Das Evangelium nach Markus

Kapitel 1

1 Dies ist der Anfang746 des Evangeliums2098 von JEsus2424 Christus5547, dem Sohn Gottes2316,

2 wie5613 geschrieben1125 stehet in1722 den Propheten4396: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3739 da bereite2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675!

3 Es ist eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 den Weg3598 des HErrn2962, machet seine846 Steige5147 richtig2117!

4 Johannes2491, der war1096 in1722 der Wüste2048, taufte und2532 predigte2784 von der Taufe907 der Buße3341 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

5 Und2532 es ging zu4314 ihm846 hinaus1607 das ganze3956 jüdische Land5561 und2532 die von5259 Jerusalem2415 und2532 ließen sich907 alle3956 von ihm846 taufen907 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

6 Johannes2491 aber1161 war2258 bekleidet1746 mit Kamelhaaren2574 und2532 mit einem ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine Lenden3751 und25322068 Heuschrecken200 und2532 wilden66 Honig3192.

7 Und2532 predigte2784 und sprach3004: Es kommt2064 einer nach3694 mir3450, der ist stärker2478 denn ich, dem ich nicht3756 genugsam2425 bin1510, daß ich mich3450 vor ihm bücke2955 und die3739 Riemen2438 seiner Schuhe5266 auflöse3089.

8 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204; aber1161 er wird euch5209 mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 taufen907.

9 Und2532 es1565 begab1096 sich zu1722 derselbigen Zeit2250, daß1519 JEsus2424 aus Galiläa1056 von575 Nazareth3478 kam2064 und2532 ließ sich taufen907 von5259 Johannes2491 im Jordan2446.

10 Und2532 alsbald2112 stieg er846 aus dem575 Wasser5204 und2532 sah1492, daß sich der Himmel3772 auftat4977, und den Geist4151 gleichwie eine Taube4058 herab2597 kommen305 auf1909 ihn.

11 Und2532 da geschah1096 eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772: Du4771 bist1488 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 dem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

12 Und2532 bald2117 trieb1544 ihn846 der Geist4151 in1519 die Wüste2048.

13 Und2532 war2258 allda1563 in1722 der5259 Wüste2048 vierzig5062 Tage2250 und2532 ward versucht3985 von dem Satan4567 und2532 war bei3326 den Tieren2342, und die Engel32 dieneten ihm846.

14 Nachdem aber1161 Johannes2491 überantwortet3860 ward, kam2064 JEsus2424 nach3326 Galiläa1056 und1519 predigte2784 das932 Evangelium2098 vom Reich Gottes2316

15 und2532 sprach: Die Zeit2540 ist4137 erfüllet, und2532 das932 Reich Gottes2316 ist1448 herbeikommen. Tut Buße3340 und2532 glaubt4100 an1722 das Evangelium2098!

16 Da1722 er846 aber1161 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er Simon4613 und2532 Andreas406, seinen Bruder80, daß sie ihre Netze293 ins Meer2281 warfen906; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

17 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Folget1205 mir3450 nach3694! Ich will1096 euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

18 Alsbald verließen863 sie846 ihre Netze1350 und2532 folgeten ihm nach190.

19 Und2532 da1564 er846 von dannen ein wenig3641 fürbaß ging, sah1492 er846 Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, daß sie die Netze1350 im1722 Schiff4143 flickten2675; und2532 bald rief er sie.

20 Und2532 sie846 ließen863 ihren Vater3962 Zebedäus2199 im1722 Schiff4143 mit den Tagelöhnern3411 und2532 folgeten ihm846 nach3326.

21 Und2532 sie gingen1531 gen1519 Kapernaum2584; und2532 bald2112 an den Sabbaten4521 ging1525 er1321 in1519 die Schule4864 und lehrete.

22 Und2532 sie846 entsetzten1605 sich2258 über1909 seine846 Lehre1322; denn1063 er1321 lehrete gewaltiglich und2532 nicht3756 wie5613 die Schriftgelehrten1122.

23 Und2532 es846 war2258 in1722 ihrer Schule4864 ein Mensch444, besessen mit1722 einem unsaubern169 Geist4151, der2532 schrie349

24 und2532 sprach3004: Halt1436, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu schaffen, JEsus2424 von Nazareth3479? Du4571 bist1488 kommen2064, uns2254 zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101 du bist, der Heilige40 Gottes2316.

25 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn846 und2532 sprach3004: Verstumme5392 und fahre aus1831 von1537 ihm846!

26 Und2532 der unsaubere169 Geist4151 riß4682 ihn846 und2532 schrie2896 laut3173 und fuhr aus1831 von1537 ihm846.

27 Und2532 sie846 entsetzten2284 sich848 alle3956, also daß5620 sie untereinander4314 sich befragten4802 und3754 sprachen3004: Was5101 ist2076 das5124? Was5101 ist2532 das für eine neue2537 Lehre1322? Er3778 gebeut mit2596 Gewalt1849 den unsaubern169 Geistern4151, und2532 sie gehorchen5219 ihm.

28 Und1161 sein846 Gerücht189 erscholl1831 bald2117 umher in1519 die Grenze Galiläas1056.

29 Und2532 sie gingen2064 bald2112 aus1537 der Schule4864 und2532 kamen1831 in1519 das Haus3614 des Simon4613 und2532 Andreas406 mit3326 Jakobus2385 und Johannes2491.

30 Und1161 die Schwieger Simons4613 lag2621 und2532 hatte das Fieber4445; und alsbald2112 sagten sie846 ihm846 von4012 ihr3004.

31 Und2532 er846 trat zu4334 ihr846 und2532 richtete sie846 auf1453 und2532 hielt2902 sie846 bei der Hand5495; und das Fieber4446 verließ863 sie bald2112, und sie dienete ihnen.

32 Am Abend3798 aber1161, da3753 die Sonne2246 untergegangen war1096, brachten sie5342 zu4314 ihm846 allerlei3956 Kranke2560 und2532 Besessene1139.

33 Und2532 die ganze3650 Stadt4172 versammelte1996 sich2258 vor4314 der Tür2374.

34 Und2532 er846 half2323 vielen4183 Kranken2560, die mit mancherlei4164 Seuchen3554 beladen waren2192, und2532 trieb1544 viele4183 Teufel1140 aus und2532 ließ863 die Teufel1140 nicht3756 reden2980; denn3754 sie kannten1492 ihn.

35 Und2532 des Morgens4404 vor Tag stund er auf450 und ging565 hinaus1831. Und JEsus ging in1519 eine wüste2048 Stätte5117 und betete4336 daselbst2546.

36 Und2532 Petrus4613 mit2532 denen, die bei ihm846 waren, eileten ihm846 nach3326.

37 Und2532 da sie846 ihn fanden2147, sprachen3004 sie zu ihm: Jedermann3956 suchet2212 dich4571.

38 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Laßt uns in1519 die nächsten2192 Städte2969 gehen71, daß2443 ich5124 daselbst2546 auch predige2784; denn1063 dazu bin ich kommen1831.

39 Und2532 er2258 predigte2784 in1722 ihren846 Schulen4864 in1519 ganz3650 Galiläa1056 und2532 trieb1544 die Teufel1140 aus.

40 Und2532 es kam2064 zu4314 ihm846 ein Aussätziger3015, der bat3870 ihn, knieete vor ihm846 und2532 sprach3004 zu1410 ihm846: Willst2309 du, so2532 kannst du mich3165 wohl reinigen2511.

41 Und1161 es846 jammerte4697 JEsum2424 und2532 reckte die Hand5495 aus1614, rührete ihn846 an680 und sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget!

42 Und2532 als er846 so sprach2036, ging565 der Aussatz3014 alsbald2112 von575 ihm, und2532 er ward rein2511.

43 Und2532 JEsus bedräuete ihn846 und trieb1544 ihn846 alsbald2112 von sich1544

44 und2532 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, daß du niemand3367 nichts3367 sagest2036, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 für deine4675 Reinigung2512, was Mose3475 geboten hat4367, zum Zeugnis3142 über4012 sie846.

45 Er846 aber1161, da er4314 hinauskam, hub er846 an756 und2532 sagte2784 viel4183 davon und2532 machte die Geschichte3056 ruchbar1310, also daß5620 er hinfort3371 nicht mehr konnte öffentlich5320 in1519 die Stadt4172 gehen1525, sondern235 er war2258 draußen1854 in1722 den wüsten2048 Örtern5117. Und sie kamen1831 zu1410 ihm von allen Enden3836.

Евангелие по Марку

Глава 1

1 Начало Благой Вести об Иисусе Христе, [Сыне Божьем].

2 У пророка Исайи написано: «Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника Моего, он приготовит путь Твой».

3 «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“»

4 Во исполнение этого пророчества явился Иоанн. Он крестил в пустынных местах и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои, а он крестил их в реке Иордане.

6 Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед.

7 И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его.

8 Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым».

9 В те дни из Назарета, что в Галилее, пришел Иисус к Иоанну, и тот крестил Его в Иордане.

10 Когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой.

11 И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»

12 Сразу же после этого Дух Святой побудил Иисуса уйти в пустыню.

13 И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной, среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем.

14 После же того, как схвачен был Иоанн, Иисус вернулся в Галилею, возвещая Благую Весть Божию.

15 Он говорил: «Настал час — приблизилось Царство Божие. Покайтесь и верьте Вести Благой!»

16 Проходя однажды берегом моря Галилейского, увидел Иисус двух рыбаков, закидывающих сети в море, — то были Симон и его брат Андрей.

17 Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих».

18 Они сразу же оставили сети и последовали за Ним.

19 Пойдя с ними дальше, Иисус вскоре увидел Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, чинивших сети в своей лодке.

20 Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками.

21 Пришли они в Капернаум, и в первую же субботу Иисус отправился в синагогу и стал учить собравшихся там.

22 Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.

23 В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос:

24 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын

25 «Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и выйди из него!»

26 И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него.

27 Всех объял ужас, и люди спрашивали друг друга: «Что всё это значит? Видно, здесь новое учение возвещается, да еще так властно! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему!»

28 И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем.

29 Оставив синагогу, Иисус тотчас направился вместе с Иаковом и братом его Иоанном в дом Симона и Андрея.

30 В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом,

31 Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им.

32 А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых,

33 так что собрался перед тем домом весь город.

34 Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо знали они, кто Он такой.

35 Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.

36 Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его

37 и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут».

38 А Он им ответил на это: «Пойдемте теперь в другие места, в соседние селения, чтобы и там проповедовать Мне, ведь ради этого Я и пришел».

39 И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя.

40 Случилось однажды, что пришел к Нему прокаженный и, [пав на колени], стал просить Его: «Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь!»

41 Сжалившись, Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!»

42 Тут же с больного сошла проказа, и он стал чист.

43 Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:

44 «Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».

45 Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду.

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 1

Евангелие по Марку

Глава 1

1 Dies ist der Anfang746 des Evangeliums2098 von JEsus2424 Christus5547, dem Sohn Gottes2316,

1 Начало Благой Вести об Иисусе Христе, [Сыне Божьем].

2 wie5613 geschrieben1125 stehet in1722 den Propheten4396: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3739 da bereite2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675!

2 У пророка Исайи написано: «Вот, впереди Тебя посылаю Я вестника Моего, он приготовит путь Твой».

3 Es ist eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 den Weg3598 des HErrn2962, machet seine846 Steige5147 richtig2117!

3 «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“»

4 Johannes2491, der war1096 in1722 der Wüste2048, taufte und2532 predigte2784 von der Taufe907 der Buße3341 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

4 Во исполнение этого пророчества явился Иоанн. Он крестил в пустынных местах и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

5 Und2532 es ging zu4314 ihm846 hinaus1607 das ganze3956 jüdische Land5561 und2532 die von5259 Jerusalem2415 und2532 ließen sich907 alle3956 von ihm846 taufen907 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои, а он крестил их в реке Иордане.

6 Johannes2491 aber1161 war2258 bekleidet1746 mit Kamelhaaren2574 und2532 mit einem ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine Lenden3751 und25322068 Heuschrecken200 und2532 wilden66 Honig3192.

6 Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед.

7 Und2532 predigte2784 und sprach3004: Es kommt2064 einer nach3694 mir3450, der ist stärker2478 denn ich, dem ich nicht3756 genugsam2425 bin1510, daß ich mich3450 vor ihm bücke2955 und die3739 Riemen2438 seiner Schuhe5266 auflöse3089.

7 И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его.

8 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204; aber1161 er wird euch5209 mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 taufen907.

8 Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым».

9 Und2532 es1565 begab1096 sich zu1722 derselbigen Zeit2250, daß1519 JEsus2424 aus Galiläa1056 von575 Nazareth3478 kam2064 und2532 ließ sich taufen907 von5259 Johannes2491 im Jordan2446.

9 В те дни из Назарета, что в Галилее, пришел Иисус к Иоанну, и тот крестил Его в Иордане.

10 Und2532 alsbald2112 stieg er846 aus dem575 Wasser5204 und2532 sah1492, daß sich der Himmel3772 auftat4977, und den Geist4151 gleichwie eine Taube4058 herab2597 kommen305 auf1909 ihn.

10 Когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой.

11 Und2532 da geschah1096 eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772: Du4771 bist1488 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 dem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

11 И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»

12 Und2532 bald2117 trieb1544 ihn846 der Geist4151 in1519 die Wüste2048.

12 Сразу же после этого Дух Святой побудил Иисуса уйти в пустыню.

13 Und2532 war2258 allda1563 in1722 der5259 Wüste2048 vierzig5062 Tage2250 und2532 ward versucht3985 von dem Satan4567 und2532 war bei3326 den Tieren2342, und die Engel32 dieneten ihm846.

13 И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной, среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем.

14 Nachdem aber1161 Johannes2491 überantwortet3860 ward, kam2064 JEsus2424 nach3326 Galiläa1056 und1519 predigte2784 das932 Evangelium2098 vom Reich Gottes2316

14 После же того, как схвачен был Иоанн, Иисус вернулся в Галилею, возвещая Благую Весть Божию.

15 und2532 sprach: Die Zeit2540 ist4137 erfüllet, und2532 das932 Reich Gottes2316 ist1448 herbeikommen. Tut Buße3340 und2532 glaubt4100 an1722 das Evangelium2098!

15 Он говорил: «Настал час — приблизилось Царство Божие. Покайтесь и верьте Вести Благой!»

16 Da1722 er846 aber1161 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er Simon4613 und2532 Andreas406, seinen Bruder80, daß sie ihre Netze293 ins Meer2281 warfen906; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

16 Проходя однажды берегом моря Галилейского, увидел Иисус двух рыбаков, закидывающих сети в море, — то были Симон и его брат Андрей.

17 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Folget1205 mir3450 nach3694! Ich will1096 euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

17 Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих».

18 Alsbald verließen863 sie846 ihre Netze1350 und2532 folgeten ihm nach190.

18 Они сразу же оставили сети и последовали за Ним.

19 Und2532 da1564 er846 von dannen ein wenig3641 fürbaß ging, sah1492 er846 Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, daß sie die Netze1350 im1722 Schiff4143 flickten2675; und2532 bald rief er sie.

19 Пойдя с ними дальше, Иисус вскоре увидел Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, чинивших сети в своей лодке.

20 Und2532 sie846 ließen863 ihren Vater3962 Zebedäus2199 im1722 Schiff4143 mit den Tagelöhnern3411 und2532 folgeten ihm846 nach3326.

20 Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками.

21 Und2532 sie gingen1531 gen1519 Kapernaum2584; und2532 bald2112 an den Sabbaten4521 ging1525 er1321 in1519 die Schule4864 und lehrete.

21 Пришли они в Капернаум, и в первую же субботу Иисус отправился в синагогу и стал учить собравшихся там.

22 Und2532 sie846 entsetzten1605 sich2258 über1909 seine846 Lehre1322; denn1063 er1321 lehrete gewaltiglich und2532 nicht3756 wie5613 die Schriftgelehrten1122.

22 Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.

23 Und2532 es846 war2258 in1722 ihrer Schule4864 ein Mensch444, besessen mit1722 einem unsaubern169 Geist4151, der2532 schrie349

23 В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос:

24 und2532 sprach3004: Halt1436, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu schaffen, JEsus2424 von Nazareth3479? Du4571 bist1488 kommen2064, uns2254 zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101 du bist, der Heilige40 Gottes2316.

24 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын

25 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn846 und2532 sprach3004: Verstumme5392 und fahre aus1831 von1537 ihm846!

25 «Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и выйди из него!»

26 Und2532 der unsaubere169 Geist4151 riß4682 ihn846 und2532 schrie2896 laut3173 und fuhr aus1831 von1537 ihm846.

26 И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него.

27 Und2532 sie846 entsetzten2284 sich848 alle3956, also daß5620 sie untereinander4314 sich befragten4802 und3754 sprachen3004: Was5101 ist2076 das5124? Was5101 ist2532 das für eine neue2537 Lehre1322? Er3778 gebeut mit2596 Gewalt1849 den unsaubern169 Geistern4151, und2532 sie gehorchen5219 ihm.

27 Всех объял ужас, и люди спрашивали друг друга: «Что всё это значит? Видно, здесь новое учение возвещается, да еще так властно! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему!»

28 Und1161 sein846 Gerücht189 erscholl1831 bald2117 umher in1519 die Grenze Galiläas1056.

28 И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем.

29 Und2532 sie gingen2064 bald2112 aus1537 der Schule4864 und2532 kamen1831 in1519 das Haus3614 des Simon4613 und2532 Andreas406 mit3326 Jakobus2385 und Johannes2491.

29 Оставив синагогу, Иисус тотчас направился вместе с Иаковом и братом его Иоанном в дом Симона и Андрея.

30 Und1161 die Schwieger Simons4613 lag2621 und2532 hatte das Fieber4445; und alsbald2112 sagten sie846 ihm846 von4012 ihr3004.

30 В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом,

31 Und2532 er846 trat zu4334 ihr846 und2532 richtete sie846 auf1453 und2532 hielt2902 sie846 bei der Hand5495; und das Fieber4446 verließ863 sie bald2112, und sie dienete ihnen.

31 Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им.

32 Am Abend3798 aber1161, da3753 die Sonne2246 untergegangen war1096, brachten sie5342 zu4314 ihm846 allerlei3956 Kranke2560 und2532 Besessene1139.

32 А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых,

33 Und2532 die ganze3650 Stadt4172 versammelte1996 sich2258 vor4314 der Tür2374.

33 так что собрался перед тем домом весь город.

34 Und2532 er846 half2323 vielen4183 Kranken2560, die mit mancherlei4164 Seuchen3554 beladen waren2192, und2532 trieb1544 viele4183 Teufel1140 aus und2532 ließ863 die Teufel1140 nicht3756 reden2980; denn3754 sie kannten1492 ihn.

34 Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо знали они, кто Он такой.

35 Und2532 des Morgens4404 vor Tag stund er auf450 und ging565 hinaus1831. Und JEsus ging in1519 eine wüste2048 Stätte5117 und betete4336 daselbst2546.

35 Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.

36 Und2532 Petrus4613 mit2532 denen, die bei ihm846 waren, eileten ihm846 nach3326.

36 Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его

37 Und2532 da sie846 ihn fanden2147, sprachen3004 sie zu ihm: Jedermann3956 suchet2212 dich4571.

37 и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут».

38 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Laßt uns in1519 die nächsten2192 Städte2969 gehen71, daß2443 ich5124 daselbst2546 auch predige2784; denn1063 dazu bin ich kommen1831.

38 А Он им ответил на это: «Пойдемте теперь в другие места, в соседние селения, чтобы и там проповедовать Мне, ведь ради этого Я и пришел».

39 Und2532 er2258 predigte2784 in1722 ihren846 Schulen4864 in1519 ganz3650 Galiläa1056 und2532 trieb1544 die Teufel1140 aus.

39 И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя.

40 Und2532 es kam2064 zu4314 ihm846 ein Aussätziger3015, der bat3870 ihn, knieete vor ihm846 und2532 sprach3004 zu1410 ihm846: Willst2309 du, so2532 kannst du mich3165 wohl reinigen2511.

40 Случилось однажды, что пришел к Нему прокаженный и, [пав на колени], стал просить Его: «Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь!»

41 Und1161 es846 jammerte4697 JEsum2424 und2532 reckte die Hand5495 aus1614, rührete ihn846 an680 und sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget!

41 Сжалившись, Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!»

42 Und2532 als er846 so sprach2036, ging565 der Aussatz3014 alsbald2112 von575 ihm, und2532 er ward rein2511.

42 Тут же с больного сошла проказа, и он стал чист.

43 Und2532 JEsus bedräuete ihn846 und trieb1544 ihn846 alsbald2112 von sich1544

43 Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:

44 und2532 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, daß du niemand3367 nichts3367 sagest2036, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 für deine4675 Reinigung2512, was Mose3475 geboten hat4367, zum Zeugnis3142 über4012 sie846.

44 «Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».

45 Er846 aber1161, da er4314 hinauskam, hub er846 an756 und2532 sagte2784 viel4183 davon und2532 machte die Geschichte3056 ruchbar1310, also daß5620 er hinfort3371 nicht mehr konnte öffentlich5320 in1519 die Stadt4172 gehen1525, sondern235 er war2258 draußen1854 in1722 den wüsten2048 Örtern5117. Und sie kamen1831 zu1410 ihm von allen Enden3836.

45 Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду.