Das erste Buch der Könige

Kapitel 9

1 Und da Salomo8010 hatte3615 ausgebauet des HErrn3068 Haus1004 und des Königs4428 Haus1004 und alles, was er1129 begehrete und Lust2837 hatte zu machen6213,

2 erschien7200 ihm8010 der HErr3068 zum andernmal8145, wie er ihm erschienen7200 war zu Gibeon1391.

3 Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Ich habe2603 dein Gebet8605 und Flehen8467 gehöret, das du vor5869 mir geflehet hast8085, und habe7760 dies Haus1004 geheiliget, das du gebauet hast1129, daß ich meinen Namen8034 daselbst hinsetze ewiglich5704, und meine Augen6440 und mein Herz3820 sollen da sein allewege3117.

4 Und du, so du vor mir6440 wandelst3212, wie4941 dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, mit rechtschaffenem8537 Herzen3824 und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten6680 habe6213, und meine Gebote2706 und meine Rechte3476 hältst8104,

5 so will ich559 bestätigen den Stuhl3678 deines Königreichs über Israel3478 ewiglich5769, wie ich deinem Vater1 David1732 geredet habe6965 und gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vom Stuhl3678 Israels3478.

6 Werdet ihr euch7725 aber von6440 mir310 hinten abwenden, ihr und1980 eure Kinder1121, und430 nicht halten8104 meine Gebote4687 und Rechte2708, die ich euch7725 vorgelegt habe5414, und hingehet und andern312 Göttern dienet5647, und sie anbetet7812,

7 so werde6942 ich Israel3478 ausrotten3772 von6440 dem Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und das Haus1004, das ich geheiliget habe meinem5971 Namen8034, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel3478 wird7971 ein Sprichwort4912 und Fabel8148 sein unter6440 allen Völkern;

8 und das776 Haus1004 wird eingerissen5945 werden8074, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen5674 und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also getan6213?

9 So wird man559 antworten: Darum, daß sie2388 den HErrn3068, ihren GOtt430, verlassen5800 haben7812, der ihre Väter1 aus3318 Ägyptenland776 führete, und haben5647 angenommen andere312 Götter430 und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HErr3068 all dies Übel7451 über sie gebracht935.

10 Da nun die zwanzig6242 Jahre8141 um7097 waren, in welchen Salomo8010 die zwei8147 Häuser1004 bauete, des HErrn3068 Haus1004 und1129 des Königs4428 Haus1004,

11 dazu Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, Salomo8010 Zedernbäume730 und6086 Tannenbäume1265 und6086 Gold2091 nach all seinem Begehr2656 brachte5375, da227 gab5414 der König4428 Salomo8010 Hiram2438 zwanzig6242 Städte5892 im Lande776 Galiläa1551.

12 Und Hiram2438 zog aus3318 von Tyrus6865, die Städte5892 zu besehen, die ihm5869 Salomo8010 gegeben5414 hatte7200, und sie gefielen3474 ihm nicht.

13 Und sprach559: Was sind das für Städte5892, mein Bruder251, die du mir gegeben5414 hast? Und hieß7121 sie das Land776 Kabul3521 bis auf diesen Tag3117.

14 Und Hiram2438 hatte dem Könige4428 gesandt7971 hundertundzwanzig6242 Zentner3603 Goldes2091.

15 Und dasselbe ist die Summa der Zinse, die der König4428 Salomo8010 aufhub, zu bauen1129 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 und Millo4407 und die Mauern2346 Jerusalems3389 und Hazor2674 und Megiddo4023 und Gaser.

16 Denn Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, war3427 heraufkommen und hatte5927 Gaser gewonnen3920 und mit Feuer784 verbrannt8313 und die Kanaaniter3669 erwürget2026, die in dem Stadt5892 wohneten, und hatte sie seiner Tochter1323, Salomos8010 Weibe802, zum Geschenk7964 gegeben5414.

17 Also bauete Salomo8010 Gaser und1129 das niedere8481 Beth-Horon1032

18 und Baelath und Thamar8412 in der Wüste4057 im Lande776

19 und5892 alle Städte5892 der Kornhäuser, die Salomo8010 hatte2836, und alle Städte4543 der Wagen7393 und die Städte5892 der Reiter6571, und wozu er8010 Lust2837 hatte zu bauen1129, zu Jerusalem3389, im Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

20 Und alles übrige3498 Volk5971 von den Amoritern567, Hethitern2850, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern1121 Israel3478 waren,

21 derselben Kinder1121, die sie hinter310 sich überbleiben ließen3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht konnten3201 verbannen2763, die machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf5927 diesen Tag3117.

22 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte er8010 nicht Knechte5650, sondern ließ5414 sie Kriegsleute4421 und5650 seine Knechte582 und Fürsten8269 und Ritter7991 und über8269 seine Wagen7393 und Reiter6571 sein.

23 Und5324 der Amtleute, die über8269 Salomos8010 Geschäfte4399 waren, der waren fünfhundertundfünfzig, die über das Volk5971 herrscheten und die Geschäfte4399 ausrichteten.

24 Und die Tochter1323 Pharaos6547 zog5927 herauf von der Stadt5892 Davids1732 in ihr Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Da bauete er1129 auch Millo4407.

25 Und Salomo8010 opferte des Jahrs dreimal7969 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 auf5927 dem Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 gebauet hatte, und räucherte6999 über ihm vor6440 dem HErrn3068. Und ward8141 also das Haus1004 fertig.

26 Und4428 Salomo8010 machte6213 auch Schiffe590 zu Ezeon-Geber6100, die bei Eloth359 liegt, am Ufer8193 des Schilfmeers5488, im Lande776 der Edomiter123.

27 Und Hiram2438 sandte7971 seine Knechte5650 im Schiff590, die gute Schiffsleute und auf dem Meer3220 erfahren3045 waren, mit den Knechten5650 Salomos8010.

28 Und3967 kamen935 gen Ophir211 und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.

3-я книга Царств

Глава 9

1 После того, как Соломон8010 кончил3615 строение1129 храма1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и все, что Соломон8010 желал2654 сделать,6213

2 явился7200 Соломону8010 Господь3068 во второй8145 раз, как явился7200 ему в Гаваоне.1391

3 И сказал559 ему Господь:3068 Я услышал8085 молитву8605 твою и прошение8467 твое, о чем ты просил2603 Меня. Я освятил6942 сей храм,1004 который ты построил,1129 чтобы пребывать7760 имени8034 Моему там вовек;57045769 и будут очи5869 Мои и сердце3820 Мое там во все дни.3117

4 И если ты будешь3212 ходить3212 пред3942 лицем3942 Моим, как ходил1980 отец1 твой Давид,1732 в чистоте8537 сердца3824 и в правоте,3476 исполняя6213 все, что Я заповедал6680 тебе, и если будешь8104 хранить8104 уставы2706 Мои и законы4941 Мои,

5 то Я поставлю6965 царский4467 престол3678 твой над Израилем3478 вовек,5769 как Я сказал1696 отцу1 твоему Давиду,1732 говоря:559 «не прекратится3772 у тебя сидящий376 на престоле3678 Израилевом».3478

6 Если же вы и сыновья1121 ваши отступите7725 от Меня и не будете8104 соблюдать8104 заповедей4687 Моих и уставов2708 Моих, которые Я дал5414 вам, и пойдете1980 и станете5647 служить5647 иным312 богам430 и поклоняться7812 им,

7 то Я истреблю3772 Израиля3478 с лица6440 земли,127 которую Я дал5414 ему, и храм,1004 который Я освятил6942 имени8034 Моему, отвергну7971 от лица6440 Моего, и будет Израиль3478 притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов.5971

8 И о храме1004 сем высоком5945 всякий, проходящий5674 мимо его, ужаснется8074 и свистнет,8319 и скажет:559 «за что Господь3068 поступил6213 так с сею землею776 и с сим храмом?1004»

9 И скажут:559 «за то, что они оставили5800 Господа3068 Бога430 своего, Который вывел3318 отцов1 их из земли776 Египетской,4714 и приняли2388 других312 богов,430 и поклонялись7812 им и служили5647 им, — за это навел935 на них Господь3068 все сие бедствие».7451

10 По окончании7097 двадцати6242 лет,8141 в которые Соломон8010 построил1129 два8147 дома,1004 — дом1004 Господень3068 и дом1004 царский,4428

11 на что Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 доставлял5375 Соломону8010 дерева6086 кедровые730 и дерева6086 кипарисовые1265 и золото,2091 по его желанию,2656 — царь4428 Соломон8010 дал5414 Хираму2438 двадцать6242 городов5892 в земле776 Галилейской.1551

12 И вышел3318 Хирам2438 из Тира6865 посмотреть7200 города,5892 которые дал5414 ему Соломон,8010 и они не понравились34745869 ему.

13 И сказал559 он: что это за города,5892 которые ты, брат251 мой, дал5414 мне? И назвал7121 их землею776 Кавул,3521 как называются они до сего дня.3117

14 И послал7971 Хирам2438 царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота.2091

15 Вот распоряжение1697 о подати,4522 которую наложил5927 царь4428 Соломон,8010 чтобы построить1129 храм1004 Господень3068 и дом1004 свой, и Милло,4407 и стену2346 Иерусалимскую,3389 Гацор,2674 и Мегиддо,4023 и Газер.1507

16 Фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 пришел5927 и взял3920 Газер,1507 и сжег8313 его огнем,784 и Хананеев,3669 живших3427 в городе,5892 побил,2026 и отдал5414 его в приданое7964 дочери1323 своей, жене802 Соломоновой.8010

17 И построил1129 Соломон8010 Газер1507 и нижний8481 Бефорон,1032

18 и Ваалаф1191 и Фадмор8412 в пустыне,4057

19 и все города5892 для запасов,4543 которые были у Соломона,8010 и города5892 для колесниц,7393 и города5892 для конницы6571 и все то, что Соломон8010 хотел2836 построить1129 в Иерусалиме3389 и на Ливане3844 и во всей земле776 своего владения.4475

20 Весь народ,5971 оставшийся3498 от Аморреев,567 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983 которые были не из сынов1121 Израилевых,3478

21 детей1121 их, оставшихся3498 после310 них на земле,776 которых сыны1121 Израилевы3478 не могли3201 истребить,2763 Соломон8010 сделал5927 оброчными4522 работниками5647 до сего дня.3117

22 Сынов1121 же Израилевых3478 Соломон8010 не делал5414 работниками,5650 но они были его воинами,5824421 его слугами,5650 его вельможами,8269 его военачальниками7991 и вождями8269 его колесниц7393 и его всадников.6571

23 Вот главные8269 приставники5324 над работами4399 Соломоновыми:8010 управлявших7287 народом,5971 который производил6213 работы,4399 было пятьсот25683967 пятьдесят.2572

24 Дочь1323 фараонова6547 перешла5927 из города Давидова1732 в свой дом,1004 который5892 построил1129 для нее Соломон; потом построил1129 он Милло.4407

25 И приносил5927 Соломон8010 три7969 раза6471 в год8141 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 на жертвеннике,4196 который он построил1129 Господу,3068 и курение6999 на нем совершал6999 пред3942 Господом.3068 И окончил7999 он строение дома.1004

26 Царь4428 Соломон8010 также сделал6213 корабль590 в Ецион-Гавере,6100 что при Елафе,359 на берегу8193 Чермного5488 моря,3220 в земле776 Идумейской.123

27 И послал7971 Хирам2438 на корабле590 своих подданных5650 корабельщиков,582591 знающих3045 море,3220 с подданными5650 Соломоновыми;8010

28 и отправились935 они в Офир,211 и взяли3947 оттуда золота2091 четыреста7023967 двадцать6242 талантов,3603 и привезли935 царю4428 Соломону.8010

Das erste Buch der Könige

Kapitel 9

3-я книга Царств

Глава 9

1 Und da Salomo8010 hatte3615 ausgebauet des HErrn3068 Haus1004 und des Königs4428 Haus1004 und alles, was er1129 begehrete und Lust2837 hatte zu machen6213,

1 После того, как Соломон8010 кончил3615 строение1129 храма1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и все, что Соломон8010 желал2654 сделать,6213

2 erschien7200 ihm8010 der HErr3068 zum andernmal8145, wie er ihm erschienen7200 war zu Gibeon1391.

2 явился7200 Соломону8010 Господь3068 во второй8145 раз, как явился7200 ему в Гаваоне.1391

3 Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Ich habe2603 dein Gebet8605 und Flehen8467 gehöret, das du vor5869 mir geflehet hast8085, und habe7760 dies Haus1004 geheiliget, das du gebauet hast1129, daß ich meinen Namen8034 daselbst hinsetze ewiglich5704, und meine Augen6440 und mein Herz3820 sollen da sein allewege3117.

3 И сказал559 ему Господь:3068 Я услышал8085 молитву8605 твою и прошение8467 твое, о чем ты просил2603 Меня. Я освятил6942 сей храм,1004 который ты построил,1129 чтобы пребывать7760 имени8034 Моему там вовек;57045769 и будут очи5869 Мои и сердце3820 Мое там во все дни.3117

4 Und du, so du vor mir6440 wandelst3212, wie4941 dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, mit rechtschaffenem8537 Herzen3824 und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten6680 habe6213, und meine Gebote2706 und meine Rechte3476 hältst8104,

4 И если ты будешь3212 ходить3212 пред3942 лицем3942 Моим, как ходил1980 отец1 твой Давид,1732 в чистоте8537 сердца3824 и в правоте,3476 исполняя6213 все, что Я заповедал6680 тебе, и если будешь8104 хранить8104 уставы2706 Мои и законы4941 Мои,

5 so will ich559 bestätigen den Stuhl3678 deines Königreichs über Israel3478 ewiglich5769, wie ich deinem Vater1 David1732 geredet habe6965 und gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vom Stuhl3678 Israels3478.

5 то Я поставлю6965 царский4467 престол3678 твой над Израилем3478 вовек,5769 как Я сказал1696 отцу1 твоему Давиду,1732 говоря:559 «не прекратится3772 у тебя сидящий376 на престоле3678 Израилевом».3478

6 Werdet ihr euch7725 aber von6440 mir310 hinten abwenden, ihr und1980 eure Kinder1121, und430 nicht halten8104 meine Gebote4687 und Rechte2708, die ich euch7725 vorgelegt habe5414, und hingehet und andern312 Göttern dienet5647, und sie anbetet7812,

6 Если же вы и сыновья1121 ваши отступите7725 от Меня и не будете8104 соблюдать8104 заповедей4687 Моих и уставов2708 Моих, которые Я дал5414 вам, и пойдете1980 и станете5647 служить5647 иным312 богам430 и поклоняться7812 им,

7 so werde6942 ich Israel3478 ausrotten3772 von6440 dem Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und das Haus1004, das ich geheiliget habe meinem5971 Namen8034, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel3478 wird7971 ein Sprichwort4912 und Fabel8148 sein unter6440 allen Völkern;

7 то Я истреблю3772 Израиля3478 с лица6440 земли,127 которую Я дал5414 ему, и храм,1004 который Я освятил6942 имени8034 Моему, отвергну7971 от лица6440 Моего, и будет Израиль3478 притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов.5971

8 und das776 Haus1004 wird eingerissen5945 werden8074, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und blasen5674 und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also getan6213?

8 И о храме1004 сем высоком5945 всякий, проходящий5674 мимо его, ужаснется8074 и свистнет,8319 и скажет:559 «за что Господь3068 поступил6213 так с сею землею776 и с сим храмом?1004»

9 So wird man559 antworten: Darum, daß sie2388 den HErrn3068, ihren GOtt430, verlassen5800 haben7812, der ihre Väter1 aus3318 Ägyptenland776 führete, und haben5647 angenommen andere312 Götter430 und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat der HErr3068 all dies Übel7451 über sie gebracht935.

9 И скажут:559 «за то, что они оставили5800 Господа3068 Бога430 своего, Который вывел3318 отцов1 их из земли776 Египетской,4714 и приняли2388 других312 богов,430 и поклонялись7812 им и служили5647 им, — за это навел935 на них Господь3068 все сие бедствие».7451

10 Da nun die zwanzig6242 Jahre8141 um7097 waren, in welchen Salomo8010 die zwei8147 Häuser1004 bauete, des HErrn3068 Haus1004 und1129 des Königs4428 Haus1004,

10 По окончании7097 двадцати6242 лет,8141 в которые Соломон8010 построил1129 два8147 дома,1004 — дом1004 Господень3068 и дом1004 царский,4428

11 dazu Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, Salomo8010 Zedernbäume730 und6086 Tannenbäume1265 und6086 Gold2091 nach all seinem Begehr2656 brachte5375, da227 gab5414 der König4428 Salomo8010 Hiram2438 zwanzig6242 Städte5892 im Lande776 Galiläa1551.

11 на что Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 доставлял5375 Соломону8010 дерева6086 кедровые730 и дерева6086 кипарисовые1265 и золото,2091 по его желанию,2656 — царь4428 Соломон8010 дал5414 Хираму2438 двадцать6242 городов5892 в земле776 Галилейской.1551

12 Und Hiram2438 zog aus3318 von Tyrus6865, die Städte5892 zu besehen, die ihm5869 Salomo8010 gegeben5414 hatte7200, und sie gefielen3474 ihm nicht.

12 И вышел3318 Хирам2438 из Тира6865 посмотреть7200 города,5892 которые дал5414 ему Соломон,8010 и они не понравились34745869 ему.

13 Und sprach559: Was sind das für Städte5892, mein Bruder251, die du mir gegeben5414 hast? Und hieß7121 sie das Land776 Kabul3521 bis auf diesen Tag3117.

13 И сказал559 он: что это за города,5892 которые ты, брат251 мой, дал5414 мне? И назвал7121 их землею776 Кавул,3521 как называются они до сего дня.3117

14 Und Hiram2438 hatte dem Könige4428 gesandt7971 hundertundzwanzig6242 Zentner3603 Goldes2091.

14 И послал7971 Хирам2438 царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота.2091

15 Und dasselbe ist die Summa der Zinse, die der König4428 Salomo8010 aufhub, zu bauen1129 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 und Millo4407 und die Mauern2346 Jerusalems3389 und Hazor2674 und Megiddo4023 und Gaser.

15 Вот распоряжение1697 о подати,4522 которую наложил5927 царь4428 Соломон,8010 чтобы построить1129 храм1004 Господень3068 и дом1004 свой, и Милло,4407 и стену2346 Иерусалимскую,3389 Гацор,2674 и Мегиддо,4023 и Газер.1507

16 Denn Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, war3427 heraufkommen und hatte5927 Gaser gewonnen3920 und mit Feuer784 verbrannt8313 und die Kanaaniter3669 erwürget2026, die in dem Stadt5892 wohneten, und hatte sie seiner Tochter1323, Salomos8010 Weibe802, zum Geschenk7964 gegeben5414.

16 Фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 пришел5927 и взял3920 Газер,1507 и сжег8313 его огнем,784 и Хананеев,3669 живших3427 в городе,5892 побил,2026 и отдал5414 его в приданое7964 дочери1323 своей, жене802 Соломоновой.8010

17 Also bauete Salomo8010 Gaser und1129 das niedere8481 Beth-Horon1032

17 И построил1129 Соломон8010 Газер1507 и нижний8481 Бефорон,1032

18 und Baelath und Thamar8412 in der Wüste4057 im Lande776

18 и Ваалаф1191 и Фадмор8412 в пустыне,4057

19 und5892 alle Städte5892 der Kornhäuser, die Salomo8010 hatte2836, und alle Städte4543 der Wagen7393 und die Städte5892 der Reiter6571, und wozu er8010 Lust2837 hatte zu bauen1129, zu Jerusalem3389, im Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

19 и все города5892 для запасов,4543 которые были у Соломона,8010 и города5892 для колесниц,7393 и города5892 для конницы6571 и все то, что Соломон8010 хотел2836 построить1129 в Иерусалиме3389 и на Ливане3844 и во всей земле776 своего владения.4475

20 Und alles übrige3498 Volk5971 von den Amoritern567, Hethitern2850, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern1121 Israel3478 waren,

20 Весь народ,5971 оставшийся3498 от Аморреев,567 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев,2983 которые были не из сынов1121 Израилевых,3478

21 derselben Kinder1121, die sie hinter310 sich überbleiben ließen3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht konnten3201 verbannen2763, die machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf5927 diesen Tag3117.

21 детей1121 их, оставшихся3498 после310 них на земле,776 которых сыны1121 Израилевы3478 не могли3201 истребить,2763 Соломон8010 сделал5927 оброчными4522 работниками5647 до сего дня.3117

22 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte er8010 nicht Knechte5650, sondern ließ5414 sie Kriegsleute4421 und5650 seine Knechte582 und Fürsten8269 und Ritter7991 und über8269 seine Wagen7393 und Reiter6571 sein.

22 Сынов1121 же Израилевых3478 Соломон8010 не делал5414 работниками,5650 но они были его воинами,5824421 его слугами,5650 его вельможами,8269 его военачальниками7991 и вождями8269 его колесниц7393 и его всадников.6571

23 Und5324 der Amtleute, die über8269 Salomos8010 Geschäfte4399 waren, der waren fünfhundertundfünfzig, die über das Volk5971 herrscheten und die Geschäfte4399 ausrichteten.

23 Вот главные8269 приставники5324 над работами4399 Соломоновыми:8010 управлявших7287 народом,5971 который производил6213 работы,4399 было пятьсот25683967 пятьдесят.2572

24 Und die Tochter1323 Pharaos6547 zog5927 herauf von der Stadt5892 Davids1732 in ihr Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Da bauete er1129 auch Millo4407.

24 Дочь1323 фараонова6547 перешла5927 из города Давидова1732 в свой дом,1004 который5892 построил1129 для нее Соломон; потом построил1129 он Милло.4407

25 Und Salomo8010 opferte des Jahrs dreimal7969 Brandopfer5930 und Dankopfer8002 auf5927 dem Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 gebauet hatte, und räucherte6999 über ihm vor6440 dem HErrn3068. Und ward8141 also das Haus1004 fertig.

25 И приносил5927 Соломон8010 три7969 раза6471 в год8141 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 на жертвеннике,4196 который он построил1129 Господу,3068 и курение6999 на нем совершал6999 пред3942 Господом.3068 И окончил7999 он строение дома.1004

26 Und4428 Salomo8010 machte6213 auch Schiffe590 zu Ezeon-Geber6100, die bei Eloth359 liegt, am Ufer8193 des Schilfmeers5488, im Lande776 der Edomiter123.

26 Царь4428 Соломон8010 также сделал6213 корабль590 в Ецион-Гавере,6100 что при Елафе,359 на берегу8193 Чермного5488 моря,3220 в земле776 Идумейской.123

27 Und Hiram2438 sandte7971 seine Knechte5650 im Schiff590, die gute Schiffsleute und auf dem Meer3220 erfahren3045 waren, mit den Knechten5650 Salomos8010.

27 И послал7971 Хирам2438 на корабле590 своих подданных5650 корабельщиков,582591 знающих3045 море,3220 с подданными5650 Соломоновыми;8010

28 Und3967 kamen935 gen Ophir211 und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.

28 и отправились935 они в Офир,211 и взяли3947 оттуда золота2091 четыреста7023967 двадцать6242 талантов,3603 и привезли935 царю4428 Соломону.8010