Das erste Buch Samuel

Kapitel 10

1 Da nahm3947 Samuel8050 ein Ölglas6378 und goß3332 auf sein5401 Haupt7218 und küssete ihn und sprach559: Siehest du, daß dich der HErr3068 zum Fürsten5057 über sein Erbteil5159 gesalbet hat4886?

2 Wenn3117 du1245 jetzt von mir5978 gehest, so wirst du559 zween Männer582 finden4672 bei dem Grabe6900 Rahels7354 in der Grenze1366 Benjamins1144 zu Zelzah6766, die werden zu dir sagen559: Die Eselinnen860 sind4672 gefunden, die du zu suchen bist gegangen1980; und siehe, dein Vater1 hat die Esel860 aus der Acht gelassen5203 und sorget um1697 euch3212 und spricht: Was soll ich um1672 meinen Sohn1121 tun6213?

3 Und wenn du dich von dannen fürbaß wendest2498, so wirst du kommen935 zu der Eiche436 Thabor; daselbst werden5375 dich antreffen4672 drei7969 Männer582, die hinaufgehen5927 zu GOtt430 gen Bethel. Einer259 trägt5375 drei7969 Böcklein1423, der andere259 drei7969 Stücke Brots3899, der dritte eine259 Flasche mit Wein3196.

4 Und sie werden dich freundlich7965 grüßen und dir zwei8147 Brote3899 geben5414. Die sollst du7592 von ihren Händen3027 nehmen3947.

5 Danach wirst du kommen3381 auf6440 den Hügel1389 Gottes430, da310 der Philister6430 Lager ist935; und wenn du daselbst in die Stadt5892 kommst, wird dir begegnen6293 ein Haufe2256 Propheten5030 von der Höhe1116 herabkommend und vor ihnen her935 ein Psalter5035 und Pauken und Pfeifen2485 und Harfen3658, und sie weissagend.

6 Und der Geist7307 des HErrn3068 wird6743 über dich geraten, daß du mit ihnen weissagest; da wirst du ein anderer312 Mann376 werden2015.

7 Wenn dir nun diese Zeichen226 kommen, so tue6213, was dir unter Händen3027 kommt935; denn GOtt430 ist4672 mit dir.

8 Du sollst3045 aber vor mir6440 hinabgehen3381 gen Gilgal1537; siehe, da will935 ich zu6213 dir hinabkommen, zu opfern2076 Brandopfer5930 und Dankopfer2077. Sieben7651 Tage3117 sollst du harren3176, bis ich zu dir komme3381 und dir kundtue, was du tun5927 sollst.

9 Und da er seine Schultern7926 wandte6437, daß er von Samuel8050 ging3212, gab2015 ihm GOtt430 ein ander312 Herz3820; und kamen935 alle diese Zeichen226 auf denselben Tag3117.

10 Und da sie kamen an den Hügel1389, siehe, da kam935 ihm ein2256 Prophetenhaufe5030 entgegen7125; und der Geist7307 Gottes430 geriet6743 über ihn, daß er5012 unter8432 ihnen weissagete.

11 Da ihn aber1121 sahen7200 alle, die ihn vorhin gekannt hatten3045, daß er mit den Propheten5012 weissagete, sprachen559 sie5971 alle untereinander376: Was ist dem Sohne Kis7027 geschehen? Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

12 Und einer376 daselbst antwortete6030 und sprach559: Wer ist ihr Vater1? Daher ist das Sprichwort4912 kommen: Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

13 Und da er ausgeweissaget hatte, kam935 er auf3615 die Höhe1116.

14 Es sprach559 aber Sauls7586 Vetter1730 zu ihm und zu seinem Knaben5288: Wo575 seid1980 ihr hingegangen? Sie559 antworteten: Die Eselinnen860 zu suchen; und da wir sahen7200, daß sie1245 nicht369 da waren935, kamen wir zu Samuel8050.

15 Da sprach559 der Vetter1730 Sauls7586: Sage559 mir, was sagte5046 euch Samuel8050?

16 Saul7586 antwortete559 seinem Vetter1730: Er sagte5046 uns, daß die Eselinnen860 gefunden wären4672. Aber von dem Königreich4410 sagte5046 er ihm5046 nicht, was Samuel8050 gesagt559 hatte1697.

17 Samuel8050 aber berief6817 das Volk5971 zum HErrn3068 gen Mizpa4709

18 und sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels: Ich559 habe5927 Israel aus Ägypten4714 geführet und euch von der Ägypter4714 Hand3027 errettet5337 und von der Hand3027 aller Königreiche4467, die euch zwangen3905.

19 Und559 ihr habt heute3117 euren GOtt430 verworfen3988, der euch aus all eurem Unglück7451 und Trübsal6869 geholfen hat3467, und sprechet zu ihm: Setze7760 einen König4428 über uns! Wohlan, so tretet nun3320 vor6440 den HErrn3068 nach euren Stämmen7626 und Freundschaften505.

20 Da3920 nun Samuel8050 alle Stämme7626 Israels3478 herzubrachte7126, ward getroffen der Stamm7626 Benjamin1144.

21 Und da3920 er7126 den Stamm Benjamin1144 herzubrachte mit seinen Geschlechtern4940, ward4672 getroffen3920 das Geschlecht7626 Matris4309, und ward getroffen Saul7586, der Sohn1121 Kis7027. Und sie suchten1245 ihn, aber sie fanden ihn nicht.

22 Da fragten7592 sie559 fürder den HErrn3068: Wird er376 auch1988 noch herkommen? Der HErr3068 antwortete: Siehe, er hat sich2244 unter935 die Fässer3627 versteckt.

23 Da liefen sie3947 hin und holeten ihn von dannen. Und da er7323 unter8432 das Volk5971 trat3320, war er eines Haupts länger1361 denn alles Volk5971.

24 Und Samuel8050 sprach559 zu2421 allem Volk5971: Da sehet ihr, welchen der HErr3068 erwählet hat977, denn ihm ist7200 keiner gleich in allem Volk5971. Da jauchzte7321 alles Volk5971 und sprach559: Glück zu dem Könige4428!

25 Samuel8050 aber sagte1696 dem Volk5971 alle Rechte4941 des7971 Königreichs und schrieb‘s3789 in ein Buch5612 und legte3240 es vor6440 den HErrn3068. Und Samuel8050 ließ7971 alles Volk5971 gehen, einen jeglichen376 in sein Haus1004.

26 Und2428 Saul7586 ging1980 auch heim1004 gen Gibea1390; und ging3212 mit ihm des Heers ein Teil, welcher Herz3820 GOtt430 rührete.

27 Aber etliche1100 lose Leute sprachen559: Was sollte uns dieser helfen3467? Und1121 verachteten959 ihn und brachten ihm kein Geschenk4503. Aber er tat935, als hörete er‘s nicht2790.

Первая хроника царств

Глава 10

1 Затем Шемуил взял сосуд с оливковым маслом, полил им голову Шаула, поцеловал его и сказал: – Вечный помазал тебя в вожди над Своим народом.

2 Когда ты уйдёшь от меня сегодня, то неподалёку от могилы Рахили, в Целцахе на границе рода Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошёл искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“»

3 Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Всевышнему в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.

4 Они поприветствуют тебя и предложат две лепёшки, которые ты у них возьмёшь.

5 После этого ты пойдёшь на холм Всевышнего, . где находится сторожевая застава филистимлян. Приблизившись к городу, ты встретишь шествие пророков, спускающихся из святилища на возвышенности и пророчествующих. . Перед ними будут идти играющие на лирах, бубнах, свирелях и арфах.

6 Дух Вечного сойдёт на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.

7 Когда эти знамения сбудутся, делай всё, что сочтёшь нужным, потому что с тобой Всевышний.

8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать.

9 Когда Шаул повернулся, чтобы уйти от Шемуила, Всевышний изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.

10 Когда Шаул и его слуга пришли на холм, . их встретило шествие пророков. Дух Всевышнего сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.

11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: – Что это случилось с сыном Киша? Разве и Шаул среди пророков?

12 Один человек, который жил там, сказал: – И кто же их наставник? .Так родилась пословица: «Разве и Шаул среди пророков?»

13 После того как Шаул перестал пророчествовать, он пошёл в святилище на возвышенности.

14 Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.

15 Дядя Шаула сказал: – Расскажи мне, о чём говорил с тобой Шемуил.

16 Шаул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Шемуил говорил о царской власти.

17 Шемуил созвал исраильтян к Вечному в Мицпу

18 и сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я вывел народ Исраила из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».

19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Вечным по своим родам и кланам.

20 Шемуил велел всем родам Исраила подходить, и был указан род Вениамина.

21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри, а среди них был указан Шаул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.

22 Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек?Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.

23 Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.

24 Шемуил сказал: – Видите человека, которого выбрал Вечный? Нет ему подобного среди всего народа. Народ закричал: – Да здравствует царь!

25 Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.

26 Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.

27 Но некоторые смутьяны сказали: – Как может этот человек спасти нас?Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Шаул хранил молчание.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 10

Первая хроника царств

Глава 10

1 Da nahm3947 Samuel8050 ein Ölglas6378 und goß3332 auf sein5401 Haupt7218 und küssete ihn und sprach559: Siehest du, daß dich der HErr3068 zum Fürsten5057 über sein Erbteil5159 gesalbet hat4886?

1 Затем Шемуил взял сосуд с оливковым маслом, полил им голову Шаула, поцеловал его и сказал: – Вечный помазал тебя в вожди над Своим народом.

2 Wenn3117 du1245 jetzt von mir5978 gehest, so wirst du559 zween Männer582 finden4672 bei dem Grabe6900 Rahels7354 in der Grenze1366 Benjamins1144 zu Zelzah6766, die werden zu dir sagen559: Die Eselinnen860 sind4672 gefunden, die du zu suchen bist gegangen1980; und siehe, dein Vater1 hat die Esel860 aus der Acht gelassen5203 und sorget um1697 euch3212 und spricht: Was soll ich um1672 meinen Sohn1121 tun6213?

2 Когда ты уйдёшь от меня сегодня, то неподалёку от могилы Рахили, в Целцахе на границе рода Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошёл искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“»

3 Und wenn du dich von dannen fürbaß wendest2498, so wirst du kommen935 zu der Eiche436 Thabor; daselbst werden5375 dich antreffen4672 drei7969 Männer582, die hinaufgehen5927 zu GOtt430 gen Bethel. Einer259 trägt5375 drei7969 Böcklein1423, der andere259 drei7969 Stücke Brots3899, der dritte eine259 Flasche mit Wein3196.

3 Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Всевышнему в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.

4 Und sie werden dich freundlich7965 grüßen und dir zwei8147 Brote3899 geben5414. Die sollst du7592 von ihren Händen3027 nehmen3947.

4 Они поприветствуют тебя и предложат две лепёшки, которые ты у них возьмёшь.

5 Danach wirst du kommen3381 auf6440 den Hügel1389 Gottes430, da310 der Philister6430 Lager ist935; und wenn du daselbst in die Stadt5892 kommst, wird dir begegnen6293 ein Haufe2256 Propheten5030 von der Höhe1116 herabkommend und vor ihnen her935 ein Psalter5035 und Pauken und Pfeifen2485 und Harfen3658, und sie weissagend.

5 После этого ты пойдёшь на холм Всевышнего, . где находится сторожевая застава филистимлян. Приблизившись к городу, ты встретишь шествие пророков, спускающихся из святилища на возвышенности и пророчествующих. . Перед ними будут идти играющие на лирах, бубнах, свирелях и арфах.

6 Und der Geist7307 des HErrn3068 wird6743 über dich geraten, daß du mit ihnen weissagest; da wirst du ein anderer312 Mann376 werden2015.

6 Дух Вечного сойдёт на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.

7 Wenn dir nun diese Zeichen226 kommen, so tue6213, was dir unter Händen3027 kommt935; denn GOtt430 ist4672 mit dir.

7 Когда эти знамения сбудутся, делай всё, что сочтёшь нужным, потому что с тобой Всевышний.

8 Du sollst3045 aber vor mir6440 hinabgehen3381 gen Gilgal1537; siehe, da will935 ich zu6213 dir hinabkommen, zu opfern2076 Brandopfer5930 und Dankopfer2077. Sieben7651 Tage3117 sollst du harren3176, bis ich zu dir komme3381 und dir kundtue, was du tun5927 sollst.

8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать.

9 Und da er seine Schultern7926 wandte6437, daß er von Samuel8050 ging3212, gab2015 ihm GOtt430 ein ander312 Herz3820; und kamen935 alle diese Zeichen226 auf denselben Tag3117.

9 Когда Шаул повернулся, чтобы уйти от Шемуила, Всевышний изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.

10 Und da sie kamen an den Hügel1389, siehe, da kam935 ihm ein2256 Prophetenhaufe5030 entgegen7125; und der Geist7307 Gottes430 geriet6743 über ihn, daß er5012 unter8432 ihnen weissagete.

10 Когда Шаул и его слуга пришли на холм, . их встретило шествие пророков. Дух Всевышнего сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.

11 Da ihn aber1121 sahen7200 alle, die ihn vorhin gekannt hatten3045, daß er mit den Propheten5012 weissagete, sprachen559 sie5971 alle untereinander376: Was ist dem Sohne Kis7027 geschehen? Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: – Что это случилось с сыном Киша? Разве и Шаул среди пророков?

12 Und einer376 daselbst antwortete6030 und sprach559: Wer ist ihr Vater1? Daher ist das Sprichwort4912 kommen: Ist Saul7586 auch unter den Propheten5030?

12 Один человек, который жил там, сказал: – И кто же их наставник? .Так родилась пословица: «Разве и Шаул среди пророков?»

13 Und da er ausgeweissaget hatte, kam935 er auf3615 die Höhe1116.

13 После того как Шаул перестал пророчествовать, он пошёл в святилище на возвышенности.

14 Es sprach559 aber Sauls7586 Vetter1730 zu ihm und zu seinem Knaben5288: Wo575 seid1980 ihr hingegangen? Sie559 antworteten: Die Eselinnen860 zu suchen; und da wir sahen7200, daß sie1245 nicht369 da waren935, kamen wir zu Samuel8050.

14 Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.

15 Da sprach559 der Vetter1730 Sauls7586: Sage559 mir, was sagte5046 euch Samuel8050?

15 Дядя Шаула сказал: – Расскажи мне, о чём говорил с тобой Шемуил.

16 Saul7586 antwortete559 seinem Vetter1730: Er sagte5046 uns, daß die Eselinnen860 gefunden wären4672. Aber von dem Königreich4410 sagte5046 er ihm5046 nicht, was Samuel8050 gesagt559 hatte1697.

16 Шаул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Шемуил говорил о царской власти.

17 Samuel8050 aber berief6817 das Volk5971 zum HErrn3068 gen Mizpa4709

17 Шемуил созвал исраильтян к Вечному в Мицпу

18 und sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels: Ich559 habe5927 Israel aus Ägypten4714 geführet und euch von der Ägypter4714 Hand3027 errettet5337 und von der Hand3027 aller Königreiche4467, die euch zwangen3905.

18 и сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я вывел народ Исраила из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».

19 Und559 ihr habt heute3117 euren GOtt430 verworfen3988, der euch aus all eurem Unglück7451 und Trübsal6869 geholfen hat3467, und sprechet zu ihm: Setze7760 einen König4428 über uns! Wohlan, so tretet nun3320 vor6440 den HErrn3068 nach euren Stämmen7626 und Freundschaften505.

19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Вечным по своим родам и кланам.

20 Da3920 nun Samuel8050 alle Stämme7626 Israels3478 herzubrachte7126, ward getroffen der Stamm7626 Benjamin1144.

20 Шемуил велел всем родам Исраила подходить, и был указан род Вениамина.

21 Und da3920 er7126 den Stamm Benjamin1144 herzubrachte mit seinen Geschlechtern4940, ward4672 getroffen3920 das Geschlecht7626 Matris4309, und ward getroffen Saul7586, der Sohn1121 Kis7027. Und sie suchten1245 ihn, aber sie fanden ihn nicht.

21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри, а среди них был указан Шаул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.

22 Da fragten7592 sie559 fürder den HErrn3068: Wird er376 auch1988 noch herkommen? Der HErr3068 antwortete: Siehe, er hat sich2244 unter935 die Fässer3627 versteckt.

22 Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек?Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.

23 Da liefen sie3947 hin und holeten ihn von dannen. Und da er7323 unter8432 das Volk5971 trat3320, war er eines Haupts länger1361 denn alles Volk5971.

23 Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.

24 Und Samuel8050 sprach559 zu2421 allem Volk5971: Da sehet ihr, welchen der HErr3068 erwählet hat977, denn ihm ist7200 keiner gleich in allem Volk5971. Da jauchzte7321 alles Volk5971 und sprach559: Glück zu dem Könige4428!

24 Шемуил сказал: – Видите человека, которого выбрал Вечный? Нет ему подобного среди всего народа. Народ закричал: – Да здравствует царь!

25 Samuel8050 aber sagte1696 dem Volk5971 alle Rechte4941 des7971 Königreichs und schrieb‘s3789 in ein Buch5612 und legte3240 es vor6440 den HErrn3068. Und Samuel8050 ließ7971 alles Volk5971 gehen, einen jeglichen376 in sein Haus1004.

25 Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.

26 Und2428 Saul7586 ging1980 auch heim1004 gen Gibea1390; und ging3212 mit ihm des Heers ein Teil, welcher Herz3820 GOtt430 rührete.

26 Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.

27 Aber etliche1100 lose Leute sprachen559: Was sollte uns dieser helfen3467? Und1121 verachteten959 ihn und brachten ihm kein Geschenk4503. Aber er tat935, als hörete er‘s nicht2790.

27 Но некоторые смутьяны сказали: – Как может этот человек спасти нас?Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Шаул хранил молчание.