Das Hohelied Salomos

Kapitel 1

1 Das Hohelied7892 Salomos8010.

2 Er küsse5401 mich mit dem Kuß seines Mundes6310; denn deine Liebe1730 ist lieblicher2896 denn Wein3196;

3 daß man deine gute2896 Salbe8081 rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete7324 Salbe8081, darum lieben157 dich die8034 Mägde.

4 Zeuch mich dir nach310, so laufen7323 wir. Der König4428 führet mich in seine Kammer2315. Wir freuen8055 uns und sind935 fröhlich1523 über dir; wir gedenken2142 an deine Liebe1730 mehr denn an den Wein3196. Die Frommen4339 lieben157 dich.

5 Ich bin schwarz7838, aber gar lieblich5000, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, wie die Hütten168 Kedars6938, wie die Teppiche3407 Salomos8010.

6 Sehet mich nicht an7200, daß ich so schwarz7840 bin; denn die Sonne8121 hat mich so verbrannt7805. Meiner Mutter517 Kinder1121 zürnen5201 mit mir2787. Man hat mich zur Hüterin5201 der Weinberge3754 gesetzt7760; aber meinen Weinberg3754, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

7 Sage mir5046 an, du, den meine See LE5315 liebet157, wo349 du weidest7462, wo du ruhest7257 im Mittage6672, daß4100 ich nicht hin und her gehen müsse5844 bei den Herden5739 deiner Gesellen2270.

8 Kennest du3045 dich nicht, du Schönste3303 unter den Weibern802, so gehe hinaus3318 auf die Fußtapfen6119 der Schafe6629 und weide7462 deine Böcke bei4908 den Hirtenhäusern.

9 Ich gleiche dich5484, meine Freundin7474, meinem reisigen Zeuge an den Wagen7393 Pharaos6547.

10 Deine Backen3895 stehen lieblich4998 in den Spangen und dein Hals6677 in den Ketten.

11 Wir wollen dir güldene Spangen machen6213 mit silbernen3701 Pöcklein.

12 Da der König4428 sich herwandte4524, gab5414 meine Narde5373 seinen Geruch7381.

13 Mein Freund1730 ist mir ein Büschel6872 Myrrhen4753, das zwischen meinen Brüsten7699 hanget3885.

14 Mein Freund1730 ist mir eine Traube811 Kopher in den Weingärten3754 zu Engeddi.

15 Siehe, meine Freundin7474, du bist schön3303, schön3303 bist du; deine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123.

16 Siehe, mein Freund1730, du bist schön3303 und lieblich5273. Unser Bett6210 grünet.

17 Unserer Häuser1004 Balken6982 sind Zedern730, unsere Latten sind Zypressen1266.

Песнь песней Соломона

Глава 1

1 Самая лучшая из песней; сложена она Соломоном. Поцелуями меня напоислаще вина твои ласки!

2 Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.

3 Влеки меня за собой, и побежим мы вместе! Пусть царь, желанный мой, в опочивальню ведет меня! Возликуем в радости с тобою, о царь, восхваляя ласки твои, что слаще вина. Ведь недаром любят тебя!

4 Смугла я, девушки иерусалимские, и хороша собою, черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива.

5 Не смотрите, что я черна, — это солнышко на меня загляделось: братья мои на меня рассердились и поставили сторожить виноградники. Своего виноградника я не сберегла.

6 Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих.

7 Если заблудишься ты, прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров.

8 Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона.

9 Щеки твои от подвесок краше, шея — от ожерелий.

10 Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра.

11 Со мною рядом мой царьи нард мой благоухает.

12 Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.

13 Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.

14 О как ты прекрасна, как ты прекрасна, любимая, глаза твои словно голубки.

15 О как ты прекрасен, желанный мой, как пригож! Цветущий луг — нам брачное ложе,

16 кедры — кровля нашего дома, стены его — кипарисы.

17

Das Hohelied Salomos

Kapitel 1

Песнь песней Соломона

Глава 1

1 Das Hohelied7892 Salomos8010.

1 Самая лучшая из песней; сложена она Соломоном. Поцелуями меня напоислаще вина твои ласки!

2 Er küsse5401 mich mit dem Kuß seines Mundes6310; denn deine Liebe1730 ist lieblicher2896 denn Wein3196;

2 Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.

3 daß man deine gute2896 Salbe8081 rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete7324 Salbe8081, darum lieben157 dich die8034 Mägde.

3 Влеки меня за собой, и побежим мы вместе! Пусть царь, желанный мой, в опочивальню ведет меня! Возликуем в радости с тобою, о царь, восхваляя ласки твои, что слаще вина. Ведь недаром любят тебя!

4 Zeuch mich dir nach310, so laufen7323 wir. Der König4428 führet mich in seine Kammer2315. Wir freuen8055 uns und sind935 fröhlich1523 über dir; wir gedenken2142 an deine Liebe1730 mehr denn an den Wein3196. Die Frommen4339 lieben157 dich.

4 Смугла я, девушки иерусалимские, и хороша собою, черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива.

5 Ich bin schwarz7838, aber gar lieblich5000, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, wie die Hütten168 Kedars6938, wie die Teppiche3407 Salomos8010.

5 Не смотрите, что я черна, — это солнышко на меня загляделось: братья мои на меня рассердились и поставили сторожить виноградники. Своего виноградника я не сберегла.

6 Sehet mich nicht an7200, daß ich so schwarz7840 bin; denn die Sonne8121 hat mich so verbrannt7805. Meiner Mutter517 Kinder1121 zürnen5201 mit mir2787. Man hat mich zur Hüterin5201 der Weinberge3754 gesetzt7760; aber meinen Weinberg3754, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

6 Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих.

7 Sage mir5046 an, du, den meine See LE5315 liebet157, wo349 du weidest7462, wo du ruhest7257 im Mittage6672, daß4100 ich nicht hin und her gehen müsse5844 bei den Herden5739 deiner Gesellen2270.

7 Если заблудишься ты, прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров.

8 Kennest du3045 dich nicht, du Schönste3303 unter den Weibern802, so gehe hinaus3318 auf die Fußtapfen6119 der Schafe6629 und weide7462 deine Böcke bei4908 den Hirtenhäusern.

8 Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона.

9 Ich gleiche dich5484, meine Freundin7474, meinem reisigen Zeuge an den Wagen7393 Pharaos6547.

9 Щеки твои от подвесок краше, шея — от ожерелий.

10 Deine Backen3895 stehen lieblich4998 in den Spangen und dein Hals6677 in den Ketten.

10 Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра.

11 Wir wollen dir güldene Spangen machen6213 mit silbernen3701 Pöcklein.

11 Со мною рядом мой царьи нард мой благоухает.

12 Da der König4428 sich herwandte4524, gab5414 meine Narde5373 seinen Geruch7381.

12 Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.

13 Mein Freund1730 ist mir ein Büschel6872 Myrrhen4753, das zwischen meinen Brüsten7699 hanget3885.

13 Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.

14 Mein Freund1730 ist mir eine Traube811 Kopher in den Weingärten3754 zu Engeddi.

14 О как ты прекрасна, как ты прекрасна, любимая, глаза твои словно голубки.

15 Siehe, meine Freundin7474, du bist schön3303, schön3303 bist du; deine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123.

15 О как ты прекрасен, желанный мой, как пригож! Цветущий луг — нам брачное ложе,

16 Siehe, mein Freund1730, du bist schön3303 und lieblich5273. Unser Bett6210 grünet.

16 кедры — кровля нашего дома, стены его — кипарисы.

17 Unserer Häuser1004 Balken6982 sind Zedern730, unsere Latten sind Zypressen1266.

17