Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 1

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 in der Hütte168 des Stifts4150 am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 im andern8145 Jahr8141, da sie aus3318 Ägyptenland776 gegangen waren, und sprach559:

2 Nehmet die4557 Summa der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 nach ihren Geschlechtern4940 und ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034: alles, was männlich2145 ist5375, von Haupt7218 zu Haupt1538;

3 von3318 zwanzig6242 Jahren an4605 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugt in8141 Israel3478; und sollt sie zählen6485 nach ihren Heeren6635, du und Aaron175.

4 Und376 sollt zu euch nehmen je376 vom Geschlecht einen376 Hauptmann7218 über seines Vaters1 Haus1004.

5 Dies sind aber die Namen8034 der Hauptleute582, die neben euch stehen5975 sollen: Von Ruben7205 sei Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

6 Von Simeon8095 sei Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

7 Von Juda3063 sei Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

8 Von Isaschar3485 sei Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

9 Von Sebulon2074 sei Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

10 Von den Kindern1121 Joseph3130: Von Ephraim669 sei Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989. Von Manasse4519 sei Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

11 Von Benjamin1144 sei Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

12 Von Dan1835 sei Ahieser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

13 Von Asser836 sei Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

14 Von Gad1410 sei Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

15 Von Naphthali5321 sei Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

16 Das sind7148 die1992 Vornehmsten7121 der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen4294 ihrer Väter1, die da Häupter7218 und Fürsten5387 in Israel3478 waren.

17 Und Mose4872 und Aaron175 nahmen3947 sie582 zu sich, wie sie da mit Namen8034 genannt sind5344,

18 und1121 sammelten6950 auch die4557 ganze Gemeine am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 und rechneten sie nach ihrer Geburt3205, nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 an4605 und drüber, von Haupt1538 zu Haupt,

19 wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, und zähleten sie6485 in der Wüste4057 Sinai5514.

20 Der Kinder1121 Ruben7205, des ersten1060 Sohns Israels3478, nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

21 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ruben7205 sechsundvierzigtausend8337 und3967 fünfhundert2568.

22 Der Kinder1121 Simeon8095 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004, Zahl6485 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

23 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Simeon8095 neunundfünfzigtausend8672 und3967 dreihundert7969.

24 Der Kinder1121 Gad1410 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

25 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Gad1410 fünfundvierzigtausend2568 sechshundertundfünfzig8337.

26 Der Kinder1121 Juda3063 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

27 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Juda3063 vierundsiebenzigtausend und3967 sechshundert8337.

28 Der Kinder1121 Isaschar3485 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

29 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Isaschar3485 vierundfünfzigtausend702 und3967 vierhundert702.

30 Der Kinder1121 Sebulon2074 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

31 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Sebu Ion siebenundfünfzigtausend7651 und3967 vierhundert702.

32 Der Kinder1121 Joseph3130 von3318 Ephraim669 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

33 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ephraim669 vierzigtausend705 und3967 fünfhundert2568.

34 Der Kinder1121 Manasse4519 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

35 wurden6485 zum Stamm4294 Manasse4519 gezählet zweiunddreißigtausend8147 und zweihundert3967.

36 Der Kinder1121 Benjamin1144 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

37 wurden6485 zum Stamm4294 Benjamin1144 gezählet fünfunddreißigtausend2568 und3967 vierhundert702.

38 Der Kinder1121 Dan1835 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

39 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Dan1835 zweiundsechzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

40 Der Kinder1121 Asser836 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

41 wurden6485 zum Stamm4294 Asser836 gezählet einundvierzigtausend259 und3967 fünfhundert2568.

42 Der Kinder1121 Naphthali5321 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

43 wurden6485 zum Stamm4294 Naphthali5321 gezählet dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

44 Dies sind, die Mose4872 und Aaron175 zähleten, samt den zwölf Fürsten5387 Israels3478, deren je259 einer376 über6485 ein376 Haus1004 ihrer Väter1 war.

45 Und1121 die Summa der Kinder1121 Israel3478 nach ihrer Väter1 Häusern1004, von3318 zwanzig6242 Jahren und drüber, was ins Heer6635 zuziehen taugte in8141 Israel3478,

46 deren war sechsmalhunderttausend und3967 dreitausend505 fünfhundertundfünzig.

47 Aber die Leviten3881 nach ihrer Väter1 Stamrn wurden6485 nicht mit unter8432 gezählet.

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

49 Den7218 Stamm4294 Levi3878 sollst du nicht zählen6485, noch ihre Summa nehmen5375 unter8432 den Kindern1121 Israel3478,

50 sondern du sollst sie3881 ordnen6485 zur Wohnung4908 bei dem Zeugnis und zu allem Geräte3627 und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung4908 tragen5375 und alles Geräte3627; und sollen sein pflegen8334 und um die Wohnung4908 her5439 sich2583 lagern.

51 Und wenn man reisen5265 soll, so sollen7131 die Leviten3881 die Wohnung4908 abnehmen3381. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie3881 die Wohnung4908 aufschlagen6965. Und wo ein Fremder2114 sich2583 dazu machet, der soll sterben4191.

52 Die Kinder1121 Israel3478 sollen sich lagern4264, ein376 jeglicher in sein Lager2583 und376 bei dem Panier1714 seiner Schar6635.

53 Aber die Leviten3881 sollen sich2583 um die Wohnung4908 des Zeugnisses5715 her5439 lagern, auf daß nicht ein Zorn7110 über die Gemeine der Kinder1121 Israel3478 komme; darum sollen die Leviten3881 der Hut4931 warten8104 an der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

54 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

Числа

Глава 1

1 В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:

2 — Сделайте перепись израильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.

3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.

4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.

5 Вот имена тех, кто будет вам помогать: от Рувима — Элицур, сын Шедеура;

6 от Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 от Иуды — Нахшон, сын Аминадава;

8 от Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

9 от Завулона — Элиав, сын Хелона;

10 от сыновей Иосифа: от Ефрема — Элишама, сын Аммиуда; от Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

11 от Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

12 от Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 от Асира — Пагиил, сын Охрана;

14 от Гада — Элиасаф, сын Дегуила;

15 от Неффалима — Ахира, сын Енана.

16 Это те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.

17 Моисей и Аарон с людьми, указанными поименно,

18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,

19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:

20 из потомков Рувима, первенца Израиля: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

21 В роду Рувима их было 46 500.

22 Из потомков Симеона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

23 В роду Симеона их было 59 300.

24 Из потомков Гада: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

25 В роду Гада их было 45 650.

26 Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

27 В роду Иуды их было 74 600.

28 Из потомков Иссахара: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

29 В роду Иссахара их было 54 400.

30 Из потомков Завулона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

31 В роду Завулона их было 57 400.

32 Из сыновей Иосифа: из потомков Ефрема: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

33 В роду Ефрема их было 40 500.

34 Из потомков Манассии: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

35 В роду Манассии их было 32 200.

36 Из потомков Вениамина: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

37 В роду Вениамина их было 35 400.

38 Из потомков Дана: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

39 В роду Дана их было 62 700.

40 Из потомков Асира: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

41 В роду Асира их было 41 500.

42 Из потомков Неффалима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

43 В роду Неффалима их было 53 400.

44 Это мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.

45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.

46 Всего их было 603 550.

47 Однако семьи из рода Левия, не были исчислены вместе с остальными.

48 Господь сказал Моисею:

49 — Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.

50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.

51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.

52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.

53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.

54 Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 1

Числа

Глава 1

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 in der Hütte168 des Stifts4150 am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 im andern8145 Jahr8141, da sie aus3318 Ägyptenland776 gegangen waren, und sprach559:

1 В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:

2 Nehmet die4557 Summa der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 nach ihren Geschlechtern4940 und ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034: alles, was männlich2145 ist5375, von Haupt7218 zu Haupt1538;

2 — Сделайте перепись израильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.

3 von3318 zwanzig6242 Jahren an4605 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugt in8141 Israel3478; und sollt sie zählen6485 nach ihren Heeren6635, du und Aaron175.

3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.

4 Und376 sollt zu euch nehmen je376 vom Geschlecht einen376 Hauptmann7218 über seines Vaters1 Haus1004.

4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.

5 Dies sind aber die Namen8034 der Hauptleute582, die neben euch stehen5975 sollen: Von Ruben7205 sei Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

5 Вот имена тех, кто будет вам помогать: от Рувима — Элицур, сын Шедеура;

6 Von Simeon8095 sei Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

6 от Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 Von Juda3063 sei Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

7 от Иуды — Нахшон, сын Аминадава;

8 Von Isaschar3485 sei Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

8 от Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

9 Von Sebulon2074 sei Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

9 от Завулона — Элиав, сын Хелона;

10 Von den Kindern1121 Joseph3130: Von Ephraim669 sei Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989. Von Manasse4519 sei Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

10 от сыновей Иосифа: от Ефрема — Элишама, сын Аммиуда; от Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

11 Von Benjamin1144 sei Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

11 от Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

12 Von Dan1835 sei Ahieser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

12 от Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 Von Asser836 sei Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

13 от Асира — Пагиил, сын Охрана;

14 Von Gad1410 sei Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

14 от Гада — Элиасаф, сын Дегуила;

15 Von Naphthali5321 sei Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

15 от Неффалима — Ахира, сын Енана.

16 Das sind7148 die1992 Vornehmsten7121 der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen4294 ihrer Väter1, die da Häupter7218 und Fürsten5387 in Israel3478 waren.

16 Это те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.

17 Und Mose4872 und Aaron175 nahmen3947 sie582 zu sich, wie sie da mit Namen8034 genannt sind5344,

17 Моисей и Аарон с людьми, указанными поименно,

18 und1121 sammelten6950 auch die4557 ganze Gemeine am ersten259 Tage des andern8145 Monden2320 und rechneten sie nach ihrer Geburt3205, nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 an4605 und drüber, von Haupt1538 zu Haupt,

18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,

19 wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, und zähleten sie6485 in der Wüste4057 Sinai5514.

19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:

20 Der Kinder1121 Ruben7205, des ersten1060 Sohns Israels3478, nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

20 из потомков Рувима, первенца Израиля: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

21 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ruben7205 sechsundvierzigtausend8337 und3967 fünfhundert2568.

21 В роду Рувима их было 46 500.

22 Der Kinder1121 Simeon8095 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004, Zahl6485 und Namen8034, von3318 Haupt1538 zu Haupt, alles, was männlich2145 war1121, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, und ins Heer6635 zu ziehen taugte,

22 Из потомков Симеона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

23 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Simeon8095 neunundfünfzigtausend8672 und3967 dreihundert7969.

23 В роду Симеона их было 59 300.

24 Der Kinder1121 Gad1410 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

24 Из потомков Гада: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

25 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Gad1410 fünfundvierzigtausend2568 sechshundertundfünfzig8337.

25 В роду Гада их было 45 650.

26 Der Kinder1121 Juda3063 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

26 Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

27 wurden6485 gezählet vom Stamm4294 Juda3063 vierundsiebenzigtausend und3967 sechshundert8337.

27 В роду Иуды их было 74 600.

28 Der Kinder1121 Isaschar3485 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

28 Из потомков Иссахара: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

29 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Isaschar3485 vierundfünfzigtausend702 und3967 vierhundert702.

29 В роду Иссахара их было 54 400.

30 Der Kinder1121 Sebulon2074 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

30 Из потомков Завулона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

31 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Sebu Ion siebenundfünfzigtausend7651 und3967 vierhundert702.

31 В роду Завулона их было 57 400.

32 Der Kinder1121 Joseph3130 von3318 Ephraim669 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

32 Из сыновей Иосифа: из потомков Ефрема: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

33 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Ephraim669 vierzigtausend705 und3967 fünfhundert2568.

33 В роду Ефрема их было 40 500.

34 Der Kinder1121 Manasse4519 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

34 Из потомков Манассии: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

35 wurden6485 zum Stamm4294 Manasse4519 gezählet zweiunddreißigtausend8147 und zweihundert3967.

35 В роду Манассии их было 32 200.

36 Der Kinder1121 Benjamin1144 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

36 Из потомков Вениамина: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

37 wurden6485 zum Stamm4294 Benjamin1144 gezählet fünfunddreißigtausend2568 und3967 vierhundert702.

37 В роду Вениамина их было 35 400.

38 Der Kinder1121 Dan1835 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

38 Из потомков Дана: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

39 wurden6485 gezählet zum Stamm4294 Dan1835 zweiundsechzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

39 В роду Дана их было 62 700.

40 Der Kinder1121 Asser836 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

40 Из потомков Асира: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

41 wurden6485 zum Stamm4294 Asser836 gezählet einundvierzigtausend259 und3967 fünfhundert2568.

41 В роду Асира их было 41 500.

42 Der Kinder1121 Naphthali5321 nach ihrer Geburt8435, Geschlecht4940, ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Namen8034, von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber, was ins Heer6635 zu ziehen taugte,

42 Из потомков Неффалима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

43 wurden6485 zum Stamm4294 Naphthali5321 gezählet dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

43 В роду Неффалима их было 53 400.

44 Dies sind, die Mose4872 und Aaron175 zähleten, samt den zwölf Fürsten5387 Israels3478, deren je259 einer376 über6485 ein376 Haus1004 ihrer Väter1 war.

44 Это мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.

45 Und1121 die Summa der Kinder1121 Israel3478 nach ihrer Väter1 Häusern1004, von3318 zwanzig6242 Jahren und drüber, was ins Heer6635 zuziehen taugte in8141 Israel3478,

45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.

46 deren war sechsmalhunderttausend und3967 dreitausend505 fünfhundertundfünzig.

46 Всего их было 603 550.

47 Aber die Leviten3881 nach ihrer Väter1 Stamrn wurden6485 nicht mit unter8432 gezählet.

47 Однако семьи из рода Левия, не были исчислены вместе с остальными.

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

48 Господь сказал Моисею:

49 Den7218 Stamm4294 Levi3878 sollst du nicht zählen6485, noch ihre Summa nehmen5375 unter8432 den Kindern1121 Israel3478,

49 — Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.

50 sondern du sollst sie3881 ordnen6485 zur Wohnung4908 bei dem Zeugnis und zu allem Geräte3627 und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung4908 tragen5375 und alles Geräte3627; und sollen sein pflegen8334 und um die Wohnung4908 her5439 sich2583 lagern.

50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.

51 Und wenn man reisen5265 soll, so sollen7131 die Leviten3881 die Wohnung4908 abnehmen3381. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie3881 die Wohnung4908 aufschlagen6965. Und wo ein Fremder2114 sich2583 dazu machet, der soll sterben4191.

51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.

52 Die Kinder1121 Israel3478 sollen sich lagern4264, ein376 jeglicher in sein Lager2583 und376 bei dem Panier1714 seiner Schar6635.

52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.

53 Aber die Leviten3881 sollen sich2583 um die Wohnung4908 des Zeugnisses5715 her5439 lagern, auf daß nicht ein Zorn7110 über die Gemeine der Kinder1121 Israel3478 komme; darum sollen die Leviten3881 der Hut4931 warten8104 an der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.

54 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

54 Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.