Orten5117 ist2192 auch2532 euer Glaube4102 an GOtt2316 ausgebrochen, also daß5620 nicht not5532 ist, euch2248 etwas5100 zu1722 sagen2980.

9 Denn1063 sie selbst verkündigen518 von575 euch5209, was3697 für4012 einen Eingang1529 wir2192 zu4314 euch1994 gehabt haben2192, und2532 wie4459 ihr846 bekehret seid zu4314 GOtt2316 von den Abgöttern1497, zu dienen1398 dem2257 lebendigen2198 und2532 wahren228 GOtt2316

10 und2532 zu warten362 seines Sohns vom575 Himmel3772, welchen er846 auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498, JEsum2424, der uns2248 von1537 dem3739 zukünftigen2064 Zorn3709 erlöset hat4506.

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 Павел3972 и2532 Силуан4610 и2532 Тимофей50953588 церкви1577 Фессалоникской2331 в1722 Боге2316 Отце3962 и2532 Господе2962 Иисусе2424 Христе:5547 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

2 Всегда3842 благодарим21683588 Бога2316 за4012 всех3956 вас,5216 вспоминая3417 о вас52164160 в19093588 молитвах4335 наших,2257

3 непрестанно89 памятуя3421 ваше52163588 дело20413588 веры4102 и3588 труд28733588 любви26 и3588 терпение52813588 упования1680 на3588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 пред17153588 Богом2316 и2532 Отцем3962 нашим,2257

4 зная14923588 избрание1589 ваше,5216 возлюбленные255259 Богом2316 братия;80

5 потому что37543588 наше2257 благовествование2098 у1519 вас5209 было1096 не3756 в1722 слове3056 только,3440 но235 и2532 в1722 силе1411 и2532 во1722 Святом40 Духе,4151 и2532 со1722 многим4183 удостоверением,4136 как2531 вы сами знаете,1492 каковы3634 были1096 мы для1223 вас5209 между1722 вами.5213

6 И2532 вы5210 сделались1096 подражателями3402 нам2257 и3588 Господу,2962 приняв12093588 слово3056 при1722 многих4183 скорбях2347 с3326 радостью5479 Духа4151 Святого,40

7 так что5620 вы5209 стали1096 образцом5179 для всех39563588 верующих4100 в17223588 Македонии3109 и3588 Ахаии.882

8 Ибо1063 от575 вас5216 пронеслось18373588 слово30563588 Господне2962 не3756 только3440 в17223588 Македонии3109 и2532 Ахаии,882 но235 и2532 во1722 всяком3956 месте51173588 прошла1831 слава о вере4102 вашей52163588 в43143588 Бога,2316 так что5620 нам22192248 ни о чем5100 не3361 нужно5532 рассказывать.2980

9 Ибо1063 сами846 они сказывают518 о4012 нас,2257 какой3697 вход1529 имели2192 мы к4314 вам,5209 и2532 как4459 вы обратились1994 к43143588 Богу2316 от5753588 идолов,1497 чтобы служить1398 Богу2316 живому2198 и2532 истинному228

10 и2532 ожидать3623588 с15373588 небес3772 Сына5207 Его,846 Которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых,3498 Иисуса,2424 избавляющего4506 нас2248 от5753588 грядущего2064 гнева.3709

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331, in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

1 Павел3972 и2532 Силуан4610 и2532 Тимофей50953588 церкви1577 Фессалоникской2331 в1722 Боге2316 Отце3962 и2532 Господе2962 Иисусе2424 Христе:5547 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

2 Wir danken2168 GOtt2316 allezeit3842 für4012 euch5216 alle3956 und gedenken3417 euer in1909 unserm2257 Gebet4160 ohne Unterlaß.

2 Всегда3842 благодарим21683588 Бога2316 за4012 всех3956 вас,5216 вспоминая3417 о вас52164160 в19093588 молитвах4335 наших,2257

3 Und2532 denken an3421 euer5216 Werk2041 im Glauben4102 und2532 an eure Arbeit2873 in der Liebe26 und2532 an eure Geduld5281 in der Hoffnung1680, welche ist unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 vor1715 GOtt2316 und unserm2257 Vater3962.

3 непрестанно89 памятуя3421 ваше52163588 дело20413588 веры4102 и3588 труд28733588 любви26 и3588 терпение52813588 упования1680 на3588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 пред17153588 Богом2316 и2532 Отцем3962 нашим,2257

4 Denn, liebe25 Brüder80, von5259 GOtt2316 geliebet, wir wissen, wie ihr1492 auserwählet seid,

4 зная14923588 избрание1589 ваше,5216 возлюбленные255259 Богом2316 братия;80

5 daß3754 unser2257 Evangelium2098 ist2532 bei1722 euch5209 gewesen1096 nicht3756 allein3440 im1722 Wort, sondern235 beide, in1519 der Kraft1411 und2532 in1722 dem Heiligen40 Geist4151 und2532 in1722 großer4183 Gewißheit4136; wie2531 ihr5209 wisset1492, welcherlei3634 wir gewesen1096 sind unter1722 euch5213 um3056 euretwillen1223.

5 потому что37543588 наше2257 благовествование2098 у1519 вас5209 было1096 не3756 в1722 слове3056 только,3440 но235 и2532 в1722 силе1411 и2532 во1722 Святом40 Духе,4151 и2532 со1722 многим4183 удостоверением,4136 как2531 вы сами знаете,1492 каковы3634 были1096 мы для1223 вас5209 между1722 вами.5213

6 Und2532 ihr5210 seid1096 unsere2257 Nachfolger3402 worden und2532 des HErrn2962 und habt das Wort3056 aufgenommen1209 unter vielen4183 Trübsalen2347 mit3326 Freuden5479 im1722 Heiligen40 Geist4151,

6 И2532 вы5210 сделались1096 подражателями3402 нам2257 и3588 Господу,2962 приняв12093588 слово3056 при1722 многих4183 скорбях2347 с3326 радостью5479 Духа4151 Святого,40

7 also daß5620 ihr5209 worden seid1096 ein Vorbild5179 allen3956 Gläubigen4100 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882.

7 так что5620 вы5209 стали1096 образцом5179 для всех39563588 верующих4100 в17223588 Македонии3109 и3588 Ахаии.882

8 Denn1063 von575 euch5216 ist1831 auserschollen1837 das3956 Wort3056 des HErrn2962 nicht3756 allein3440 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882, sondern235 an4314 allen Orten5117 ist2192 auch2532 euer Glaube4102 an GOtt2316 ausgebrochen, also daß5620 nicht not5532 ist, euch2248 etwas5100 zu1722 sagen2980.

8 Ибо1063 от575 вас5216 пронеслось18373588 слово30563588 Господне2962 не3756 только3440 в17223588 Македонии3109 и2532 Ахаии,882 но235 и2532 во1722 всяком3956 месте51173588 прошла1831 слава о вере4102 вашей52163588 в43143588 Бога,2316 так что5620 нам22192248 ни о чем5100 не3361 нужно5532 рассказывать.2980

9 Denn1063 sie selbst verkündigen518 von575 euch5209, was3697 für4012 einen Eingang1529 wir2192 zu4314 euch1994 gehabt haben2192, und2532 wie4459 ihr846 bekehret seid zu4314 GOtt2316 von den Abgöttern1497, zu dienen1398 dem2257 lebendigen2198 und2532 wahren228 GOtt2316

9 Ибо1063 сами846 они сказывают518 о4012 нас,2257 какой3697 вход1529 имели2192 мы к4314 вам,5209 и2532 как4459 вы обратились1994 к43143588 Богу2316 от5753588 идолов,1497 чтобы служить1398 Богу2316 живому2198 и2532 истинному228

10 und2532 zu warten362 seines Sohns vom575 Himmel3772, welchen er846 auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498, JEsum2424, der uns2248 von1537 dem3739 zukünftigen2064 Zorn3709 erlöset hat4506.

10 и2532 ожидать3623588 с15373588 небес3772 Сына5207 Его,846 Которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых,3498 Иисуса,2424 избавляющего4506 нас2248 от5753588 грядущего2064 гнева.3709