Der Prophet Micha

Kapitel 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Micha4318 von Maresa zur Zeit3117 Jothams3147, Ahas271, Jehiskias, der Könige4428 Judas, das er gesehen hat2372 über Samaria8111, und Jerusalem3389.

2 Höret, alle Völker5971, merke auf7181, Land776, und5707 alles, was drinnen ist4393! Denn GOtt136 der HErr136 hat8085 mit euch zu reden, ja, der HErr3069 aus seinem heiligen6944 Tempel1964!

3 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen aus3318 seinem Ort4725 und herabfahren3381 und treten1869 auf die Höhen1116 im Lande776,

4 daß die Berge2022 unter6440 ihm schmelzen4549 und die Täler6010 reißen1234 werden, gleichwie Wachs1749 vor dem Feuer784 verschmilzet, wie die Wasser4325, so unterwärts fließen5064.

5 Das alles um der Übertretung6588 willen Jakobs3290 und um der Sünde2403 willen des Hauses1004 Israel3478. Welches ist aber die Übertretung6588 Jakobs3290? Ist‘s nicht Samaria8111? Welches sind aber die Höhen1116 Judas? Ist‘s nicht Jerusalem3389?

6 Und68 ich will Samaria8111 zum Steinhaufen5856 im Felde7704 machen7760, die man um die Weinberge3754 legt; und will ihre Steine4302 ins Tal1516 schleifen5064 und zugrunde einbrechen1540.

7 Alle ihre Götzen6456 sollen zerbrochen und7760 all ihr Hurenlohn868 soll mit Feuer784 verbrannt werden8313, und will alle ihre Bilder6091 verwüsten8077; denn sie sind3807 von Hurenlohn868 versammelt6908 und sollen auch wieder7725 Hurenlohn868 werden.

8 Darüber muß ich klagen5594 und6213 heulen3213; ich muß beraubt7758 und bloß6174 dahergehen; ich muß klagen4553 wie3212 die Drachen8577 und trauern60 wie die Straußen.

9 Denn ihrer Plage4347 ist935 kein Rat605, die bis nach5060 Juda3063 kommen und bis an meines Volks5971 Tore8179 gen Jerusalem3389 hinanreichen wird.

10 Verkündiget5046 es ja nicht zu Gath1661, laßt euch nicht hören weinen1058, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche6083!

11 Du schöne Stadt3427 mußt dahin5674 mit allen6181 Schanden1322. Die Einwohnerin Zaenans6630 wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von3318 euch nehmen3947, wenn er da sich3427 lagern wird.

12 Die betrübte Stadt vermag sich3427 nicht7451 zu trösten2896; denn es wird2342 das Unglück vom HErrn3068 kommen3381, auch bis an das Tor8179 Jerusalems3389.

13 Du Stadt3427 Lachis3923, spanne7573 Läufer an4818 und fahre davon; denn du bist der Tochter1323 Zion6726 der Anfang7225 zur Sünde2403, und in dir sind4672 funden die Übertretungen6588 Israels3478.

14 Du wirst müssen Gefangene geben5414 so wohl als Gath4182. Der Stadt1004 Achsib392 wird‘s mit den Königen4428 Israels3478 fehlen.

15 Ich will935 dir Maresa, den rechten Erben3423 bringen; und die3427 Herrlichkeit3519 Israels3478 soll kommen935 bis gen Adullam5725.

16 Laß die Haare abscheren1494 und1121 gehe kahl7139 über deine zarten Kinder8588! Mache7337 dich gar kahl7144 wie ein Adler5404; denn sie sind von dir gefangen1540 weggeführet.

Пророк Михей

Глава 1

1 Слово Вечного, . которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи, – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.

2 Слушайте, все народы, внимай, земля, и всё, что на ней!Пусть Владыка Вечный будет свидетелем против вас, Владыка – из святого храма Своего.

3 Смотрите, Вечный выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.

4 Плавятся горы под Ним, как воск от огня,раскалываются долины, как вода, что льётся со склона.

5 Всё это – за отступничество Якуба, за грехи Исраила.Кто ввёл Якуба в грех? Разве не сама столица Самария?Кто склонил Иудею к идолопоклонству? Разве не сама столица Иерусалим?

6 – За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники.Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.

7 Все её истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары; Я уничтожу всех её идолов.В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут.

8 Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим.Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,

9 потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи,до ворот моего народа – до самого Иерусалима.

10 Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате, . не плачьте вовсе. .В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.

11 Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира, . нагими и опозоренными.Не смогут выйти из города жители Цаанана. .Плачет Бет-Ецель не дождётесь от него помощи.

12 Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота, .ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.

13 Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиша. .Вы были началом греха для дочери Сиона, .потому что с вас начались преступления Исраила.

14 Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату.Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.

15 Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши. .Вожди Исраила будут прятаться в пещерах Адуллама.

16 Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях;станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.

Der Prophet Micha

Kapitel 1

Пророк Михей

Глава 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Micha4318 von Maresa zur Zeit3117 Jothams3147, Ahas271, Jehiskias, der Könige4428 Judas, das er gesehen hat2372 über Samaria8111, und Jerusalem3389.

1 Слово Вечного, . которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи, – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.

2 Höret, alle Völker5971, merke auf7181, Land776, und5707 alles, was drinnen ist4393! Denn GOtt136 der HErr136 hat8085 mit euch zu reden, ja, der HErr3069 aus seinem heiligen6944 Tempel1964!

2 Слушайте, все народы, внимай, земля, и всё, что на ней!Пусть Владыка Вечный будет свидетелем против вас, Владыка – из святого храма Своего.

3 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen aus3318 seinem Ort4725 und herabfahren3381 und treten1869 auf die Höhen1116 im Lande776,

3 Смотрите, Вечный выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.

4 daß die Berge2022 unter6440 ihm schmelzen4549 und die Täler6010 reißen1234 werden, gleichwie Wachs1749 vor dem Feuer784 verschmilzet, wie die Wasser4325, so unterwärts fließen5064.

4 Плавятся горы под Ним, как воск от огня,раскалываются долины, как вода, что льётся со склона.

5 Das alles um der Übertretung6588 willen Jakobs3290 und um der Sünde2403 willen des Hauses1004 Israel3478. Welches ist aber die Übertretung6588 Jakobs3290? Ist‘s nicht Samaria8111? Welches sind aber die Höhen1116 Judas? Ist‘s nicht Jerusalem3389?

5 Всё это – за отступничество Якуба, за грехи Исраила.Кто ввёл Якуба в грех? Разве не сама столица Самария?Кто склонил Иудею к идолопоклонству? Разве не сама столица Иерусалим?

6 Und68 ich will Samaria8111 zum Steinhaufen5856 im Felde7704 machen7760, die man um die Weinberge3754 legt; und will ihre Steine4302 ins Tal1516 schleifen5064 und zugrunde einbrechen1540.

6 – За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники.Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.

7 Alle ihre Götzen6456 sollen zerbrochen und7760 all ihr Hurenlohn868 soll mit Feuer784 verbrannt werden8313, und will alle ihre Bilder6091 verwüsten8077; denn sie sind3807 von Hurenlohn868 versammelt6908 und sollen auch wieder7725 Hurenlohn868 werden.

7 Все её истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары; Я уничтожу всех её идолов.В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут.

8 Darüber muß ich klagen5594 und6213 heulen3213; ich muß beraubt7758 und bloß6174 dahergehen; ich muß klagen4553 wie3212 die Drachen8577 und trauern60 wie die Straußen.

8 Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим.Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,

9 Denn ihrer Plage4347 ist935 kein Rat605, die bis nach5060 Juda3063 kommen und bis an meines Volks5971 Tore8179 gen Jerusalem3389 hinanreichen wird.

9 потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи,до ворот моего народа – до самого Иерусалима.

10 Verkündiget5046 es ja nicht zu Gath1661, laßt euch nicht hören weinen1058, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche6083!

10 Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате, . не плачьте вовсе. .В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.

11 Du schöne Stadt3427 mußt dahin5674 mit allen6181 Schanden1322. Die Einwohnerin Zaenans6630 wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von3318 euch nehmen3947, wenn er da sich3427 lagern wird.

11 Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира, . нагими и опозоренными.Не смогут выйти из города жители Цаанана. .Плачет Бет-Ецель не дождётесь от него помощи.

12 Die betrübte Stadt vermag sich3427 nicht7451 zu trösten2896; denn es wird2342 das Unglück vom HErrn3068 kommen3381, auch bis an das Tor8179 Jerusalems3389.

12 Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота, .ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.

13 Du Stadt3427 Lachis3923, spanne7573 Läufer an4818 und fahre davon; denn du bist der Tochter1323 Zion6726 der Anfang7225 zur Sünde2403, und in dir sind4672 funden die Übertretungen6588 Israels3478.

13 Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиша. .Вы были началом греха для дочери Сиона, .потому что с вас начались преступления Исраила.

14 Du wirst müssen Gefangene geben5414 so wohl als Gath4182. Der Stadt1004 Achsib392 wird‘s mit den Königen4428 Israels3478 fehlen.

14 Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату.Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.

15 Ich will935 dir Maresa, den rechten Erben3423 bringen; und die3427 Herrlichkeit3519 Israels3478 soll kommen935 bis gen Adullam5725.

15 Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши. .Вожди Исраила будут прятаться в пещерах Адуллама.

16 Laß die Haare abscheren1494 und1121 gehe kahl7139 über deine zarten Kinder8588! Mache7337 dich gar kahl7144 wie ein Adler5404; denn sie sind von dir gefangen1540 weggeführet.

16 Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях;станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.