Das erste Buch SamuelKapitel 20 |
1 David |
2 Er aber sprach |
3 Da schwur |
4 Jonathan |
5 David |
6 Wird |
7 Wird er sagen |
8 So tue |
9 Jonathan |
10 David |
11 Jonathan |
12 Und |
13 so |
14 Tue |
15 Und wenn der HErr |
16 Also machte |
17 Und Jonathan |
18 Und Jonathan |
19 Des dritten Tages |
20 so will ich zu seiner Seite |
21 Und siehe, ich will |
22 Sage |
23 Was aber du und ich miteinander geredet haben |
24 David |
25 Da |
26 Und Saul |
27 Des andern |
28 Jonathan |
29 und sprach |
30 Da ergrimmete der Zorn |
31 Denn solange |
32 Jonathan |
33 Da schoß |
34 Und |
35 Des Morgens |
36 Und sprach |
37 Und als der Knabe |
38 Und |
39 Und der Knabe |
40 Da gab |
41 Da der Knabe |
42 Und Jonathan |
Первая хроника царствГлава 20 |
1 |
2 – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься! |
3 Но Давуд поклялся и сказал: |
4 Ионафан сказал Давуду: |
5 Давуд ответил: |
6 Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: |
7 Если он скажет: |
8 Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу? |
9 – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе? |
10 Давуд ответил: |
11 – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. |
12 Ионафан сказал Давуду: |
13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом. |
14 Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный. |
15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли. |
16 Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: |
17 И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя. |
18 Затем Ионафан сказал Давуду: |
19 Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель. |
20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. |
21 Затем я пошлю мальчика и скажу: |
22 Но если я скажу мальчику: |
23 А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда. |
24 |
25 Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым. |
26 В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: |
27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. |
28 Ионафан ответил: |
29 Он сказал: |
30 Шаул разгневался на Ионафана и сказал ему: |
31 Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть! |
32 – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан. |
33 Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда. |
34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом, в этот день он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давудом. |
35 |
36 Он сказал мальчику: |
37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: |
38 Затем он закричал: |
39 (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.) |
40 Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: |
41 После того как мальчик ушёл, Давуд встал из-за камня, пал лицом на землю и трижды поклонился Ионафану. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давуд плакал больше. |
42 Ионафан сказал Давуду: |
Das erste Buch SamuelKapitel 20 |
Первая хроника царствГлава 20 |
1 David |
1 |
2 Er aber sprach |
2 – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься! |
3 Da schwur |
3 Но Давуд поклялся и сказал: |
4 Jonathan |
4 Ионафан сказал Давуду: |
5 David |
5 Давуд ответил: |
6 Wird |
6 Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: |
7 Wird er sagen |
7 Если он скажет: |
8 So tue |
8 Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу? |
9 Jonathan |
9 – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе? |
10 David |
10 Давуд ответил: |
11 Jonathan |
11 – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. |
12 Und |
12 Ионафан сказал Давуду: |
13 so |
13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом. |
14 Tue |
14 Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный. |
15 Und wenn der HErr |
15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли. |
16 Also machte |
16 Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: |
17 Und Jonathan |
17 И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя. |
18 Und Jonathan |
18 Затем Ионафан сказал Давуду: |
19 Des dritten Tages |
19 Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель. |
20 so will ich zu seiner Seite |
20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. |
21 Und siehe, ich will |
21 Затем я пошлю мальчика и скажу: |
22 Sage |
22 Но если я скажу мальчику: |
23 Was aber du und ich miteinander geredet haben |
23 А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда. |
24 David |
24 |
25 Da |
25 Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым. |
26 Und Saul |
26 В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: |
27 Des andern |
27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. |
28 Jonathan |
28 Ионафан ответил: |
29 und sprach |
29 Он сказал: |
30 Da ergrimmete der Zorn |
30 Шаул разгневался на Ионафана и сказал ему: |
31 Denn solange |
31 Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть! |
32 Jonathan |
32 – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан. |
33 Da schoß |
33 Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда. |
34 Und |
34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом, в этот день он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давудом. |
35 Des Morgens |
35 |
36 Und sprach |
36 Он сказал мальчику: |
37 Und als der Knabe |
37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: |
38 Und |
38 Затем он закричал: |
39 Und der Knabe |
39 (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.) |
40 Da gab |
40 Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: |
41 Da der Knabe |
41 После того как мальчик ушёл, Давуд встал из-за камня, пал лицом на землю и трижды поклонился Ионафану. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давуд плакал больше. |
42 Und Jonathan |
42 Ионафан сказал Давуду: |