Der Brief des Jakobus

Kapitel 1

1 Jakobus2385, ein Knecht1401 Gottes2316 und2532 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, den zwölf1427 Geschlechtern5443, die da1722 sind hin und her1290: Freude zuvor5463!

2 Meine3450 lieben Brüder80, achtet es2233 eitel3956 Freude5479, wenn3752 ihr in mancherlei4164 Anfechtung3986 fallet4045,

3 und wisset1097, daß3754 euer5216 Glaube4102, so er rechtschaffen1383 ist, Geduld5281 wirket.

4 Die Geduld5281 aber1161 soll festbleiben2192 bis ans Ende5046, auf daß2443 ihr seid5600 vollkommen5046 und2532 ganz3648 und keinen3367 Mangel3007 habet2192.

5 So2532 aber1161 jemand1536 unter euch5216 Weisheit4678 mangelt3007, der bitte154 von3844 GOtt2316, der da gibt einfältiglich jedermann3956 und2532 rücket es niemand3361 auf3679; so wird sie1325 ihm846 gegeben1325 werden.

6 Er bitte154 aber1161 im1722 Glauben4102 und2532 zweifle1252 nicht3367; denn1063 wer da zweifelt1252, der ist gleich1503 wie die Meereswoge2830, die vom Winde getrieben416 und gewebet wird4494.

7 Solcher Mensch444 denke3633 nicht3361, daß3754 er etwas5100 von3844 dem1565 HErrn2962 empfangen2983 werde.

8 Ein Zweifler1374 ist unbeständig182 in1722 allen3956 seinen Wegen3598.

9 Ein Bruder80 aber1161, der1722 niedrig5011 ist, rühme2744 sich848 seiner Höhe5311,

10 und1161 der da1722 reich4145 ist, rühme sich848 seiner Niedrigkeit5014; denn3754 wie5613 eine Blume438 des Grases5528 wird er vergehen3928.

11 Die Sonne2246 gehet auf393 mit4862 der2532 Hitze2742, und1063 das Gras5528 verwelket, und2532 die Blume438 fällt ab1601 und2532 seine846 schöne Gestalt2143 verdirbet; also3779 wird2532 der Reiche4145 in1722 seiner846 Habe verwelken.

12 Selig3107 ist der Mann435, der die3739 Anfechtung3986 erduldet5278; denn3754 nachdem er846 bewähret ist, wird1096 er die3739 Krone4735 des Lebens2222 empfangen2983, welche GOtt2962 verheißen hat1861 denen, die ihn liebhaben25.

13 Niemand3762 sage3004, wenn er versuchet wird, daß er von575 GOtt2316 versucht3985 werde; denn1063 GOtt2316 ist2076 nicht3367 ein Versucher3985 zum1161 Bösen2556; er versuchet niemand;

14 sondern ein jeglicher1538 wird2532 versucht3985, wenn er von5259 seiner eigenen2398 Lust1939 gereizet und1161 gelocket wird1185.

15 Danach, wenn die Lust1939 empfangen hat4815, gebieret sie die Sünde266; die Sünde266 aber1161, wenn sie vollendet ist658, gebieret sie den Tod2288.

16 Irret4105 nicht3361, liebe3450 Brüder80!

17 Alle3956 gute18 Gabe1394 und2532 alle3956 vollkommene5046 Gabe1434 kommt von575 oben herab2597, von3844 dem3739 Vater3962 des Lichts5457, bei welchem ist2076 keine3756 Veränderung3883 noch2228 Wechsel5157 des Lichts und Finsternis644.

18 Er hat616 uns2248 gezeuget nach1519 seinem Willen1014 durch das Wort3056 der Wahrheit225, auf daß wir2248 wären1511 Erstlinge536 seiner Kreaturen2938.

19 Darum5620, liebe3450 Brüder80, ein jeglicher3956 Mensch444 sei2077 schnell5036 zu1519 hören191, langsam1021 aber zu1519 reden2980 und langsam1021 zum1519 Zorn3709;

20 denn1063 des Menschen435 Zorn3709 tut2716 nicht3756, was vor GOtt2316 recht1343 ist.

21 Darum1352 so leget659 ab alle3956 Unsauberkeit4507 und2532 alle Bosheit2549 und4050 nehmet1209 das3588 Wort3056 an mit Sanftmut4240, das in1722 euch5216 gepflanzet ist, welches kann1410 eure Seelen5590 selig machen4982.

22 Seid1096 aber1161 Täter4163 des Worts3056 und2532 nicht3361 Hörer202 allein3440, damit ihr euch1438 selbst betrüget.

23 Denn3754 so jemand1536 ist2076 ein Hörer202 des Worts3056 und2532 nicht3756 ein Täter4163, der3778 ist gleich1503 einem Mann435, der sein leiblich1078 Angesicht4383 im1722 Spiegel2072 beschauet;

24 denn1063 nachdem er2532 sich1438 beschauet hat2657, gehet er2258 von Stund‘ an2112 davon und2532 vergisset, wie3697 er gestaltet war565.

25 Wer aber1161 durchschauet in1519 das3778 voll kommene Gesetz3551 der3778 Freiheit1657 und2532 darinnen beharret und ist nicht3756 ein vergeßlicher1953 Hörer202, sondern235 ein Täter4163, derselbige wird1096 selig3107 sein2071 in seiner Tat2041.

26 So aber sich848 jemand1536 unter euch5213 lässet dünken1380, er diene GOtt2357, und hält5468 seine Zunge1100 nicht3361 im1722 Zaum, sondern235 verführet sein1511 Herz2588, des5127 Gottesdienst2356 ist eitel3152.

27 Ein reiner2513 und2532 unbefleckter283 Gottesdienst2356 vor GOtt2316 dem575 Vater3962 ist2076 der3778: die Waisen3737 und2532 Witwen5503 in1722 ihrer Trübsal2347 besuchen1980 und2532 sich1438 von3844 der Welt2889 unbefleckt784 behalten5083.

Послание Иакова

Глава 1

1 Приветствия людям Божьим, рассеянным по всему миру, от Иакова, слуги Божьего и Господа Иисуса Христа.

2 Братья и сёстры, с великой радостью принимайте всякие испытания,

3 зная, что ваша вера, пройдя через испытания, порождает терпение.

4 И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете зрелости и полноты и не будет у вас изъяна.

5 Если у кого-либо из вас недостаточно мудрости, то вы должны просить её у Бога. Он щедро и с радостью дарует людям то, о чём они просят. Услышав ваши прошения, Бог даст вам мудрость.

6 Но просить вы должны с верой, без всякого сомнения, потому что сомневающийся подобен морской волне, гонимой и колеблемой ветром.

7 Сомневающийся не может решить, какому учению ему следовать, и поэтому непостоянен в своих поступках. Такой человек не должен думать, что получит от Господа что-либо.

8

9 Бедный брат должен радоваться тому, что Бог считает его важным,

10 а богатый — тому, что подвергся страданиям, которые приносят ему смирение. Богатство не купит ему более долгую жизнь — он исчезнет подобно полевому цветку.

11 Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от жары, лепестки его опадают, и погибает его красота. Так же и богатые исчезнут со всеми своими делами.

12 Блажен тот, кто подвергается испытаниям, но не теряет веру, потому что, пройдя через испытания, он получит венец жизни, обещанный Богом тем, кто любит Его.

13 Никто из подвергаемых искушению не должен говорить: «Это искушение послано Богом», потому что Бог не имеет ничего общего со злом и никого не искушает.

14 Но каждого искушают его же собственные желания, которые завлекают его и держат в плену.

15 Желание, возрастая внутри вас, становится причиной греха; грех же, в свою очередь, когда утвердится, порождает смерть.

16 Так не обманывайтесь, любимые братья и сёстры мои.

17 Каждый добрый и совершенный дар приходит свыше, от Отца, создавшего небесный свет. Бог постоянен и неизменен.

18 Он решил сделать нас Своими детьми через истинное послание, чтобы мы стали самыми важными среди всех Его созданий.

19 Любимые братья и сёстры мои, всегда стремитесь больше слушать, чем говорить, и не поддавайтесь гневу с лёгкостью,

20 потому что гнев людской мешает жить праведно, как это угодно Богу.

21 Так отрекитесь же от всякой нечистоты и зла вокруг; примите с кротостью учение Божье, насаждаемое в ваши сердца, которое может спасти вас.

22 Поступайте согласно Божьему учению, а не просто слушайте его бесцельно, потому что если вы только слушаете, то обманываете себя.

23 Если кто-то только слушает Божье учение, но не следует ему, то уподобляется тому человеку, который рассматривает своё лицо в зеркале:

24 увидит себя, отойдёт и тотчас же забудет, как выглядит.

25 Блажен будет тот, кто внимательно изучает совершенный закон Божий, приносящий свободу людям, и ведёт себя согласно ему, применяя его на деле, а выслушав, не забывает.

26 Если кто-то считает себя благочестивым, но не обуздывает свой язык, то он лишь обманывает себя и все его приношения Богу ничего не стоят.

27 Истинное же благочестие, угодное Богу, ничем не запятнанное и чистое перед Богом и Отцом, выражается в заботе о сиротах и вдовах, нуждающихся в помощи, и в сохранении себя неосквернённым злом мира.

Der Brief des Jakobus

Kapitel 1

Послание Иакова

Глава 1

1 Jakobus2385, ein Knecht1401 Gottes2316 und2532 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, den zwölf1427 Geschlechtern5443, die da1722 sind hin und her1290: Freude zuvor5463!

1 Приветствия людям Божьим, рассеянным по всему миру, от Иакова, слуги Божьего и Господа Иисуса Христа.

2 Meine3450 lieben Brüder80, achtet es2233 eitel3956 Freude5479, wenn3752 ihr in mancherlei4164 Anfechtung3986 fallet4045,

2 Братья и сёстры, с великой радостью принимайте всякие испытания,

3 und wisset1097, daß3754 euer5216 Glaube4102, so er rechtschaffen1383 ist, Geduld5281 wirket.

3 зная, что ваша вера, пройдя через испытания, порождает терпение.

4 Die Geduld5281 aber1161 soll festbleiben2192 bis ans Ende5046, auf daß2443 ihr seid5600 vollkommen5046 und2532 ganz3648 und keinen3367 Mangel3007 habet2192.

4 И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете зрелости и полноты и не будет у вас изъяна.

5 So2532 aber1161 jemand1536 unter euch5216 Weisheit4678 mangelt3007, der bitte154 von3844 GOtt2316, der da gibt einfältiglich jedermann3956 und2532 rücket es niemand3361 auf3679; so wird sie1325 ihm846 gegeben1325 werden.

5 Если у кого-либо из вас недостаточно мудрости, то вы должны просить её у Бога. Он щедро и с радостью дарует людям то, о чём они просят. Услышав ваши прошения, Бог даст вам мудрость.

6 Er bitte154 aber1161 im1722 Glauben4102 und2532 zweifle1252 nicht3367; denn1063 wer da zweifelt1252, der ist gleich1503 wie die Meereswoge2830, die vom Winde getrieben416 und gewebet wird4494.

6 Но просить вы должны с верой, без всякого сомнения, потому что сомневающийся подобен морской волне, гонимой и колеблемой ветром.

7 Solcher Mensch444 denke3633 nicht3361, daß3754 er etwas5100 von3844 dem1565 HErrn2962 empfangen2983 werde.

7 Сомневающийся не может решить, какому учению ему следовать, и поэтому непостоянен в своих поступках. Такой человек не должен думать, что получит от Господа что-либо.

8 Ein Zweifler1374 ist unbeständig182 in1722 allen3956 seinen Wegen3598.

8

9 Ein Bruder80 aber1161, der1722 niedrig5011 ist, rühme2744 sich848 seiner Höhe5311,

9 Бедный брат должен радоваться тому, что Бог считает его важным,

10 und1161 der da1722 reich4145 ist, rühme sich848 seiner Niedrigkeit5014; denn3754 wie5613 eine Blume438 des Grases5528 wird er vergehen3928.

10 а богатый — тому, что подвергся страданиям, которые приносят ему смирение. Богатство не купит ему более долгую жизнь — он исчезнет подобно полевому цветку.

11 Die Sonne2246 gehet auf393 mit4862 der2532 Hitze2742, und1063 das Gras5528 verwelket, und2532 die Blume438 fällt ab1601 und2532 seine846 schöne Gestalt2143 verdirbet; also3779 wird2532 der Reiche4145 in1722 seiner846 Habe verwelken.

11 Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от жары, лепестки его опадают, и погибает его красота. Так же и богатые исчезнут со всеми своими делами.

12 Selig3107 ist der Mann435, der die3739 Anfechtung3986 erduldet5278; denn3754 nachdem er846 bewähret ist, wird1096 er die3739 Krone4735 des Lebens2222 empfangen2983, welche GOtt2962 verheißen hat1861 denen, die ihn liebhaben25.

12 Блажен тот, кто подвергается испытаниям, но не теряет веру, потому что, пройдя через испытания, он получит венец жизни, обещанный Богом тем, кто любит Его.

13 Niemand3762 sage3004, wenn er versuchet wird, daß er von575 GOtt2316 versucht3985 werde; denn1063 GOtt2316 ist2076 nicht3367 ein Versucher3985 zum1161 Bösen2556; er versuchet niemand;

13 Никто из подвергаемых искушению не должен говорить: «Это искушение послано Богом», потому что Бог не имеет ничего общего со злом и никого не искушает.

14 sondern ein jeglicher1538 wird2532 versucht3985, wenn er von5259 seiner eigenen2398 Lust1939 gereizet und1161 gelocket wird1185.

14 Но каждого искушают его же собственные желания, которые завлекают его и держат в плену.

15 Danach, wenn die Lust1939 empfangen hat4815, gebieret sie die Sünde266; die Sünde266 aber1161, wenn sie vollendet ist658, gebieret sie den Tod2288.

15 Желание, возрастая внутри вас, становится причиной греха; грех же, в свою очередь, когда утвердится, порождает смерть.

16 Irret4105 nicht3361, liebe3450 Brüder80!

16 Так не обманывайтесь, любимые братья и сёстры мои.

17 Alle3956 gute18 Gabe1394 und2532 alle3956 vollkommene5046 Gabe1434 kommt von575 oben herab2597, von3844 dem3739 Vater3962 des Lichts5457, bei welchem ist2076 keine3756 Veränderung3883 noch2228 Wechsel5157 des Lichts und Finsternis644.

17 Каждый добрый и совершенный дар приходит свыше, от Отца, создавшего небесный свет. Бог постоянен и неизменен.

18 Er hat616 uns2248 gezeuget nach1519 seinem Willen1014 durch das Wort3056 der Wahrheit225, auf daß wir2248 wären1511 Erstlinge536 seiner Kreaturen2938.

18 Он решил сделать нас Своими детьми через истинное послание, чтобы мы стали самыми важными среди всех Его созданий.

19 Darum5620, liebe3450 Brüder80, ein jeglicher3956 Mensch444 sei2077 schnell5036 zu1519 hören191, langsam1021 aber zu1519 reden2980 und langsam1021 zum1519 Zorn3709;

19 Любимые братья и сёстры мои, всегда стремитесь больше слушать, чем говорить, и не поддавайтесь гневу с лёгкостью,

20 denn1063 des Menschen435 Zorn3709 tut2716 nicht3756, was vor GOtt2316 recht1343 ist.

20 потому что гнев людской мешает жить праведно, как это угодно Богу.

21 Darum1352 so leget659 ab alle3956 Unsauberkeit4507 und2532 alle Bosheit2549 und4050 nehmet1209 das3588 Wort3056 an mit Sanftmut4240, das in1722 euch5216 gepflanzet ist, welches kann1410 eure Seelen5590 selig machen4982.

21 Так отрекитесь же от всякой нечистоты и зла вокруг; примите с кротостью учение Божье, насаждаемое в ваши сердца, которое может спасти вас.

22 Seid1096 aber1161 Täter4163 des Worts3056 und2532 nicht3361 Hörer202 allein3440, damit ihr euch1438 selbst betrüget.

22 Поступайте согласно Божьему учению, а не просто слушайте его бесцельно, потому что если вы только слушаете, то обманываете себя.

23 Denn3754 so jemand1536 ist2076 ein Hörer202 des Worts3056 und2532 nicht3756 ein Täter4163, der3778 ist gleich1503 einem Mann435, der sein leiblich1078 Angesicht4383 im1722 Spiegel2072 beschauet;

23 Если кто-то только слушает Божье учение, но не следует ему, то уподобляется тому человеку, который рассматривает своё лицо в зеркале:

24 denn1063 nachdem er2532 sich1438 beschauet hat2657, gehet er2258 von Stund‘ an2112 davon und2532 vergisset, wie3697 er gestaltet war565.

24 увидит себя, отойдёт и тотчас же забудет, как выглядит.

25 Wer aber1161 durchschauet in1519 das3778 voll kommene Gesetz3551 der3778 Freiheit1657 und2532 darinnen beharret und ist nicht3756 ein vergeßlicher1953 Hörer202, sondern235 ein Täter4163, derselbige wird1096 selig3107 sein2071 in seiner Tat2041.

25 Блажен будет тот, кто внимательно изучает совершенный закон Божий, приносящий свободу людям, и ведёт себя согласно ему, применяя его на деле, а выслушав, не забывает.

26 So aber sich848 jemand1536 unter euch5213 lässet dünken1380, er diene GOtt2357, und hält5468 seine Zunge1100 nicht3361 im1722 Zaum, sondern235 verführet sein1511 Herz2588, des5127 Gottesdienst2356 ist eitel3152.

26 Если кто-то считает себя благочестивым, но не обуздывает свой язык, то он лишь обманывает себя и все его приношения Богу ничего не стоят.

27 Ein reiner2513 und2532 unbefleckter283 Gottesdienst2356 vor GOtt2316 dem575 Vater3962 ist2076 der3778: die Waisen3737 und2532 Witwen5503 in1722 ihrer Trübsal2347 besuchen1980 und2532 sich1438 von3844 der Welt2889 unbefleckt784 behalten5083.

27 Истинное же благочестие, угодное Богу, ничем не запятнанное и чистое перед Богом и Отцом, выражается в заботе о сиротах и вдовах, нуждающихся в помощи, и в сохранении себя неосквернённым злом мира.