Das zweite Buch SamuelKapitel 1 |
|
1 Nach |
|
2 siehe, da kam |
|
3 David |
|
4 David |
|
5 David |
|
6 Der Jüngling |
|
7 Und er wandte sich um |
|
8 Und er sprach |
|
9 Und er sprach |
|
10 Da trat |
|
11 Da fassete David |
|
12 Und trugen Leid und weineten und fasteten |
|
13 Und David |
|
14 David |
|
15 Und |
|
16 Da sprach |
|
17 Und David |
|
18 Und befahl, man |
|
19 Die Edelsten |
|
20 Saget es nicht an |
|
21 Ihr Berge |
|
22 Der Bogen |
|
23 Saul |
|
24 Ihr Töchter |
|
25 Wie sind die Helden |
|
26 Es ist |
|
27 Wie sind die Helden |
2-я книга ЦарствГлава 1 |
|
1 |
|
2 На третий день из лагеря Саула пришёл молодой солдат. Одежда на нём была разорвана, а голова посыпана пылью в знак глубокой скорби. Придя к Давиду, он поклонился ему до самой земли. |
|
3 |
|
4 Давид спросил: |
|
5 Давид спросил юношу, который рассказывал ему об этом: |
|
6 И юноша ответил: |
|
7 Он оглянулся назад и, увидев меня, позвал, а я ответил ему. |
|
8 Саул спросил: „Кто ты?” И я ответил ему, что я — амаликитянин. |
|
9 Тогда Саул сказал мне: „Подойди и убей меня! Я в смертельных муках, но всё ещё жив”. |
|
10 Поэтому я подошёл и убил его, так как знал, что он тяжело ранен и не сможет выжить. Затем я взял корону с его головы и браслет и принёс их сюда, мой господин». |
|
11 |
|
12 Они рыдали, плакали и постились до захода солнца о Сауле и о сыне его Ионафане, о народе Господнем и об Израиле, так как пали они от меча. |
|
13 |
|
14 Тогда Давид сказал ему: |
|
15 И сказал Давид амаликитянину: |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 1 |
2-я книга ЦарствГлава 1 |
|
1 Nach |
1 |
|
2 siehe, da kam |
2 На третий день из лагеря Саула пришёл молодой солдат. Одежда на нём была разорвана, а голова посыпана пылью в знак глубокой скорби. Придя к Давиду, он поклонился ему до самой земли. |
|
3 David |
3 |
|
4 David |
4 Давид спросил: |
|
5 David |
5 Давид спросил юношу, который рассказывал ему об этом: |
|
6 Der Jüngling |
6 И юноша ответил: |
|
7 Und er wandte sich um |
7 Он оглянулся назад и, увидев меня, позвал, а я ответил ему. |
|
8 Und er sprach |
8 Саул спросил: „Кто ты?” И я ответил ему, что я — амаликитянин. |
|
9 Und er sprach |
9 Тогда Саул сказал мне: „Подойди и убей меня! Я в смертельных муках, но всё ещё жив”. |
|
10 Da trat |
10 Поэтому я подошёл и убил его, так как знал, что он тяжело ранен и не сможет выжить. Затем я взял корону с его головы и браслет и принёс их сюда, мой господин». |
|
11 Da fassete David |
11 |
|
12 Und trugen Leid und weineten und fasteten |
12 Они рыдали, плакали и постились до захода солнца о Сауле и о сыне его Ионафане, о народе Господнем и об Израиле, так как пали они от меча. |
|
13 Und David |
13 |
|
14 David |
14 Тогда Давид сказал ему: |
|
15 Und |
15 И сказал Давид амаликитянину: |
|
16 Da sprach |
16 |
|
17 Und David |
17 |
|
18 Und befahl, man |
18 |
|
19 Die Edelsten |
19 |
|
20 Saget es nicht an |
20 |
|
21 Ihr Berge |
21 |
|
22 Der Bogen |
22 |
|
23 Saul |
23 |
|
24 Ihr Töchter |
24 |
|
25 Wie sind die Helden |
25 |
|
26 Es ist |
26 |
|
27 Wie sind die Helden |
27 |