Der Prophet Obadja

Kapitel 1

1 Dies ist6965 das Gesicht2377 Obadjas5662. So spricht der HErr136 HErr3069 von Edom123: Wir haben vom HErrn3068 gehöret, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Wohlauf6965, und laßt uns8085 wider sie559 streiten4421!

2 Siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und sehr3966 verachtet959.

3 Der Hochmut2087 deines Herzens3820 hat dich3427 betrogen5377, weil du559 in der Felsen5553 Klüften2288 wohnest7931, in deinen hohen Schlössern, und776 sprichst in deinem Herzen3820: Wer will mich4791 zu Boden stoßen3381?

4 Wenn du denn gleich in die Höhe1361 führest wie ein Adler5404 und7760 machtest dein Nest7064 zwischen den Sternen3556, dennoch will ich dich3381 von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

5 Wenn Diebe1590 oder Verstörer7703 zu Nacht3915 über dich kommen935 werden1820, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug1767 stehlen1589; und wenn die Weinleser1219 über dich kommen935, so sollen sie dir kein Nachlesen5955 überbleiben lassen7604.

6 Wie sollen sie den Esau6215 ausforschen und seine4710 Schätze suchen2664!

7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die582, Leute582, auf die du7971 deinen Trost7965 setzest, werden dich betrügen5377 und1366 überwältigen3201; die dein Brot3899 essen, werden dich verraten4204, ehe du es7760 merken8394 wirst.

8 Was gilt‘s? spricht5002 der HErr3068, ich will zur selbigen Zeit3117 die Weisen2450 zu Edom123 zunichte machen6 und die Klugheit8394 auf dem Gebirge2022 Esau6215.

9 Denn deine Starken1368 zu Theman8487 sollen zagen2865, auf daß sie alle376 auf dem Gebirge2022 Esau6215 durch den Mord ausgerottet werden3772

10 um des Frevels2555 willen, an deinem Bruder251 Jakob3290 begangen3680.

11 Zu der Zeit3117, da3117 du wider5975 ihn stundest, da die Fremden2114 sein935 Heer2428 gefangen7617 wegführeten und Ausländer zu seinen5237 Toren8179 einzogen und über Jerusalem3389 das Los1486 warfen3032, da warest du gleich wie derselbigen einer259. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.

12 Du sollst nicht6 mehr so deine Lust sehen an7200 deinem Bruder251 zur Zeit3117 seines Elendes und3117 sollst dich nicht freuen8055 über die Kinder1121 Juda3063 zur Zeit3117 ihres Jammers und sollst mit deinem Maul6310 nicht so stolz reden1431 zur Zeit3117 ihrer Angst6869.

13 Du sollst nicht7451 zum Tor8179 meines Volks5971 einziehen zur Zeit3117 ihres Jammers343; du sollst nicht deine Lust sehen an7200 ihrem Unglück343 zur Zeit3117 ihres Jammers343; du sollst nicht wider sein935 Heer2428 schicken7971 zur Zeit3117 seines Jammers;

14 du sollst nicht stehen5975 an den Wegscheiden6563, seine Entronnenen6412 zu5462 morden3772; du sollst seine Übrigen8300 nicht verraten zur Zeit3117 der Angst6869.

15 Denn der1576 Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 über alle Heiden1471. Wie du getan6213 hast, soll dir wieder7725 geschehen, und6213 wie du verdienet hast, so soll dir‘s wieder auf deinen Kopf7218 kommen.

16 Denn wie ihr auf meinem heiligen6944 Berge2022 getrunken8354 habt8354, so sollen alle Heiden1471 täglich8548 trinken8354; ja, sie sollen‘s aussaufen und verschlingen3886, daß es sei, als wäre nie nichts3808 dagewesen.

17 Aber auf dem Berge2022 Zion6726 sollen noch etliche errettet6413 werden, die sollen Heiligtum6944 sein; und das Haus1004 Jakob3290 soll seine Besitzer4180 besitzen3423.

18 Und das Haus1004 Jakob3290 soll ein Feuer784 werden und das Haus1004 Joseph3130 eine Flamme3852, aber das Haus1004 Esau6215 Stroh7179. Das werden sie1814 anzünden und verzehren, daß dem Hause1004 Esau6215 nichts8300 überbleibe; denn der HErr3068 hat‘s398 geredet1696.

19 Und die gegen Mittag5045 werden das Gebirge2022 Esau6215 und die in Gründen8219 werden die Philister6430 besitzen3423; ja, sie werden das Feld7704 Ephraim669 und das Feld7704 Samaria8111 besitzen3423 und Benjamin1144 das Gebirge Gilead1568.

20 Und3669 die Vertriebenen1546 dieses Heers der Kinder1121 Israel3478, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath6886 sind, und die Vertriebenen1546 der Stadt5892 Jerusalem3389, die zu Sepharad5614 sind, werden die Städte gegen Mittag5045 besitzen3423.

21 Und werden Heilande3467 heraufkommen auf5927 den Berg2022 Zion6726, das Gebirge2022 Esau6215 zu richten8199. Also wird das Königreich4410 des HErrn3068 sein.

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 Видение, которое было к пророку Авдию. Так говорит Владыка Господь об Эдоме: Мы услышали весть от Господа, что отправлен посланник к народам, чтобы объявить им: «Вставайте! Выступим войной против Эдома!»

2 — Вот, Я сделаю тебя, Эдом, малым среди народов, ты будешь в большом презрении.

3 Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живешь в расщелинах скал, высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своем: «Кто низвергнет меня на землю?»

4 Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо свое среди звезд, то и оттуда Я низвергну тебя, — возвещает Господь. —

5 О, как ты будешь разрушен! Если воры и грабители в ночи придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин?

6 Как все будет обыскано у Исава, будут ограблены его тайники!

7 Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.

8 В тот день, — возвещает Господь, — Я истреблю мудрых в Эдоме и благоразумных на горе Исава.

9 Воины твои, Теман, будут трепетать от страха, и все на горе Исава будут истреблены.

10 Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.

11 Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!

12 Тебе не следовало смотреть сверху вниз на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иуды в день его гибели и хвастаться в день его страдания.

13 Тебе не следовало входить в ворота Моего народа в день его бедствия, смотреть на его горе в день его бедствия и касаться его богатства в день его бедствия.

14 Тебе не стоило стоять на перекрестках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.

15 — Близок день Господень для всех народов: как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падет на твою же голову.

16 Как вы пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить всегда, будут пить, не переставая, и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.

17 Будет на горе Сион спасение, и будет она святой обителью, а дом Иакова вернет свое наследие.

18 Дом Иакова будет огнем, дом Иосифа — пламенем, а дом Исава будет соломою, которую они подожгут и уничтожат; никто из дома Исава не выживет, — сказал Господь.

19 Люди из Негева завладеют горой Исава, а люди из предгорий — землей филистимлян. Они захватят поля Ефрема и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

20 Войска сынов израилевых, те, что были в изгнании, завладеют землей ханаанской до города Сарепты, а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде, получат во владения города Негева.

21 Спасители взойдут на гору Сион, чтобы править горою Исава, и наступит царствование Господа.

Der Prophet Obadja

Kapitel 1

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 Dies ist6965 das Gesicht2377 Obadjas5662. So spricht der HErr136 HErr3069 von Edom123: Wir haben vom HErrn3068 gehöret, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Wohlauf6965, und laßt uns8085 wider sie559 streiten4421!

1 Видение, которое было к пророку Авдию. Так говорит Владыка Господь об Эдоме: Мы услышали весть от Господа, что отправлен посланник к народам, чтобы объявить им: «Вставайте! Выступим войной против Эдома!»

2 Siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und sehr3966 verachtet959.

2 — Вот, Я сделаю тебя, Эдом, малым среди народов, ты будешь в большом презрении.

3 Der Hochmut2087 deines Herzens3820 hat dich3427 betrogen5377, weil du559 in der Felsen5553 Klüften2288 wohnest7931, in deinen hohen Schlössern, und776 sprichst in deinem Herzen3820: Wer will mich4791 zu Boden stoßen3381?

3 Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живешь в расщелинах скал, высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своем: «Кто низвергнет меня на землю?»

4 Wenn du denn gleich in die Höhe1361 führest wie ein Adler5404 und7760 machtest dein Nest7064 zwischen den Sternen3556, dennoch will ich dich3381 von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

4 Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо свое среди звезд, то и оттуда Я низвергну тебя, — возвещает Господь. —

5 Wenn Diebe1590 oder Verstörer7703 zu Nacht3915 über dich kommen935 werden1820, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug1767 stehlen1589; und wenn die Weinleser1219 über dich kommen935, so sollen sie dir kein Nachlesen5955 überbleiben lassen7604.

5 О, как ты будешь разрушен! Если воры и грабители в ночи придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин?

6 Wie sollen sie den Esau6215 ausforschen und seine4710 Schätze suchen2664!

6 Как все будет обыскано у Исава, будут ограблены его тайники!

7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die582, Leute582, auf die du7971 deinen Trost7965 setzest, werden dich betrügen5377 und1366 überwältigen3201; die dein Brot3899 essen, werden dich verraten4204, ehe du es7760 merken8394 wirst.

7 Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.

8 Was gilt‘s? spricht5002 der HErr3068, ich will zur selbigen Zeit3117 die Weisen2450 zu Edom123 zunichte machen6 und die Klugheit8394 auf dem Gebirge2022 Esau6215.

8 В тот день, — возвещает Господь, — Я истреблю мудрых в Эдоме и благоразумных на горе Исава.

9 Denn deine Starken1368 zu Theman8487 sollen zagen2865, auf daß sie alle376 auf dem Gebirge2022 Esau6215 durch den Mord ausgerottet werden3772

9 Воины твои, Теман, будут трепетать от страха, и все на горе Исава будут истреблены.

10 um des Frevels2555 willen, an deinem Bruder251 Jakob3290 begangen3680.

10 Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.

11 Zu der Zeit3117, da3117 du wider5975 ihn stundest, da die Fremden2114 sein935 Heer2428 gefangen7617 wegführeten und Ausländer zu seinen5237 Toren8179 einzogen und über Jerusalem3389 das Los1486 warfen3032, da warest du gleich wie derselbigen einer259. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.

11 Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!

12 Du sollst nicht6 mehr so deine Lust sehen an7200 deinem Bruder251 zur Zeit3117 seines Elendes und3117 sollst dich nicht freuen8055 über die Kinder1121 Juda3063 zur Zeit3117 ihres Jammers und sollst mit deinem Maul6310 nicht so stolz reden1431 zur Zeit3117 ihrer Angst6869.

12 Тебе не следовало смотреть сверху вниз на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иуды в день его гибели и хвастаться в день его страдания.

13 Du sollst nicht7451 zum Tor8179 meines Volks5971 einziehen zur Zeit3117 ihres Jammers343; du sollst nicht deine Lust sehen an7200 ihrem Unglück343 zur Zeit3117 ihres Jammers343; du sollst nicht wider sein935 Heer2428 schicken7971 zur Zeit3117 seines Jammers;

13 Тебе не следовало входить в ворота Моего народа в день его бедствия, смотреть на его горе в день его бедствия и касаться его богатства в день его бедствия.

14 du sollst nicht stehen5975 an den Wegscheiden6563, seine Entronnenen6412 zu5462 morden3772; du sollst seine Übrigen8300 nicht verraten zur Zeit3117 der Angst6869.

14 Тебе не стоило стоять на перекрестках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.

15 Denn der1576 Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 über alle Heiden1471. Wie du getan6213 hast, soll dir wieder7725 geschehen, und6213 wie du verdienet hast, so soll dir‘s wieder auf deinen Kopf7218 kommen.

15 — Близок день Господень для всех народов: как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падет на твою же голову.

16 Denn wie ihr auf meinem heiligen6944 Berge2022 getrunken8354 habt8354, so sollen alle Heiden1471 täglich8548 trinken8354; ja, sie sollen‘s aussaufen und verschlingen3886, daß es sei, als wäre nie nichts3808 dagewesen.

16 Как вы пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить всегда, будут пить, не переставая, и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.

17 Aber auf dem Berge2022 Zion6726 sollen noch etliche errettet6413 werden, die sollen Heiligtum6944 sein; und das Haus1004 Jakob3290 soll seine Besitzer4180 besitzen3423.

17 Будет на горе Сион спасение, и будет она святой обителью, а дом Иакова вернет свое наследие.

18 Und das Haus1004 Jakob3290 soll ein Feuer784 werden und das Haus1004 Joseph3130 eine Flamme3852, aber das Haus1004 Esau6215 Stroh7179. Das werden sie1814 anzünden und verzehren, daß dem Hause1004 Esau6215 nichts8300 überbleibe; denn der HErr3068 hat‘s398 geredet1696.

18 Дом Иакова будет огнем, дом Иосифа — пламенем, а дом Исава будет соломою, которую они подожгут и уничтожат; никто из дома Исава не выживет, — сказал Господь.

19 Und die gegen Mittag5045 werden das Gebirge2022 Esau6215 und die in Gründen8219 werden die Philister6430 besitzen3423; ja, sie werden das Feld7704 Ephraim669 und das Feld7704 Samaria8111 besitzen3423 und Benjamin1144 das Gebirge Gilead1568.

19 Люди из Негева завладеют горой Исава, а люди из предгорий — землей филистимлян. Они захватят поля Ефрема и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

20 Und3669 die Vertriebenen1546 dieses Heers der Kinder1121 Israel3478, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath6886 sind, und die Vertriebenen1546 der Stadt5892 Jerusalem3389, die zu Sepharad5614 sind, werden die Städte gegen Mittag5045 besitzen3423.

20 Войска сынов израилевых, те, что были в изгнании, завладеют землей ханаанской до города Сарепты, а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде, получат во владения города Негева.

21 Und werden Heilande3467 heraufkommen auf5927 den Berg2022 Zion6726, das Gebirge2022 Esau6215 zu richten8199. Also wird das Königreich4410 des HErrn3068 sein.

21 Спасители взойдут на гору Сион, чтобы править горою Исава, и наступит царствование Господа.