Der erste Brief des Johannes

Kapitel 4

1 Ihr4100 Lieben27, glaubet nicht3361 einem3956 jeglichen Geist4151, sondern235 prüfet1381 die Geister4151, ob sie von1537 GOtt2316 sind2076; denn1487 es3754 sind viel4183 falsche Propheten5578 ausgegangen1831 in1519 die Welt2889.

2 Daran sollt ihr1097 den Geist4151 Gottes2316 erkennen: Ein jeglicher Geist4151, der da bekennet3670, daß JEsus2424 Christus5547 ist2076 in das3956 Fleisch4561 kommen2064, der ist von1537 GOtt2316;

3 und2532 ein jeglicher Geist4151, der da nicht3361 bekennet3670, daß5124 JEsus2424 Christus5547 ist2076 in1722 das3956 Fleisch4561 kommen2064, der ist2076 nicht3756 von1537 GOtt2316. Und2532 das3739 ist2076 der Geist des Widerchrists500, von welchem3739 ihr habt191 gehöret, daß3754 er kommen2064 werde, und2532 ist jetzt3568 schon2235 in1722 der Welt2889.

4 Kindlein5040, ihr5210 seid2075 von1537 GOtt2316 und2532 habt jene überwunden3528; denn3754 der846 in1722 euch5213 ist2076, ist größer, denn3187 der in1722 der Welt2889 ist.

5 Sie846 sind1526 von1537 der Welt2889; darum reden2980 sie846 von1537 der Welt2889, und2532 die5124 Welt2889 höret191 sie.

6 Wir2249 sind2070 von1537 GOtt2316, und2532 wer GOtt2316 erkennet, der höret191 uns2257; welcher3739 nicht3756 von1537 GOtt2316 ist2076, der höret191 uns2257 nicht3756. Daran erkennen1097 wir1097 den Geist4151 der Wahrheit225 und den Geist4151 des5127 Irrtums4106.

7 Ihr1097 Lieben27, lasset uns untereinander240 liebhaben25; denn3754 die Liebe25 ist2076 von1537 GOtt2316; und2532 wer3956 liebhat, der ist1080 von1537 GOtt2316 geboren und2532 kennet GOtt2316.

8 Wer nicht3361 liebhat, der kennet1097 GOtt2316 nicht3756; denn3754 GOtt2316 ist2076 die Liebe25:

9 Daran ist5319 erschienen die Liebe26 Gottes2316 gegen uns2254, daß3754 GOtt2316 seinen846 eingebornen Sohn3439 gesandt649 hat1722 in1722 die Welt2889, daß1519 wir durch1223 ihn leben2198 sollen.

10 Darinnen stehet2076 die Liebe26, nicht3756 daß3754 wir2249 GOtt2316 geliebet haben25, sondern235 daß3754 er uns2248 geliebet hat25 und2532 gesandt649 seinen Sohn zur Versöhnung2434 für4012 unsere2257 Sünden266.

11 Ihr Lieben27, hat25 uns2248 GOtt2316 also3779 geliebet, so1487 sollen3784 wir2249 uns auch2532 untereinander240 lieben25.

12 Niemand3762 hat GOtt2316 jemals4455 gesehen2300. So1437 wir uns2254 untereinander240 lieben25, so bleibet3306 GOtt2316 in1722 uns2254, und2532 seine846 Liebe26 ist2076 völlig5048 in uns.

13 Daran erkennen1097 wir, daß3754 wir in ihm5129 bleiben3306 und2532 er846 in uns2254, daß3754 er846 uns2254 von1537 seinem Geist4151 gegeben1325 hat.

14 Und2532 wir2249 haben2300 gesehen und2532 zeugen3140, daß3754 der Vater3962 den Sohn gesandt hat649 zum Heiland4990 der Welt2889.

15 Welcher302 nun bekennet3670, daß3754 JEsus2424 Gottes2316 Sohn ist2076, in1722 dem846 bleibet3306 GOtt2316 und2532 er846 in1722 GOtt2316.

16 Und2532 wir2249 haben2192 erkannt1097 und2532 geglaubet die3739 Liebe26, die GOtt2316 zu1722 uns2254 hat. GOtt2316 ist2076 die Liebe26; und2532 wer4100 in1722 der Liebe26 bleibet3306, der bleibet3306 in1722 GOtt2316 und2532 GOtt2316 in1722 ihm846.

17 Daran ist5048 die Liebe völlig bei uns2257, auf daß2443 wir2249 eine Freudigkeit3954 haben2192 am1565 Tage2250 des5129 Gerichts2920; denn3754 gleichwie2531 er ist2076, so sind2070 auch2532 wir in dieser5129 Welt2889.

18 Furcht5401 ist2076 nicht3756 in1722 der Liebe26, sondern235 die völlige5046 Liebe26 treibet die Furcht5401 aus1854; denn3754 die Furcht5401 hat2192 Pein. Wer sich906 aber fürchtet5399, der ist5048 nicht3756 völlig5048 in der Liebe26.

19 Lasset uns2249 ihn846 lieben25; denn3754 er846 hat25 uns2248 erst geliebet.

20 So1437 jemand5100 spricht: Ich liebe25 GOtt2316, und2532 hasset3404 seinen Bruder80, der3739 ist2076 ein Lügner5583; denn1063 wer seinen Bruder80 nicht3361 liebet25, den3739 er siehet, wie4459 kann1410 er GOtt2316 lieben25, den er nicht3756 siehet?

21 Und2532 dies5026 Gebot1785 haben2192 wir von575 ihm, daß2443, wer GOtt2316 liebet25, daß der auch2532 seinen846 Bruder80 liebe25.

Первое послание Иохана

Глава 4

1 Дорогие, не каждому духу верьте, но проверяйте, от Всевышнего ли эти духи, потому что много лжепророков вышло в мир.

2 Вы можете распознать Духа Всевышнего так: Дух, признающий, что Иса Масих пришёл в человеческом теле, – это Дух от Всевышнего.

3 Но дух, не признающий Ису, – не от Всевышнего. Это дух врага Масиха, о котором вы слышали, что он придёт, и он уже есть в мире.

4 Дети, вы от Всевышнего, и вы победили этих лжепророков, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.

5 Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.

6 Но мы от Всевышнего, и кто знает Всевышнего, тот нас слушает, кто же не от Всевышнего, тот не слушает нас. Так мы распознаем Духа истины и духа лжи.

7 Дорогие, будем же любить друг друга, потому что любовь – от Всевышнего, и каждый, кто любит, рождён от Всевышнего и знает Всевышнего.

8 Кто не любит, тот не знает Всевышнего, потому что Всевышний есть любовь!

9 Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, . чтобы мы через Него получили жизнь.

10 Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.

11 Дорогие, если Всевышний нас так любит, то и мы должны любить друг друга.

12 Всевышнего никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то в нас живёт Сам Всевышний и Его любовь в нас совершенна.

13 Он дал нам от Своего Духа, и поэтому мы знаем, что мы в Нём, а Он в нас.

14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.

15 Кто признаёт Ису как (вечного) Сына Всевышнего, в том пребывает Всевышний, и сам этот человек – во Всевышнем.

16 Мы узнали и поверили, что Всевышний нас любит. Всевышний есть любовь, и тот, кто пребывает в любви, пребывает во Всевышнем, и Всевышний пребывает в нём.

17 Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать Судный день, потому что каков Масих, таковы и мы в этом мире.

18 В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет его, потому что страх связан с наказанием, и кто боится, тот ещё не достиг совершенства в любви.

19 Мы любим, потому что Он первый нас полюбил.

20 Кто говорит: «Я люблю Всевышнего», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Всевышнего, Которого не видел.

21 И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 4

Первое послание Иохана

Глава 4

1 Ihr4100 Lieben27, glaubet nicht3361 einem3956 jeglichen Geist4151, sondern235 prüfet1381 die Geister4151, ob sie von1537 GOtt2316 sind2076; denn1487 es3754 sind viel4183 falsche Propheten5578 ausgegangen1831 in1519 die Welt2889.

1 Дорогие, не каждому духу верьте, но проверяйте, от Всевышнего ли эти духи, потому что много лжепророков вышло в мир.

2 Daran sollt ihr1097 den Geist4151 Gottes2316 erkennen: Ein jeglicher Geist4151, der da bekennet3670, daß JEsus2424 Christus5547 ist2076 in das3956 Fleisch4561 kommen2064, der ist von1537 GOtt2316;

2 Вы можете распознать Духа Всевышнего так: Дух, признающий, что Иса Масих пришёл в человеческом теле, – это Дух от Всевышнего.

3 und2532 ein jeglicher Geist4151, der da nicht3361 bekennet3670, daß5124 JEsus2424 Christus5547 ist2076 in1722 das3956 Fleisch4561 kommen2064, der ist2076 nicht3756 von1537 GOtt2316. Und2532 das3739 ist2076 der Geist des Widerchrists500, von welchem3739 ihr habt191 gehöret, daß3754 er kommen2064 werde, und2532 ist jetzt3568 schon2235 in1722 der Welt2889.

3 Но дух, не признающий Ису, – не от Всевышнего. Это дух врага Масиха, о котором вы слышали, что он придёт, и он уже есть в мире.

4 Kindlein5040, ihr5210 seid2075 von1537 GOtt2316 und2532 habt jene überwunden3528; denn3754 der846 in1722 euch5213 ist2076, ist größer, denn3187 der in1722 der Welt2889 ist.

4 Дети, вы от Всевышнего, и вы победили этих лжепророков, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.

5 Sie846 sind1526 von1537 der Welt2889; darum reden2980 sie846 von1537 der Welt2889, und2532 die5124 Welt2889 höret191 sie.

5 Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.

6 Wir2249 sind2070 von1537 GOtt2316, und2532 wer GOtt2316 erkennet, der höret191 uns2257; welcher3739 nicht3756 von1537 GOtt2316 ist2076, der höret191 uns2257 nicht3756. Daran erkennen1097 wir1097 den Geist4151 der Wahrheit225 und den Geist4151 des5127 Irrtums4106.

6 Но мы от Всевышнего, и кто знает Всевышнего, тот нас слушает, кто же не от Всевышнего, тот не слушает нас. Так мы распознаем Духа истины и духа лжи.

7 Ihr1097 Lieben27, lasset uns untereinander240 liebhaben25; denn3754 die Liebe25 ist2076 von1537 GOtt2316; und2532 wer3956 liebhat, der ist1080 von1537 GOtt2316 geboren und2532 kennet GOtt2316.

7 Дорогие, будем же любить друг друга, потому что любовь – от Всевышнего, и каждый, кто любит, рождён от Всевышнего и знает Всевышнего.

8 Wer nicht3361 liebhat, der kennet1097 GOtt2316 nicht3756; denn3754 GOtt2316 ist2076 die Liebe25:

8 Кто не любит, тот не знает Всевышнего, потому что Всевышний есть любовь!

9 Daran ist5319 erschienen die Liebe26 Gottes2316 gegen uns2254, daß3754 GOtt2316 seinen846 eingebornen Sohn3439 gesandt649 hat1722 in1722 die Welt2889, daß1519 wir durch1223 ihn leben2198 sollen.

9 Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, . чтобы мы через Него получили жизнь.

10 Darinnen stehet2076 die Liebe26, nicht3756 daß3754 wir2249 GOtt2316 geliebet haben25, sondern235 daß3754 er uns2248 geliebet hat25 und2532 gesandt649 seinen Sohn zur Versöhnung2434 für4012 unsere2257 Sünden266.

10 Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.

11 Ihr Lieben27, hat25 uns2248 GOtt2316 also3779 geliebet, so1487 sollen3784 wir2249 uns auch2532 untereinander240 lieben25.

11 Дорогие, если Всевышний нас так любит, то и мы должны любить друг друга.

12 Niemand3762 hat GOtt2316 jemals4455 gesehen2300. So1437 wir uns2254 untereinander240 lieben25, so bleibet3306 GOtt2316 in1722 uns2254, und2532 seine846 Liebe26 ist2076 völlig5048 in uns.

12 Всевышнего никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то в нас живёт Сам Всевышний и Его любовь в нас совершенна.

13 Daran erkennen1097 wir, daß3754 wir in ihm5129 bleiben3306 und2532 er846 in uns2254, daß3754 er846 uns2254 von1537 seinem Geist4151 gegeben1325 hat.

13 Он дал нам от Своего Духа, и поэтому мы знаем, что мы в Нём, а Он в нас.

14 Und2532 wir2249 haben2300 gesehen und2532 zeugen3140, daß3754 der Vater3962 den Sohn gesandt hat649 zum Heiland4990 der Welt2889.

14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.

15 Welcher302 nun bekennet3670, daß3754 JEsus2424 Gottes2316 Sohn ist2076, in1722 dem846 bleibet3306 GOtt2316 und2532 er846 in1722 GOtt2316.

15 Кто признаёт Ису как (вечного) Сына Всевышнего, в том пребывает Всевышний, и сам этот человек – во Всевышнем.

16 Und2532 wir2249 haben2192 erkannt1097 und2532 geglaubet die3739 Liebe26, die GOtt2316 zu1722 uns2254 hat. GOtt2316 ist2076 die Liebe26; und2532 wer4100 in1722 der Liebe26 bleibet3306, der bleibet3306 in1722 GOtt2316 und2532 GOtt2316 in1722 ihm846.

16 Мы узнали и поверили, что Всевышний нас любит. Всевышний есть любовь, и тот, кто пребывает в любви, пребывает во Всевышнем, и Всевышний пребывает в нём.

17 Daran ist5048 die Liebe völlig bei uns2257, auf daß2443 wir2249 eine Freudigkeit3954 haben2192 am1565 Tage2250 des5129 Gerichts2920; denn3754 gleichwie2531 er ist2076, so sind2070 auch2532 wir in dieser5129 Welt2889.

17 Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать Судный день, потому что каков Масих, таковы и мы в этом мире.

18 Furcht5401 ist2076 nicht3756 in1722 der Liebe26, sondern235 die völlige5046 Liebe26 treibet die Furcht5401 aus1854; denn3754 die Furcht5401 hat2192 Pein. Wer sich906 aber fürchtet5399, der ist5048 nicht3756 völlig5048 in der Liebe26.

18 В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет его, потому что страх связан с наказанием, и кто боится, тот ещё не достиг совершенства в любви.

19 Lasset uns2249 ihn846 lieben25; denn3754 er846 hat25 uns2248 erst geliebet.

19 Мы любим, потому что Он первый нас полюбил.

20 So1437 jemand5100 spricht: Ich liebe25 GOtt2316, und2532 hasset3404 seinen Bruder80, der3739 ist2076 ein Lügner5583; denn1063 wer seinen Bruder80 nicht3361 liebet25, den3739 er siehet, wie4459 kann1410 er GOtt2316 lieben25, den er nicht3756 siehet?

20 Кто говорит: «Я люблю Всевышнего», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Всевышнего, Которого не видел.

21 Und2532 dies5026 Gebot1785 haben2192 wir von575 ihm, daß2443, wer GOtt2316 liebet25, daß der auch2532 seinen846 Bruder80 liebe25.

21 И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».