Das Evangelium nach JohannesKapitel 1 |
1 Im |
2 Dasselbige war |
3 Alle |
4 In |
5 Und |
6 Es |
7 Derselbige kam |
8 Er war |
9 Das |
10 Es |
11 Er |
12 Wie viele |
13 Welche nicht |
14 Und |
15 Johannes |
16 Und |
17 Denn |
18 Niemand |
19 Und |
20 Und |
21 Und |
22 Da sprachen |
23 Er sprach |
24 Und |
25 und |
26 Johannes |
27 Der der nach |
28 Dies |
29 Des |
30 Dieser ist‘s |
31 Und |
32 Und |
33 und |
34 Und |
35 Des |
36 Und |
37 Und |
38 JEsus |
39 Er |
40 Einer aus den |
41 Derselbige findet |
42 Und |
43 Des |
44 Philippus |
45 Philippus |
46 Und |
47 JEsus |
48 Nathanael |
49 Nathanael |
50 JEsus |
51 Und |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
19 |
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
21 Они спросили его: |
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
25 Они допытывались: |
26 Яхия ответил им: |
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
29 |
30 Это о Нём я говорил: |
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
35 |
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
39 |
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
43 |
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
46 Нафанаил ответил: |
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
49 Тогда Нафанаил сказал: |
50 Иса сказал: |
51 И добавил: |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 1 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
1 Im |
1 |
2 Dasselbige war |
2 |
3 Alle |
3 |
4 In |
4 |
5 Und |
5 |
6 Es |
6 |
7 Derselbige kam |
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
8 Er war |
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 Das |
9 |
10 Es |
10 |
11 Er |
11 |
12 Wie viele |
12 |
13 Welche nicht |
13 |
14 Und |
14 |
15 Johannes |
15 |
16 Und |
16 |
17 Denn |
17 |
18 Niemand |
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
19 Und |
19 |
20 Und |
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
21 Und |
21 Они спросили его: |
22 Da sprachen |
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
23 Er sprach |
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
24 Und |
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
25 und |
25 Они допытывались: |
26 Johannes |
26 Яхия ответил им: |
27 Der der nach |
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
28 Dies |
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
29 Des |
29 |
30 Dieser ist‘s |
30 Это о Нём я говорил: |
31 Und |
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
32 Und |
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
33 und |
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
34 Und |
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
35 Des |
35 |
36 Und |
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
37 Und |
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
38 JEsus |
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
39 Er |
39 |
40 Einer aus den |
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
41 Derselbige findet |
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
42 Und |
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
43 Des |
43 |
44 Philippus |
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
45 Philippus |
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
46 Und |
46 Нафанаил ответил: |
47 JEsus |
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
48 Nathanael |
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
49 Nathanael |
49 Тогда Нафанаил сказал: |
50 JEsus |
50 Иса сказал: |
51 Und |
51 И добавил: |