Der Prophet Daniel

Kapitel 1

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Reichs Jojakims3079, des Königs4428 Judas, kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, vor Jerusalem3389 und belagerte sie6696.

2 Und935 der HErr136 übergab ihm3027 Jojakim3079, den König4428 Judas, und1004 etliche7117 Gefäße3627 aus dem Hause1004 Gottes430; die ließ er führen935 ins Land776 Sinear8152, in seines Gottes430 Haus1004, und tat5414 die Gefäße3627 in seines Gottes430 Schatzkasten.

3 Und935 der König4428 sprach559 zu Aspenas828, seinem obersten7227 Kämmerer5631, er sollte aus den Kindern1121 Israel3478 vom königlichen4410 Stamm2233 und Herrenkindern wählen

4 Knaben3206, die nicht3045 gebrechlich3971 wären, sondern schöne2896, vernünftige7919, weise2451, kluge und4758 verständige995, die da geschickt1847 wären, zu dienen in des Königs4428 Hofe1964 und5975 zu lernen3925 chaldäische3778 Schrift und5612 Sprache3956.

5 Solchen verschaffte4487 der König4428, was1697 man ihnen täglich geben3117 sollte von seiner Speise6598 und7117 von dem Wein3196, den er4428 selbst trank4960, daß sie, also drei7969 Jahre8141 auferzogen1431, danach vor6440 dem Könige4428 dienen sollten5975.

6 Unter welchen waren Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 von den Kindern1121 Judas.

7 Und7760 der oberste8269 Kämmerer5631 gab7760 ihnen Namen8034 und nannte Daniel1840 Beltsazar1095 und Hananja2608 Sadrach7714 und Misael4332 Mesach4335 und Asarja5838 Abed-Nego5664.

8 Aber Daniel1840 setzte7760 ihm vor in seinem Herzen3820, daß er sich mit des Königs4428 Speise6598 und mit dem Wein3196, den er selbst trank4960, nicht verunreinigen wollte1351, und bat1245 den obersten8269 Kämmerer5631, daß er sich nicht müßte verunreinigen.

9 Und GOtt430 gab5414 Daniel1840, daß ihm6440 der oberste8269 Kämmerer5631 günstig7356 und gnädig2617 ward.

10 Derselbe8269 sprach559 zu ihm1840: Ich fürchte mich3373 vor meinem Herrn113, dem Könige4428, der euch eure Speise3978 und Trank4960 verschaffet hat4487; wo er würde sehen7200, daß eure Angesichte jämmerlicher2196 wären denn der andern Knaben3206 eures7218 Alters1524, so brächtet ihr mich6440 bei dem Könige4428 um mein Leben2325.

11 Da sprach559 Daniel1840 zu Melzar, welchem der oberste8269 Kämmerer5631 Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 befohlen hatte4487:

12 Versuch es doch mit deinen Knechten5650 zehn6235 Tage3117 und laß uns geben5414 Gemüse2235 zu essen398 und Wasser4325 zu trinken8354!

13 Und4758 laß dann vor6440 dir unsere Gestalt4758 und der Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 essen398, besehen; und danach du7200 sehen7200 wirst, danach schaffe6213 mit deinen Knechten5650.

14 Und er gehorchte8085 ihnen darin und versuchte5254 es1697 mit ihnen zehn6235 Tage3117.

15 Und4758 nach7117 den zehn6235 Tagen3117 waren7200 sie schöner2896 und baß bei Leibe1277 denn alle1320 Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 aßen398.

16 Da tat5414 Melzar ihre verordnete Speise6598 und Trank4960 weg und gab5375 ihnen Gemüse2235.

17 Aber der GOtt430 dieser vier702 gab5414 ihnen Kunst4093 und5612 Verstand995 in allerlei Schrift und Weisheit7919; Daniel1840 aber gab er Verstand in allen Gesichten2377 und Träumen2472.

18 Und7117 da die Zeit3117 um war935, die der König4428 bestimmt hatte, daß sie559 sollten hineingebracht werden, brachte935 sie der oberste8269 Kämmerer5631 hinein vor6440 Nebukadnezar5019.

19 Und5975 der König4428 redete1696 mit ihnen, und ward4672 unter6440 allen niemand erfunden, der Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 gleich wäre. Und sie wurden des Königs4428 Diener.

20 Und der König4428 fand4672 sie1245 in allen Sachen, die er sie3027 fragte1697, zehnmal6235 klüger998 und verständiger2451 denn alle Sternseher825 und Weisen2748 in seinem ganzen Reich4438.

21 Und Daniel1840 lebte bis ins erste259 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566.

Книга пророка Даниила

Глава 1

1 На третий год правления Иоакима, царя Иудеи, пошел Навуходоносор, царь вавилонский, в поход на Иерусалим и взял его в осаду.

2 И по воле Господа оказался в руках Навуходоносора царь Иудеи Иоаким и часть священных сосудов из Дома Божьего. По повелению Навуходоносора эти сосуды были увезены в землю Шинар и помещены там в храмовую сокровищницу его бога.

3 Царь также велел Ашпеназу, главному царедворцу, отобрать из народа Израилева, из царского рода и знати, и привести во дворец

4 юношей с приятной внешностью, без каких-либо телесных недостатков, способных ко всяким наукам, обладающих знаниями и гибким умом. Их, годных для службы в царском дворце, необходимо было обучить языку и письму вавилонскому.

5 Царь распорядился, чтобы каждый день им подавали яства с царского стола и такое же вино, какое пил он сам. Обучать их должны были три года, а затем их ожидала царская служба.

6 Среди них были и Даниил, Анания, Мисаил и Азария — все они были из рода Иудина.

7 Главный царедворец дал им другие имена: Даниила он назвал Бельтешаццаром, Ананию — Шадрахом, Мисаила — Мешахом и Азарию — Авед-Него.

8 Даниил решил не оскверняться ни яствами со стола царского, ни вином, какое пил царь. И он попросил главного царедворца избавить его от того, что могло бы его осквернить.

9 Бог даровал Даниилу благосклонность главного царедворца,

10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь государя моего, царя, и он сам назначил, что тебе и твоим товарищам есть и что пить. А если он заметит, что вы, в отличие от других юношей — ваших сверстников, выглядите худыми и нездоровыми? Не придется ли мне отвечать головой за вас перед царем?»

11 Тогда Даниил попросил надзирателя, которого главный царедворец приставил к нему и его товарищам Анании, Мисаилу и Азарии:

12 «Прошу тебя, проверь, что станет с нами, рабами твоими, через десять дней, в течение которых мы будем есть только овощи и пить одну воду,

13 а затем сравни, как будем выглядеть мы и как — те юноши, что едят со стола царского. И в зависимости от того, что ты сам увидишь, поступай с нами, рабами твоими, как сочтешь нужным».

14 Надзиратель согласился с Даниилом и испытывал юношей следующие десять дней.

15 Когда десять дней прошли, Даниил и его товарищи выглядели лучше и здоровее, чем те юноши, которые ели царские яства.

16 После этого надзиратель стал убирать со стола предназначенные для них яства и вино и давал им овощи.

17 Этим четырем молодым людям Бог даровал знание и понимание всякой письменности, особую мудрость, а Даниилу — еще и способность постигать смысл видений и снов.

18 Когда срок, отведенный царем для обучения, истек, главный царедворец представил всех юношей Навуходоносору.

19 Царь поговорил с юношами и не нашел среди них никого, кто мог бы сравниться с Даниилом, Ананией, Мисаилом и Азарией. Потому они и были назначены на царскую службу,

20 и о каком бы деле, требующем мудрого суждения, царь ни спрашивал их, он находил, что они в десять раз превосходят всех магов и заклинателей, какие только были в его царстве.

21 И был Даниил при дворе до первого года царя Кира.

Der Prophet Daniel

Kapitel 1

Книга пророка Даниила

Глава 1

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Reichs Jojakims3079, des Königs4428 Judas, kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, vor Jerusalem3389 und belagerte sie6696.

1 На третий год правления Иоакима, царя Иудеи, пошел Навуходоносор, царь вавилонский, в поход на Иерусалим и взял его в осаду.

2 Und935 der HErr136 übergab ihm3027 Jojakim3079, den König4428 Judas, und1004 etliche7117 Gefäße3627 aus dem Hause1004 Gottes430; die ließ er führen935 ins Land776 Sinear8152, in seines Gottes430 Haus1004, und tat5414 die Gefäße3627 in seines Gottes430 Schatzkasten.

2 И по воле Господа оказался в руках Навуходоносора царь Иудеи Иоаким и часть священных сосудов из Дома Божьего. По повелению Навуходоносора эти сосуды были увезены в землю Шинар и помещены там в храмовую сокровищницу его бога.

3 Und935 der König4428 sprach559 zu Aspenas828, seinem obersten7227 Kämmerer5631, er sollte aus den Kindern1121 Israel3478 vom königlichen4410 Stamm2233 und Herrenkindern wählen

3 Царь также велел Ашпеназу, главному царедворцу, отобрать из народа Израилева, из царского рода и знати, и привести во дворец

4 Knaben3206, die nicht3045 gebrechlich3971 wären, sondern schöne2896, vernünftige7919, weise2451, kluge und4758 verständige995, die da geschickt1847 wären, zu dienen in des Königs4428 Hofe1964 und5975 zu lernen3925 chaldäische3778 Schrift und5612 Sprache3956.

4 юношей с приятной внешностью, без каких-либо телесных недостатков, способных ко всяким наукам, обладающих знаниями и гибким умом. Их, годных для службы в царском дворце, необходимо было обучить языку и письму вавилонскому.

5 Solchen verschaffte4487 der König4428, was1697 man ihnen täglich geben3117 sollte von seiner Speise6598 und7117 von dem Wein3196, den er4428 selbst trank4960, daß sie, also drei7969 Jahre8141 auferzogen1431, danach vor6440 dem Könige4428 dienen sollten5975.

5 Царь распорядился, чтобы каждый день им подавали яства с царского стола и такое же вино, какое пил он сам. Обучать их должны были три года, а затем их ожидала царская служба.

6 Unter welchen waren Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 von den Kindern1121 Judas.

6 Среди них были и Даниил, Анания, Мисаил и Азария — все они были из рода Иудина.

7 Und7760 der oberste8269 Kämmerer5631 gab7760 ihnen Namen8034 und nannte Daniel1840 Beltsazar1095 und Hananja2608 Sadrach7714 und Misael4332 Mesach4335 und Asarja5838 Abed-Nego5664.

7 Главный царедворец дал им другие имена: Даниила он назвал Бельтешаццаром, Ананию — Шадрахом, Мисаила — Мешахом и Азарию — Авед-Него.

8 Aber Daniel1840 setzte7760 ihm vor in seinem Herzen3820, daß er sich mit des Königs4428 Speise6598 und mit dem Wein3196, den er selbst trank4960, nicht verunreinigen wollte1351, und bat1245 den obersten8269 Kämmerer5631, daß er sich nicht müßte verunreinigen.

8 Даниил решил не оскверняться ни яствами со стола царского, ни вином, какое пил царь. И он попросил главного царедворца избавить его от того, что могло бы его осквернить.

9 Und GOtt430 gab5414 Daniel1840, daß ihm6440 der oberste8269 Kämmerer5631 günstig7356 und gnädig2617 ward.

9 Бог даровал Даниилу благосклонность главного царедворца,

10 Derselbe8269 sprach559 zu ihm1840: Ich fürchte mich3373 vor meinem Herrn113, dem Könige4428, der euch eure Speise3978 und Trank4960 verschaffet hat4487; wo er würde sehen7200, daß eure Angesichte jämmerlicher2196 wären denn der andern Knaben3206 eures7218 Alters1524, so brächtet ihr mich6440 bei dem Könige4428 um mein Leben2325.

10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь государя моего, царя, и он сам назначил, что тебе и твоим товарищам есть и что пить. А если он заметит, что вы, в отличие от других юношей — ваших сверстников, выглядите худыми и нездоровыми? Не придется ли мне отвечать головой за вас перед царем?»

11 Da sprach559 Daniel1840 zu Melzar, welchem der oberste8269 Kämmerer5631 Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 befohlen hatte4487:

11 Тогда Даниил попросил надзирателя, которого главный царедворец приставил к нему и его товарищам Анании, Мисаилу и Азарии:

12 Versuch es doch mit deinen Knechten5650 zehn6235 Tage3117 und laß uns geben5414 Gemüse2235 zu essen398 und Wasser4325 zu trinken8354!

12 «Прошу тебя, проверь, что станет с нами, рабами твоими, через десять дней, в течение которых мы будем есть только овощи и пить одну воду,

13 Und4758 laß dann vor6440 dir unsere Gestalt4758 und der Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 essen398, besehen; und danach du7200 sehen7200 wirst, danach schaffe6213 mit deinen Knechten5650.

13 а затем сравни, как будем выглядеть мы и как — те юноши, что едят со стола царского. И в зависимости от того, что ты сам увидишь, поступай с нами, рабами твоими, как сочтешь нужным».

14 Und er gehorchte8085 ihnen darin und versuchte5254 es1697 mit ihnen zehn6235 Tage3117.

14 Надзиратель согласился с Даниилом и испытывал юношей следующие десять дней.

15 Und4758 nach7117 den zehn6235 Tagen3117 waren7200 sie schöner2896 und baß bei Leibe1277 denn alle1320 Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 aßen398.

15 Когда десять дней прошли, Даниил и его товарищи выглядели лучше и здоровее, чем те юноши, которые ели царские яства.

16 Da tat5414 Melzar ihre verordnete Speise6598 und Trank4960 weg und gab5375 ihnen Gemüse2235.

16 После этого надзиратель стал убирать со стола предназначенные для них яства и вино и давал им овощи.

17 Aber der GOtt430 dieser vier702 gab5414 ihnen Kunst4093 und5612 Verstand995 in allerlei Schrift und Weisheit7919; Daniel1840 aber gab er Verstand in allen Gesichten2377 und Träumen2472.

17 Этим четырем молодым людям Бог даровал знание и понимание всякой письменности, особую мудрость, а Даниилу — еще и способность постигать смысл видений и снов.

18 Und7117 da die Zeit3117 um war935, die der König4428 bestimmt hatte, daß sie559 sollten hineingebracht werden, brachte935 sie der oberste8269 Kämmerer5631 hinein vor6440 Nebukadnezar5019.

18 Когда срок, отведенный царем для обучения, истек, главный царедворец представил всех юношей Навуходоносору.

19 Und5975 der König4428 redete1696 mit ihnen, und ward4672 unter6440 allen niemand erfunden, der Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 gleich wäre. Und sie wurden des Königs4428 Diener.

19 Царь поговорил с юношами и не нашел среди них никого, кто мог бы сравниться с Даниилом, Ананией, Мисаилом и Азарией. Потому они и были назначены на царскую службу,

20 Und der König4428 fand4672 sie1245 in allen Sachen, die er sie3027 fragte1697, zehnmal6235 klüger998 und verständiger2451 denn alle Sternseher825 und Weisen2748 in seinem ganzen Reich4438.

20 и о каком бы деле, требующем мудрого суждения, царь ни спрашивал их, он находил, что они в десять раз превосходят всех магов и заклинателей, какие только были в его царстве.

21 Und Daniel1840 lebte bis ins erste259 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566.

21 И был Даниил при дворе до первого года царя Кира.