Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 16

1 Im sechsunddreißigsten Jahr8141 des Königreichs4438 Assas zog5927 herauf Baesa1201, der König4428 Israels3478, wider Juda3063 und5414 bauete Rama7414, daß1115 er1129 Assa, dem Könige4428 Judas, wehrete aus3318- und935 einzuziehen.

2 Aber Assa nahm aus3318 dem Schatz214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 Silber3701 und Gold2091 und sandte zu Benhadad1130, dem Könige4428 zu Syrien758, der zu Damaskus1834 wohnete, und ließ7971 ihm sagen559:

3 Es ist6565 ein Bund1285 zwischen mir und dir, zwischen meinem und deinem Vater1; darum habe ich dir Silber3701 und Gold2091 gesandt7971, daß du den Bund1285 mit Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, fahren lassest, daß er1 von mir abziehe5927.

4 Benhadad1130 gehorchte8085 dem Könige4428 Assa und2428 sandte7971 seine Heerfürsten8269 wider die Städte5892 Israels3478; die schlugen5221 Ejon, Dan1835 und5892 Abel-Maim66 und alle Kornstädte4543 Naphthalis5321.

5 Da Baesa1201 das hörete, ließ er ab7673, Rama7414 zu8085 bauen1129, und hörete auf2308 von seinem Werk4399.

6 Aber der König4428 Assa nahm3947 zu sich das ganze Juda3063, und sie1129 trugen5375 die Steine68 und das Holz6086 von Rama7414, damit Baesa1201 bauete; und er1129 bauete damit Geba1387 und Mizpa4709.

7 Zu der Zeit6256 kam935 Hanani2607, der Seher, zu Assa, dem Könige4428 Judas, und sprach559 zu ihm: Daß du dich auf den König4428 zu Syrien758 verlassen8172 hast und hast dich nicht auf den HErrn3068, deinen GOtt430, verlassen8172, darum ist7200 die Macht2428 des Königs4428 zu Syrien758 deiner Hand3027 entronnen4422.

8 Waren nicht3966 die Mohren3569 und Libyer3864 eine große Menge7230, mit sehr2428 viel7235 Wagen7393 und Reitern6571? Doch gab5414 sie der HErr3068 in deine Hand3027, da du dich auf ihn verließest8172.

9 Denn des HErrn3068 Augen5869 schauen7751 alle Lande776, daß er stärke2388 die, so von ganzem8003 Herzen3824 an ihm sind. Du hast töricht5528 getan; darum wirst du auch von nun6258 an Krieg haben3426.

10 Aber Assa ward zornig3707 über den Seher7200 und1004 legte5414 ihn ins Gefängnis4115; denn er murrete mit ihm2197 über diesem Stück. Und Assa unterdrückte7533 etliche des Volks5971 zu der Zeit6256.

11 Die Geschichten1697 aber Assas, beide die ersten7223 und die letzten314, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 von den Königen4428 Judas und Israels3478.

12 Und Assa ward7495 krank2456 an4605 seinen Füßen7272 im neununddreißigsten8672 Jahr8141 seines Königreichs4438, und seine Krankheit2483 nahm sehr zu; und suchte1875 auch in seiner Krankheit2483 den HErrn3068 nicht, sondern die Ärzte.

13 Also entschlief7901 Assa mit seinen Vätern1 und starb4191 im einundvierzigsten259 Jahr8141 seines Königreichs4427.

14 Und4390 man begrub6912 ihn in seinem Grabe6913, das4639 er ihm hatte lassen graben3738 in der Stadt5892 Davids1732. Und8316 sie legten7901 ihn auf sein Lager4904, welches man gefüllet hatte mit gutem Räuchwerk und allerlei2177 Spezerei1314, nach Apothekerkunst gemacht7543, und machten ein sehr3966 groß1419 Brennen8313.

Вторая книга Паралипоменон

Глава 16

1 В тридцать шестой год правления Асы царь израильский Вааса начал войну с Иудеей. Он отстроил Раму, чтобы никто не мог ни войти к царю Иудеи Асе, ни выйти от него.

2 Аса взял всё серебро и золото из сокровищниц Храма ГОСПОДНЯ и из царского дворца и послал эти дары Бен-Хададу, царю арамейскому, что жил в Дамаске, с такими словами:

3 «Да будет союз между мной и тобой, подобный тому, что был между моим отцом и твоим отцом. Я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни свой договор с царем израильским Ваасой, чтобы он отступил от моей страны».

4 Послушал Бен-Хадад царя Асу и послал своих военачальников и войско против городов израильских. Они опустошили Ийон, Дан, Авель-Маим и все укрепленные города-хранилища в наделе Неффалима.

5 Как только Вааса услышал об этом, он перестал укреплять Раму и бросил начатое дело.

6 А царь Аса собрал всех жителей Иудеи, и они унесли все камни и древесину, которыми Вааса укреплял Раму. Из этих материалов царь Аса построил защитные сооружения Гивы и Мицпы.

7 Тогда к царю иудейскому Асе пришел провидец Ханани и сказал: «Ты уповал на царя арамейского, а не на ГОСПОДА, Бога твоего, потому и ушло, выскользнуло из твоих рук войско царя арамейского.

8 Помнишь ли ты, какое могучее войско было у кушитов и ливийцев — с бесчисленными колесницами и всадниками? Но ты уповал тогда на ГОСПОДА, потому Он и отдал их тебе в руки!

9 Ибо очи ГОСПОДА видят всю землю, чтобы дать силу тем, кто предан Ему всем сердцем. Безрассудно ты поступил в этом деле, потому и будут у тебя отныне войны».

10 Разгневался Аса на провидца и велел заковать его в колодки и бросить в темницу — так он был разъярен от этих речей. В то время Аса притеснял и других людей из народа.

11 Прочие деяния Асы, от первого до последнего, записаны в Книге царей Иудеи и Израиля.

12 На тридцать девятом году своего царствования Аса тяжело заболел ногами, и болезнь его усиливалась. Но и в болезни он уповал не на ГОСПОДА, а на врачей.

13 Отошел Аса к отцам своим и умер на сорок первом году своего царствования.

14 Его похоронили в гробнице, которую он сделал для себя в Городе Давидовом. Его положили на ложе, которое умастили разными благовониями и искусно приготовленными маслами, и зажгли огромный костер.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 16

Вторая книга Паралипоменон

Глава 16

1 Im sechsunddreißigsten Jahr8141 des Königreichs4438 Assas zog5927 herauf Baesa1201, der König4428 Israels3478, wider Juda3063 und5414 bauete Rama7414, daß1115 er1129 Assa, dem Könige4428 Judas, wehrete aus3318- und935 einzuziehen.

1 В тридцать шестой год правления Асы царь израильский Вааса начал войну с Иудеей. Он отстроил Раму, чтобы никто не мог ни войти к царю Иудеи Асе, ни выйти от него.

2 Aber Assa nahm aus3318 dem Schatz214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 Silber3701 und Gold2091 und sandte zu Benhadad1130, dem Könige4428 zu Syrien758, der zu Damaskus1834 wohnete, und ließ7971 ihm sagen559:

2 Аса взял всё серебро и золото из сокровищниц Храма ГОСПОДНЯ и из царского дворца и послал эти дары Бен-Хададу, царю арамейскому, что жил в Дамаске, с такими словами:

3 Es ist6565 ein Bund1285 zwischen mir und dir, zwischen meinem und deinem Vater1; darum habe ich dir Silber3701 und Gold2091 gesandt7971, daß du den Bund1285 mit Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, fahren lassest, daß er1 von mir abziehe5927.

3 «Да будет союз между мной и тобой, подобный тому, что был между моим отцом и твоим отцом. Я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни свой договор с царем израильским Ваасой, чтобы он отступил от моей страны».

4 Benhadad1130 gehorchte8085 dem Könige4428 Assa und2428 sandte7971 seine Heerfürsten8269 wider die Städte5892 Israels3478; die schlugen5221 Ejon, Dan1835 und5892 Abel-Maim66 und alle Kornstädte4543 Naphthalis5321.

4 Послушал Бен-Хадад царя Асу и послал своих военачальников и войско против городов израильских. Они опустошили Ийон, Дан, Авель-Маим и все укрепленные города-хранилища в наделе Неффалима.

5 Da Baesa1201 das hörete, ließ er ab7673, Rama7414 zu8085 bauen1129, und hörete auf2308 von seinem Werk4399.

5 Как только Вааса услышал об этом, он перестал укреплять Раму и бросил начатое дело.

6 Aber der König4428 Assa nahm3947 zu sich das ganze Juda3063, und sie1129 trugen5375 die Steine68 und das Holz6086 von Rama7414, damit Baesa1201 bauete; und er1129 bauete damit Geba1387 und Mizpa4709.

6 А царь Аса собрал всех жителей Иудеи, и они унесли все камни и древесину, которыми Вааса укреплял Раму. Из этих материалов царь Аса построил защитные сооружения Гивы и Мицпы.

7 Zu der Zeit6256 kam935 Hanani2607, der Seher, zu Assa, dem Könige4428 Judas, und sprach559 zu ihm: Daß du dich auf den König4428 zu Syrien758 verlassen8172 hast und hast dich nicht auf den HErrn3068, deinen GOtt430, verlassen8172, darum ist7200 die Macht2428 des Königs4428 zu Syrien758 deiner Hand3027 entronnen4422.

7 Тогда к царю иудейскому Асе пришел провидец Ханани и сказал: «Ты уповал на царя арамейского, а не на ГОСПОДА, Бога твоего, потому и ушло, выскользнуло из твоих рук войско царя арамейского.

8 Waren nicht3966 die Mohren3569 und Libyer3864 eine große Menge7230, mit sehr2428 viel7235 Wagen7393 und Reitern6571? Doch gab5414 sie der HErr3068 in deine Hand3027, da du dich auf ihn verließest8172.

8 Помнишь ли ты, какое могучее войско было у кушитов и ливийцев — с бесчисленными колесницами и всадниками? Но ты уповал тогда на ГОСПОДА, потому Он и отдал их тебе в руки!

9 Denn des HErrn3068 Augen5869 schauen7751 alle Lande776, daß er stärke2388 die, so von ganzem8003 Herzen3824 an ihm sind. Du hast töricht5528 getan; darum wirst du auch von nun6258 an Krieg haben3426.

9 Ибо очи ГОСПОДА видят всю землю, чтобы дать силу тем, кто предан Ему всем сердцем. Безрассудно ты поступил в этом деле, потому и будут у тебя отныне войны».

10 Aber Assa ward zornig3707 über den Seher7200 und1004 legte5414 ihn ins Gefängnis4115; denn er murrete mit ihm2197 über diesem Stück. Und Assa unterdrückte7533 etliche des Volks5971 zu der Zeit6256.

10 Разгневался Аса на провидца и велел заковать его в колодки и бросить в темницу — так он был разъярен от этих речей. В то время Аса притеснял и других людей из народа.

11 Die Geschichten1697 aber Assas, beide die ersten7223 und die letzten314, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 von den Königen4428 Judas und Israels3478.

11 Прочие деяния Асы, от первого до последнего, записаны в Книге царей Иудеи и Израиля.

12 Und Assa ward7495 krank2456 an4605 seinen Füßen7272 im neununddreißigsten8672 Jahr8141 seines Königreichs4438, und seine Krankheit2483 nahm sehr zu; und suchte1875 auch in seiner Krankheit2483 den HErrn3068 nicht, sondern die Ärzte.

12 На тридцать девятом году своего царствования Аса тяжело заболел ногами, и болезнь его усиливалась. Но и в болезни он уповал не на ГОСПОДА, а на врачей.

13 Also entschlief7901 Assa mit seinen Vätern1 und starb4191 im einundvierzigsten259 Jahr8141 seines Königreichs4427.

13 Отошел Аса к отцам своим и умер на сорок первом году своего царствования.

14 Und4390 man begrub6912 ihn in seinem Grabe6913, das4639 er ihm hatte lassen graben3738 in der Stadt5892 Davids1732. Und8316 sie legten7901 ihn auf sein Lager4904, welches man gefüllet hatte mit gutem Räuchwerk und allerlei2177 Spezerei1314, nach Apothekerkunst gemacht7543, und machten ein sehr3966 groß1419 Brennen8313.

14 Его похоронили в гробнице, которую он сделал для себя в Городе Давидовом. Его положили на ложе, которое умастили разными благовониями и искусно приготовленными маслами, и зажгли огромный костер.