Das erste Buch der Könige

Kapitel 8

1 Da versammelte6950 der König4428 Salomo8010 zu sich5927 die Ältesten2205 in Israel3478, alle Obersten7218 der Stämme4294 und Fürsten5387 der Väter1 unter den Kindern1121 Israel3478, gen Jerusalem3389, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 heraufzubringen aus der Stadt5892 Davids1732, das ist Zion6726.

2 Und376 es versammelten sich6950 zum Könige4428 Salomo8010 alle Männer in Israel3478 im Monden3391 Ethanim388, am Fest2282, das ist der siebente7637 Mond.

3 Und3548 da alle Ältesten2205 Israels3478 kamen935, huben die Priester die Lade727 des HErrn auf5375.

4 Und3068 brachten5927 sie727 hinauf5927, dazu die Hütte168 des Stifts4150 und3548 alles Gerät3627 des Heiligtums6944, das in der Hütte168 war. Das taten die Priester und Leviten3881.

5 Und2076 der König4428 Salomo8010 und die ganze Gemeine Israels3478, die zu ihm sich3259 versammelt hatte, gingen mit ihm vor6440 der Lade727 her und opferten Schafe6629 und Rinder1241, so viel7230, daß man‘s nicht zählen5608 noch rechnen konnte4487.

6 Also brachten935 die Priester3548 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 an ihren Ort4725, in den Chor1687 des Hauses1004, in das Allerheiligste6944, unter die Flügel3671 der Cherubim3742.

7 Denn die Cherubim3742 breiteten6566 die Flügel3671 aus an4605 dem Ort4725, da die Lade727 stund, und bedeckten5526 die Lade727 und ihre Stangen905 von oben her.

8 Und die Stangen905 waren so lang748, daß ihre Knäufe7218 gesehen7200 wurden in dem Heiligtum6944 vor2351 dem Chor1687, aber außen wurden sie905 nicht gesehen7200; und waren daselbst bis auf6440 diesen Tag3117.

9 Und war nichts in der Lade727 denn nur7535 die zwo steinernen68 Tafeln3871 Moses4872, die er daselbst ließ3240 in Horeb2722, da der HErr3068 mit den Kindern1121 Israel3478 einen Bund machte3772, da sie8147 aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren.

10 Da aber die Priester3548 aus3318 dem Heiligtum6944 gingen, erfüllete eine Wolke6051 das Haus1004 des HErrn3068,

11 daß die Priester nicht konnten3201 stehen5975 und3548 Amts pflegen8334 vor6440 der Wolke6051. Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004 des HErrn3068.

12 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, er wolle im Dunkel6205 wohnen7931.

13 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet, dir zur Wohnung2073, einen Sitz4349, daß du ewiglich5769 da wohnest3427.

14 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Angesicht6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478; und die ganze Gemeine Israels3478 stund.

15 Und4390 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und durch seine Hand3027 erfüllet hat1696 und gesagt559:

16 Von dem Tage3117 an, da ich mein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führete, habe977 ich nie keine Stadt5892 erwählet unter irgend einem Stamm7626 Israels, daß mir ein Haus1004 gebauet würde, daß mein Name8034 da wäre; David1732 aber habe977 ich erwählet, daß er1129 über mein Volk5971 Israel sein sollte.

17 Und mein Vater1 David1732 hatte es zwar im Sinn3824, daß er1129 ein Haus1004 bauete dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478;

18 aber der HErr3068 sprach559 zu meinem Vater1 David1732: Daß834 du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129, hast du wohl2895 getan, daß du solches vornahmest;

19 doch7535 du sollst nicht das Haus1004 bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129.

20 Und der HErr3068 hat1696 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696. Denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 Davids1732 statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat; und habe6965 gebauet ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

21 Und habe7760 daselbst eine Stätte4725 zugerichtet der Lade727, darin der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er gemacht3772 hat mit unsern Vätern1, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete.

22 Und Salomo8010 trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 gegen der ganzen Gemeine Israels3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064.

23 Und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430, weder droben4605 im Himmel8064 noch unten auf6440 Erden776, dir gleich, der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 von ganzem Herzen3820:

24 der du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1696. Mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es stehet an diesem Tage3117.

25 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440 der da sitze3427 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478, so doch, daß deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 vor mir6440 wandeln3212, wie du vor mir gewandelt hast.

26 Nun, GOtt430 Israels3478, laß deine Worte1697 wahr werden539, die du deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, geredet hast1696.

27 Denn meinest du auch637, daß GOtt430 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 mögen dich nicht versorgen3557. Wie sollte es denn dies Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

28 Wende6437 dich aber zum Gebet8605 deines Knechts und5650 zu8085 seinem Flehen8467, HErr3068, mein GOtt430, auf6440 daß du hörest das Lob7440 und Gebet8605, das dein Knecht5650 heute3117 vor dir tut6419,

29 daß deine Augen5869 offen stehen6605 über dies Haus1004 Nacht3915 und Tag3117, über die8034 Stätte4725, davon du gesagt559 hast8085: Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tut6419,

30 und5650 wollest erhören8085 das Flehen8467 deines Knechts und deines Volks5971 Israel3478, das sie4725 hie tun6419 werden8085 an dieser Stätte4725 deiner Wohnung3427, im Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, gnädig sein5545.

31 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündiget und nimmt des einen Eid423 auf5375 sich2398, damit er376 sich verpflichtet, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

32 so wollest du hören im Himmel8064 und5414 Recht8199 schaffen deinen Knechten5650, den GOttlosen7563 zu8085 verdammen7561 und seinen Weg1870 auf seinen Kopf7218 bringen und den Gerechten6663 recht zu6213 sprechen6662, ihm zu geben5414 nach seiner Gerechtigkeit6666.

33 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 zu dir, und bekennen3034 deinen Namen8034 und beten6419 und flehen zu dir, in diesem Hause1004,

34 so wollest du hören im Himmel8064 und der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 gnädig sein5545 und sie wiederbringen7725 ins Land127, das du ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

35 Wenn der Himmel8064 verschlossen6113 wird, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und werden7725 beten6419 an diesem Ort4725 und deinen Namen8034 bekennen und sich2398 von ihren Sünden2403 bekehren, weil du sie drängest6031,

36 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du ihnen den guten2896 Weg1870 weisest3384, darinnen sie5414 wandeln3212, und lassest regnen4306 auf das Land776, das du deinem Volk5971 zum Erbe5159 gegeben5414 hast8085.

37 Wenn eine Teurung, oder Pestilenz1698, oder Dürre3420, oder Brand7711, oder Heuschrecken697, oder Raupen2625 im Lande776 sein werden, oder sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

38 wer dann bittet8605 und flehet, es seien sonst Menschen120 oder dein Volk5971 Israel3478, die da gewahr3045 werden ihrer Plage5061, ein376 jeglicher in seinem Herzen3824, und breitet6566 seine Hände3709 aus zu diesem Hause1004,

39 so wollest du hören im Himmel8064, in dem1870 Sitz4349, da du wohnest3427, und6213 gnädig sein5545 und schaffen, daß du gebest einem jeglichen376, wie3045 er5414 gewandelt hat8085, wie du sein Herz3824 erkennest3045; denn du allein kennest das Herz3824 aller Kinder1121 der Menschen120;

40 auf6440 daß sie dich fürchten3372 allezeit, solange3117 sie auf dem Lande127 leben2416, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

41 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht deines Volks5971 Israel3478 ist, kommt935 aus fernem7350 Lande776 um4616 deines Namens8034 willen

42 (denn sie werden hören8085 von deinem großen1419 Namen8034 und von deiner mächtigen2389 Hand3027 und von deinem ausgereckten5186 Arm2220), und kommt935, daß er bete6419 vor diesem Hause1004,

43 so wollest du hören8085 im Himmel8064, im Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde5237 dich3427 anruft, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045, daß sie1129 auch dich fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und daß sie7121 inne werden, wie dies Haus1004 nach deinem Namen8034 genannt7121 sei, das ich gebauet habe6213.

44 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und werden3318 beten6419 zum HErrn3068 gegen den Weg1870 zur Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

45 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064 und Recht4941 schaffen.

46 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (denn es ist kein Mensch120, der nicht sündiget), und7617 du erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 führen in der Feinde341 Land776, fern7350 oder nahe7138,

47 und sie559 in ihr Herz3820 schlagen im Lande776, da7725 sie gefangen7617 sind7617, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben2398 gesündiget und missetan und sind gottlos gewesen7561;

48 und bekehren sich7725 also zu dir von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 in ihrer Feinde341 Lande, die sie weggeführet haben7617, und beten6419 zu dir gegen den Weg1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe:

49 so wollest du ihr3427 Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und Recht4941 schaffen,

50 und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat2398, und allen ihren Übertretungen, damit sie wider dich übertreten6588 haben6586, und Barmherzigkeit7356 geben5414 vor6440 denen, die sie gefangen7617 halten, und dich ihrer erbarmen7355.

51 Denn sie sind dein Volk5971 und dein Erbe5159, die du aus3318 Ägypten4714, aus8432 dem eisernen1270 Ofen3564, geführet hast;

52 daß deine Augen5869 offen seien auf6605 das Flehen8467 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, daß du8085 sie7121 hörest in allem, darum sie dich anrufen.

53 Denn du hast1696 sie5971 dir abgesondert914 zum Erbe5159 aus3318 allen Völkern auf Erden776, wie du geredet hast durch3027 Mose4872, deinen Knecht5650, da du unsere Väter1 aus Ägypten4714 führetest, HErr136, HErr3069!

54 Und da Salomo8010 all dies Gebet8605 und Flehen8467 hatte vor6440 dem HErrn3068 ausgebetet6419, stund er auf3615 von dem Altar4196 des HErrn3068 und ließ3766 ab von Knieen1290 und Händeausbreiten gen Himmel8064.

55 Und trat5975 dahin und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559:

56 Gelobet sei1288 der HErr3068, der seinem Volk5971 Israel3478 Ruhe4496 gegeben5414 hat1696, wie er geredet hat1696! Es1697 ist nicht eins259 verfallen5307 aus allen seinen guten2896 Worten1697, die er geredet hat durch3027 seinen Knecht5650 Mose4872.

57 Der HErr3068, unser GOtt430, sei mit uns, wie er gewesen ist mit unsern Vätern1! Er verlasse5800 uns nicht und ziehe5203 die Hand nicht ab von uns,

58 zu neigen5186 unser Herz3824 zu ihm, daß wir wandeln3212 in allen1870 seinen Wegen und halten8104 seine Gebote4687, Sitten und Rechte2706, die er unsern Vätern1 geboten6680 hat4941.

59 Und diese Worte1697, die ich vor6440 dem HErrn3068 geflehet habe2603, müssen nahe7138 kommen dem HErrn3068, unserm GOtt430, Tag3119 und Nacht3915, daß1697 er Recht4941 schaffe seinem Knecht5650 und seinem Volk5971 Israel3478, ein jegliches zu6213 seiner Zeit,

60 auf daß alle Völker5971 auf Erden776 erkennen3045, daß der HErr3068 GOtt430 ist, und keiner mehr.

61 Und euer Herz3824 sei rechtschaffen8003 mit dem HErrn3068, unserm GOtt430, zu wandeln3212 in seinen Sitten2706 und zu halten8104 seine Gebote4687, wie es heute3117 gehet.

62 Und2076 der König4428 samt dem ganzen Israel3478 opferten vor6440 dem HErrn3068 Opfer2077.

63 Und3967 Salomo8010 opferte2076 Dankopfer2077, die er dem HErrn3068 opferte2076, zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und hundertundzwanzigtausend Schafe6629. Also weiheten sie8147 das Haus1004 des HErrn3068 ein, der König4428 und alle Kinder1121 Israel3478.

64 Desselbigen Tages3117 weihete der König4428 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des HErrn3068 war, damit, daß er Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 der Dankopfer8002 daselbst ausrichtete. Denn der eherne5178 Altar4196, der vor6440 dem HErrn3068 stund, war zu8432 klein6996 zu6213 dem Brandopfer5930; Speisopfer4503 und zum Fetten2459 der Dankopfer8002.

65 Und Salomo8010 machte6213 zu der Zeit6256 ein Fest2282, und alles Israel3478 mit ihm, eine große1419 Versammlung6951, von der Grenze Hemaths an bis an den Bach5158 Ägyptens4714, vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, sieben7651 Tage3117 und aber sieben7651 Tage3117; das waren935 vierzehn Tage3117.

66 Und ließ7971 das Volk5971 des7971 achten8066 Tages3117 gehen3212. Und sie3820 segneten1288 den König4428 und gingen hin zu ihren Hütten168 fröhlich8056 und guten2896 Muts über all dem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, seinem Knecht5650, und an seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.

Третья книга царств

Глава 8

1 Тогда царь Соломон созвал в Иерусалим старейшин Израилевых, всех глав племен и вождей родов израильских, чтобы перенести ковчег Завета ГОСПОДНЯ из Города Давидова, то есть Сиона.

2 Все израильтяне собрались у Соломона на праздник в месяце этаним (седьмом месяце года).

3 Когда все старейшины Израилевы были в сборе, священники подняли ковчег

4 и понесли вместе с левитами ковчег ГОСПОДЕНЬ, Шатер Откровения и всю священную утварь, что была в Шатре.

5 А царь Соломон и вся община Израиля, собравшаяся к царю перед ковчегом, принесли в жертву столько овец и быков, что и не счесть и не перечислить.

6 Священники внесли ковчег Завета ГОСПОДНЕГО во внутреннее святилище Храма, в Святая святых, под сень крыльев херувимов.

7 Херувимы распростирали свои крылья над местом, где стоял ковчег, укрывая ковчег и шесты, на которых его носили.

8 Шесты выступали за ковчег настолько, что их концы были видны стоящим впереди во внутреннем святилище, но снаружи они не были видны. Так оно и поныне.

9 Внутри ковчега не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые туда положил Моисей на горе Хорив: то был Завет, Союз, заключенный ГОСПОДОМ с израильтянами после исхода их из Египта.

10 Когда священники выходили из святилища, облако наполнило Храм,

11 и не могли больше священники стоять и совершать служение, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм ГОСПОДЕНЬ.

12 Тогда Соломон сказал: «Говорил ГОСПОДЬ, что присутствие Его и в густом облаке будет явлено!

13 Я построил для Тебя, Господи, Храм величественный — место, где Ты пребудешь вовеки!»

14 Затем царь, повернувшись ко всей общине Израиля, что стояла перед ним, благословил ее

15 и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев! Он свершил рукой Своей то, что Сам заповедал отцу моему Давиду, когда говорил ему:

16 „С того дня как Я вывел народ Мой, Израиль, из Египта, Я не избирал ни одного города из всех племен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего; но избрал Я Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“.

17 Отец мой Давид всем сердцем желал построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева.

18 Но ГОСПОДЬ сказал отцу моему Давиду: „Желание твое благое — построить Храм для имени Моего.

19 Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, — он построит Храм для имени Моего“.

20 И ныне ГОСПОДЬ исполнил Свое обещание: я, наследник отца моего Давида, взошел на престол Израилев, как заповедал ГОСПОДЬ, и построил Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева,

21 и устроил в нем место для ковчега, где хранится Завет, Союз, что ГОСПОДЬ заключил с нашими праотцами, когда вывел их из Египта».

22 Затем Соломон подошел к жертвеннику ГОСПОДА и на виду у всей общины Израиля воздел руки к небу

23 и сказал: «ГОСПОДИ, Боже Израилев! Нет бога, подобного Тебе, ни на небе, вверху, ни на земле, внизу! Ты хранишь верность Завету, Союзу, и неизменен в любви Своей к слугам Твоим, которые служат Тебе всем сердцем.

24 Ныне Ты исполнил обещание Свое, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу; и ныне Ты Своей рукою исполнил то, что изрек устами Своими.

25 И ныне, ГОСПОДИ, Боже Израилев, сдержи и другое Свое обещание, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу, ведь Ты сказал: „Никогда не лишишься ты наследника, сидящего пред Моими очами на престоле израильском, если только сыновья твои будут идти праведными путями и следовать Закону Моему, как следовал ему ты предо Мною“.

26 А теперь, Боже Израилев, прошу, да сбудутся Твои обещания, которые Ты дал слуге Своему и отцу моему Давиду.

27 Богу ли обитать на земле?! Если небу и небесам небес вместить Тебя не дано, как вместит Тебя этот Храм, который построил я?

28 Внемли, о ГОСПОДИ, Боже мой, мольбе моей, молитве слуги Своего! Услышь вопль и молитву, которую слуга Твой ныне возносит перед Тобою.

29 Взирай открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, будет имя Твое, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте.

30 Внемли мольбам, которые слуга Твой и народ Твой Израиль будут возносить на этом месте, услышь в небесной обители Своей, услышь и помилуй!

31 Если согрешит человек против ближнего, и потребуют от него клятвы, и он придет и даст клятву перед жертвенником Твоим в этом Храме —

32 тогда услышь с небес и рассуди слуг Твоих. Воздай злодею, пусть на голову его обрушится его же зло, а невинного оправдай и воздай ему за его праведность.

33 И если народ Твой, Израиль, будет разбит врагами из-за того, что против Тебя согрешил, а затем раскается и признает имя Твое, обратившись к Тебе с молитвой в этом Храме, —

34 тогда услышь их на небесах и прости грех народа Твоего, Израиля, и верни их на ту землю, которую Ты дал их праотцам.

35 И если затворятся небеса и не будет дождя из-за того, что народ Твой против Тебя согрешил, но затем он вознесет молитву на этом месте, и признает имя Твое, и раскается в грехах своих, когда Ты подвергнешь его бедствиям,

36 тогда услышь их на небесах и прости грех слугам Твоим, народу Твоему Израилю, научи их ходить по пути добра и даруй дождь земле, которую Ты дал народу Своему во владение.

37 И если будет в стране голод, моровое поветрие, суховей или спорынья, нашествие саранчи или гусениц, если враг приступит к городским воротам, какая бы беда и несчастье ни случились, —

38 тогда все мольбы и молитвы каждого человека из народа Твоего, Израиля, в скорби сердца простирающего руки на месте этом,

39 услышь с небес, из обители Своей, и помилуй, и ответь! Каждому воздай по делам его, ведь Ты знаешь, что у человека в сердце, — Ты один знаешь все мысли человека, —

40 чтобы благоговели они пред Тобой, пока живут на этой земле, которую дал Ты праотцам нашим.

41 И когда человек пришлый, не из народа Твоего Израиля, придет из страны далекой ради Твоего имени, —

42 ибо и там прослышат о Твоем великом имени и о могучей Твоей руке, простертой длани, — и станет молиться в этом Храме,

43 услышь его с небес, из обители Своей, и исполни всё, о чем попросит Тебя этот пришлый человек: пусть все народы земли познают имя Твое и будут благоговеть пред Тобой, как и народ Твой, Израиль. Пусть они узнают, что Твое имя носит этот Храм, который я построил.

44 И когда отправится народ Твой на войну с врагами — туда, куда Ты пошлешь его, — и помолится Тебе, ГОСПОДИ, обратившись лицом к этому городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

45 тогда услышь на небесах их мольбу, их молитву и рассуди их по правде.

46 И если они опять согрешат пред Тобою, ибо нет никого, кто бы не грешил, и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагу, и тот угонит их пленниками в страну чужую, далекую или близкую,

47 и если они раскаются всем сердцем в той стране, куда будут изгнаны, и станут молить Тебя, говоря: „Мы грешили, мы поступали беззаконно и нечестиво“,

48 если обратятся к Тебе всем сердцем, всей душою в той земле, где оказались в плену, куда были угнаны, если будут молиться, повернувшись лицом к своей земле, которую Ты дал праотцам их, к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

49 тогда услышь их мольбу, их молитву, с небес, из обители Своей, и рассуди их по правде.

50 Прости народу Твоему, согрешившему пред Тобой, все преступления их и пробуди сострадание к ним в угнетателях,

51 ибо они — народ Твой и наследие Твое, ведь Ты вывел их из Египта, из плавильной печи извлек.

52 Взирай открытыми очами Своими и услышь просьбу слуги Твоего и просьбу народа Твоего, Израиля, выслушай их молитву,

53 ибо Ты избрал их из всех народов земли Себе в наследие, как обещал через слугу Своего Моисея, когда вывел наших праотцев из Египта, Владыка ГОСПОДИ!»

54 Когда Соломон закончил молиться ГОСПОДУ, обращая к Нему свои прошения, то встал с колен перед жертвенником ГОСПОДНИМ, продолжая простирать руки к небу.

55 Стоя, он громким голосом благословил общину израильскую:

56 «Благословен ГОСПОДЬ, давший, по Своему обещанию, отдохновение народу Своему, Израилю, и до единого слова исполнивший те благие обещания, что дал слуге Своему Моисею.

57 Пусть будет с нами ГОСПОДЬ, Бог наш, как был с праотцами нашими, пусть не оставит Он и не покинет нас,

58 но обратит к Себе наши сердца, чтобы мы всегда следовали Его путями и хранили заповеди, уставы и наставления Его, что заповедал Он праотцам нашим.

59 Пусть слова этой просьбы моей к ГОСПОДУ днем и ночью будут близки ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы день за днем судил Он по справедливости слугу Своего и народ Свой, Израиль.

60 Пусть узнают все народы земли, что ГОСПОДЬ — Бог, и нет иного бога,

61 и пусть будет сердце ваше всецело с ГОСПОДОМ, Богом нашим, чтобы поступать нам по уставам Его и хранить заповеди Его, как сегодня».

62 Царь и вместе с ним весь Израиль совершили жертвоприношение перед ГОСПОДОМ.

63 В благодарственный дар Соломон принес Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец.Так царь и израильтяне освятили Храм ГОСПОДЕНЬ.

64 В тот же день Соломон освятил середину двора перед входом в Храм ГОСПОДЕНЬ: там он принес всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв, потому что медный жертвенник, что стоял пред лицом ГОСПОДА, был слишком мал, чтобы вместить всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв.

65 В тот же день Соломон устроил празднование вместе со всем Израилем, собрав великий сход народа от Лево-Хамата до русла реки Египетской, перед ГОСПОДОМ на семь дней и затем еще на семь, всего четырнадцать дней.

66 На пятнадцатый день Соломон распустил народ по домам, люди благословили царя и разошлись по домам, ликуя и радуясь всем сердцем тому благу, что совершил ГОСПОДЬ для слуги Своего Давида и народа Своего, Израиля.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 8

Третья книга царств

Глава 8

1 Da versammelte6950 der König4428 Salomo8010 zu sich5927 die Ältesten2205 in Israel3478, alle Obersten7218 der Stämme4294 und Fürsten5387 der Väter1 unter den Kindern1121 Israel3478, gen Jerusalem3389, die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 heraufzubringen aus der Stadt5892 Davids1732, das ist Zion6726.

1 Тогда царь Соломон созвал в Иерусалим старейшин Израилевых, всех глав племен и вождей родов израильских, чтобы перенести ковчег Завета ГОСПОДНЯ из Города Давидова, то есть Сиона.

2 Und376 es versammelten sich6950 zum Könige4428 Salomo8010 alle Männer in Israel3478 im Monden3391 Ethanim388, am Fest2282, das ist der siebente7637 Mond.

2 Все израильтяне собрались у Соломона на праздник в месяце этаним (седьмом месяце года).

3 Und3548 da alle Ältesten2205 Israels3478 kamen935, huben die Priester die Lade727 des HErrn auf5375.

3 Когда все старейшины Израилевы были в сборе, священники подняли ковчег

4 Und3068 brachten5927 sie727 hinauf5927, dazu die Hütte168 des Stifts4150 und3548 alles Gerät3627 des Heiligtums6944, das in der Hütte168 war. Das taten die Priester und Leviten3881.

4 и понесли вместе с левитами ковчег ГОСПОДЕНЬ, Шатер Откровения и всю священную утварь, что была в Шатре.

5 Und2076 der König4428 Salomo8010 und die ganze Gemeine Israels3478, die zu ihm sich3259 versammelt hatte, gingen mit ihm vor6440 der Lade727 her und opferten Schafe6629 und Rinder1241, so viel7230, daß man‘s nicht zählen5608 noch rechnen konnte4487.

5 А царь Соломон и вся община Израиля, собравшаяся к царю перед ковчегом, принесли в жертву столько овец и быков, что и не счесть и не перечислить.

6 Also brachten935 die Priester3548 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 an ihren Ort4725, in den Chor1687 des Hauses1004, in das Allerheiligste6944, unter die Flügel3671 der Cherubim3742.

6 Священники внесли ковчег Завета ГОСПОДНЕГО во внутреннее святилище Храма, в Святая святых, под сень крыльев херувимов.

7 Denn die Cherubim3742 breiteten6566 die Flügel3671 aus an4605 dem Ort4725, da die Lade727 stund, und bedeckten5526 die Lade727 und ihre Stangen905 von oben her.

7 Херувимы распростирали свои крылья над местом, где стоял ковчег, укрывая ковчег и шесты, на которых его носили.

8 Und die Stangen905 waren so lang748, daß ihre Knäufe7218 gesehen7200 wurden in dem Heiligtum6944 vor2351 dem Chor1687, aber außen wurden sie905 nicht gesehen7200; und waren daselbst bis auf6440 diesen Tag3117.

8 Шесты выступали за ковчег настолько, что их концы были видны стоящим впереди во внутреннем святилище, но снаружи они не были видны. Так оно и поныне.

9 Und war nichts in der Lade727 denn nur7535 die zwo steinernen68 Tafeln3871 Moses4872, die er daselbst ließ3240 in Horeb2722, da der HErr3068 mit den Kindern1121 Israel3478 einen Bund machte3772, da sie8147 aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren.

9 Внутри ковчега не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые туда положил Моисей на горе Хорив: то был Завет, Союз, заключенный ГОСПОДОМ с израильтянами после исхода их из Египта.

10 Da aber die Priester3548 aus3318 dem Heiligtum6944 gingen, erfüllete eine Wolke6051 das Haus1004 des HErrn3068,

10 Когда священники выходили из святилища, облако наполнило Храм,

11 daß die Priester nicht konnten3201 stehen5975 und3548 Amts pflegen8334 vor6440 der Wolke6051. Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004 des HErrn3068.

11 и не могли больше священники стоять и совершать служение, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм ГОСПОДЕНЬ.

12 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, er wolle im Dunkel6205 wohnen7931.

12 Тогда Соломон сказал: «Говорил ГОСПОДЬ, что присутствие Его и в густом облаке будет явлено!

13 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet, dir zur Wohnung2073, einen Sitz4349, daß du ewiglich5769 da wohnest3427.

13 Я построил для Тебя, Господи, Храм величественный — место, где Ты пребудешь вовеки!»

14 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Angesicht6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478; und die ganze Gemeine Israels3478 stund.

14 Затем царь, повернувшись ко всей общине Израиля, что стояла перед ним, благословил ее

15 Und4390 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und durch seine Hand3027 erfüllet hat1696 und gesagt559:

15 и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев! Он свершил рукой Своей то, что Сам заповедал отцу моему Давиду, когда говорил ему:

16 Von dem Tage3117 an, da ich mein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führete, habe977 ich nie keine Stadt5892 erwählet unter irgend einem Stamm7626 Israels, daß mir ein Haus1004 gebauet würde, daß mein Name8034 da wäre; David1732 aber habe977 ich erwählet, daß er1129 über mein Volk5971 Israel sein sollte.

16 „С того дня как Я вывел народ Мой, Израиль, из Египта, Я не избирал ни одного города из всех племен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего; но избрал Я Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“.

17 Und mein Vater1 David1732 hatte es zwar im Sinn3824, daß er1129 ein Haus1004 bauete dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478;

17 Отец мой Давид всем сердцем желал построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева.

18 aber der HErr3068 sprach559 zu meinem Vater1 David1732: Daß834 du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129, hast du wohl2895 getan, daß du solches vornahmest;

18 Но ГОСПОДЬ сказал отцу моему Давиду: „Желание твое благое — построить Храм для имени Моего.

19 doch7535 du sollst nicht das Haus1004 bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129.

19 Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, — он построит Храм для имени Моего“.

20 Und der HErr3068 hat1696 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696. Denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 Davids1732 statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat; und habe6965 gebauet ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

20 И ныне ГОСПОДЬ исполнил Свое обещание: я, наследник отца моего Давида, взошел на престол Израилев, как заповедал ГОСПОДЬ, и построил Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева,

21 Und habe7760 daselbst eine Stätte4725 zugerichtet der Lade727, darin der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er gemacht3772 hat mit unsern Vätern1, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete.

21 и устроил в нем место для ковчега, где хранится Завет, Союз, что ГОСПОДЬ заключил с нашими праотцами, когда вывел их из Египта».

22 Und Salomo8010 trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 gegen der ganzen Gemeine Israels3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064.

22 Затем Соломон подошел к жертвеннику ГОСПОДА и на виду у всей общины Израиля воздел руки к небу

23 Und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430, weder droben4605 im Himmel8064 noch unten auf6440 Erden776, dir gleich, der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 von ganzem Herzen3820:

23 и сказал: «ГОСПОДИ, Боже Израилев! Нет бога, подобного Тебе, ни на небе, вверху, ни на земле, внизу! Ты хранишь верность Завету, Союзу, и неизменен в любви Своей к слугам Твоим, которые служат Тебе всем сердцем.

24 der du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1696. Mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es stehet an diesem Tage3117.

24 Ныне Ты исполнил обещание Свое, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу; и ныне Ты Своей рукою исполнил то, что изрек устами Своими.

25 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440 der da sitze3427 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478, so doch, daß deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 vor mir6440 wandeln3212, wie du vor mir gewandelt hast.

25 И ныне, ГОСПОДИ, Боже Израилев, сдержи и другое Свое обещание, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу, ведь Ты сказал: „Никогда не лишишься ты наследника, сидящего пред Моими очами на престоле израильском, если только сыновья твои будут идти праведными путями и следовать Закону Моему, как следовал ему ты предо Мною“.

26 Nun, GOtt430 Israels3478, laß deine Worte1697 wahr werden539, die du deinem Knechte5650, meinem Vater1 David1732, geredet hast1696.

26 А теперь, Боже Израилев, прошу, да сбудутся Твои обещания, которые Ты дал слуге Своему и отцу моему Давиду.

27 Denn meinest du auch637, daß GOtt430 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 mögen dich nicht versorgen3557. Wie sollte es denn dies Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

27 Богу ли обитать на земле?! Если небу и небесам небес вместить Тебя не дано, как вместит Тебя этот Храм, который построил я?

28 Wende6437 dich aber zum Gebet8605 deines Knechts und5650 zu8085 seinem Flehen8467, HErr3068, mein GOtt430, auf6440 daß du hörest das Lob7440 und Gebet8605, das dein Knecht5650 heute3117 vor dir tut6419,

28 Внемли, о ГОСПОДИ, Боже мой, мольбе моей, молитве слуги Своего! Услышь вопль и молитву, которую слуга Твой ныне возносит перед Тобою.

29 daß deine Augen5869 offen stehen6605 über dies Haus1004 Nacht3915 und Tag3117, über die8034 Stätte4725, davon du gesagt559 hast8085: Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tut6419,

29 Взирай открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, будет имя Твое, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте.

30 und5650 wollest erhören8085 das Flehen8467 deines Knechts und deines Volks5971 Israel3478, das sie4725 hie tun6419 werden8085 an dieser Stätte4725 deiner Wohnung3427, im Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, gnädig sein5545.

30 Внемли мольбам, которые слуга Твой и народ Твой Израиль будут возносить на этом месте, услышь в небесной обители Своей, услышь и помилуй!

31 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündiget und nimmt des einen Eid423 auf5375 sich2398, damit er376 sich verpflichtet, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

31 Если согрешит человек против ближнего, и потребуют от него клятвы, и он придет и даст клятву перед жертвенником Твоим в этом Храме —

32 so wollest du hören im Himmel8064 und5414 Recht8199 schaffen deinen Knechten5650, den GOttlosen7563 zu8085 verdammen7561 und seinen Weg1870 auf seinen Kopf7218 bringen und den Gerechten6663 recht zu6213 sprechen6662, ihm zu geben5414 nach seiner Gerechtigkeit6666.

32 тогда услышь с небес и рассуди слуг Твоих. Воздай злодею, пусть на голову его обрушится его же зло, а невинного оправдай и воздай ему за его праведность.

33 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 zu dir, und bekennen3034 deinen Namen8034 und beten6419 und flehen zu dir, in diesem Hause1004,

33 И если народ Твой, Израиль, будет разбит врагами из-за того, что против Тебя согрешил, а затем раскается и признает имя Твое, обратившись к Тебе с молитвой в этом Храме, —

34 so wollest du hören im Himmel8064 und der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 gnädig sein5545 und sie wiederbringen7725 ins Land127, das du ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

34 тогда услышь их на небесах и прости грех народа Твоего, Израиля, и верни их на ту землю, которую Ты дал их праотцам.

35 Wenn der Himmel8064 verschlossen6113 wird, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und werden7725 beten6419 an diesem Ort4725 und deinen Namen8034 bekennen und sich2398 von ihren Sünden2403 bekehren, weil du sie drängest6031,

35 И если затворятся небеса и не будет дождя из-за того, что народ Твой против Тебя согрешил, но затем он вознесет молитву на этом месте, и признает имя Твое, и раскается в грехах своих, когда Ты подвергнешь его бедствиям,

36 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du ihnen den guten2896 Weg1870 weisest3384, darinnen sie5414 wandeln3212, und lassest regnen4306 auf das Land776, das du deinem Volk5971 zum Erbe5159 gegeben5414 hast8085.

36 тогда услышь их на небесах и прости грех слугам Твоим, народу Твоему Израилю, научи их ходить по пути добра и даруй дождь земле, которую Ты дал народу Своему во владение.

37 Wenn eine Teurung, oder Pestilenz1698, oder Dürre3420, oder Brand7711, oder Heuschrecken697, oder Raupen2625 im Lande776 sein werden, oder sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

37 И если будет в стране голод, моровое поветрие, суховей или спорынья, нашествие саранчи или гусениц, если враг приступит к городским воротам, какая бы беда и несчастье ни случились, —

38 wer dann bittet8605 und flehet, es seien sonst Menschen120 oder dein Volk5971 Israel3478, die da gewahr3045 werden ihrer Plage5061, ein376 jeglicher in seinem Herzen3824, und breitet6566 seine Hände3709 aus zu diesem Hause1004,

38 тогда все мольбы и молитвы каждого человека из народа Твоего, Израиля, в скорби сердца простирающего руки на месте этом,

39 so wollest du hören im Himmel8064, in dem1870 Sitz4349, da du wohnest3427, und6213 gnädig sein5545 und schaffen, daß du gebest einem jeglichen376, wie3045 er5414 gewandelt hat8085, wie du sein Herz3824 erkennest3045; denn du allein kennest das Herz3824 aller Kinder1121 der Menschen120;

39 услышь с небес, из обители Своей, и помилуй, и ответь! Каждому воздай по делам его, ведь Ты знаешь, что у человека в сердце, — Ты один знаешь все мысли человека, —

40 auf6440 daß sie dich fürchten3372 allezeit, solange3117 sie auf dem Lande127 leben2416, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

40 чтобы благоговели они пред Тобой, пока живут на этой земле, которую дал Ты праотцам нашим.

41 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht deines Volks5971 Israel3478 ist, kommt935 aus fernem7350 Lande776 um4616 deines Namens8034 willen

41 И когда человек пришлый, не из народа Твоего Израиля, придет из страны далекой ради Твоего имени, —

42 (denn sie werden hören8085 von deinem großen1419 Namen8034 und von deiner mächtigen2389 Hand3027 und von deinem ausgereckten5186 Arm2220), und kommt935, daß er bete6419 vor diesem Hause1004,

42 ибо и там прослышат о Твоем великом имени и о могучей Твоей руке, простертой длани, — и станет молиться в этом Храме,

43 so wollest du hören8085 im Himmel8064, im Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde5237 dich3427 anruft, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045, daß sie1129 auch dich fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und daß sie7121 inne werden, wie dies Haus1004 nach deinem Namen8034 genannt7121 sei, das ich gebauet habe6213.

43 услышь его с небес, из обители Своей, и исполни всё, о чем попросит Тебя этот пришлый человек: пусть все народы земли познают имя Твое и будут благоговеть пред Тобой, как и народ Твой, Израиль. Пусть они узнают, что Твое имя носит этот Храм, который я построил.

44 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und werden3318 beten6419 zum HErrn3068 gegen den Weg1870 zur Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

44 И когда отправится народ Твой на войну с врагами — туда, куда Ты пошлешь его, — и помолится Тебе, ГОСПОДИ, обратившись лицом к этому городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

45 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064 und Recht4941 schaffen.

45 тогда услышь на небесах их мольбу, их молитву и рассуди их по правде.

46 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (denn es ist kein Mensch120, der nicht sündiget), und7617 du erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 führen in der Feinde341 Land776, fern7350 oder nahe7138,

46 И если они опять согрешат пред Тобою, ибо нет никого, кто бы не грешил, и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагу, и тот угонит их пленниками в страну чужую, далекую или близкую,

47 und sie559 in ihr Herz3820 schlagen im Lande776, da7725 sie gefangen7617 sind7617, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben2398 gesündiget und missetan und sind gottlos gewesen7561;

47 и если они раскаются всем сердцем в той стране, куда будут изгнаны, и станут молить Тебя, говоря: „Мы грешили, мы поступали беззаконно и нечестиво“,

48 und bekehren sich7725 also zu dir von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 in ihrer Feinde341 Lande, die sie weggeführet haben7617, und beten6419 zu dir gegen den Weg1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe:

48 если обратятся к Тебе всем сердцем, всей душою в той земле, где оказались в плену, куда были угнаны, если будут молиться, повернувшись лицом к своей земле, которую Ты дал праотцам их, к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

49 so wollest du ihr3427 Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören8085 im Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und Recht4941 schaffen,

49 тогда услышь их мольбу, их молитву, с небес, из обители Своей, и рассуди их по правде.

50 und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat2398, und allen ihren Übertretungen, damit sie wider dich übertreten6588 haben6586, und Barmherzigkeit7356 geben5414 vor6440 denen, die sie gefangen7617 halten, und dich ihrer erbarmen7355.

50 Прости народу Твоему, согрешившему пред Тобой, все преступления их и пробуди сострадание к ним в угнетателях,

51 Denn sie sind dein Volk5971 und dein Erbe5159, die du aus3318 Ägypten4714, aus8432 dem eisernen1270 Ofen3564, geführet hast;

51 ибо они — народ Твой и наследие Твое, ведь Ты вывел их из Египта, из плавильной печи извлек.

52 daß deine Augen5869 offen seien auf6605 das Flehen8467 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, daß du8085 sie7121 hörest in allem, darum sie dich anrufen.

52 Взирай открытыми очами Своими и услышь просьбу слуги Твоего и просьбу народа Твоего, Израиля, выслушай их молитву,

53 Denn du hast1696 sie5971 dir abgesondert914 zum Erbe5159 aus3318 allen Völkern auf Erden776, wie du geredet hast durch3027 Mose4872, deinen Knecht5650, da du unsere Väter1 aus Ägypten4714 führetest, HErr136, HErr3069!

53 ибо Ты избрал их из всех народов земли Себе в наследие, как обещал через слугу Своего Моисея, когда вывел наших праотцев из Египта, Владыка ГОСПОДИ!»

54 Und da Salomo8010 all dies Gebet8605 und Flehen8467 hatte vor6440 dem HErrn3068 ausgebetet6419, stund er auf3615 von dem Altar4196 des HErrn3068 und ließ3766 ab von Knieen1290 und Händeausbreiten gen Himmel8064.

54 Когда Соломон закончил молиться ГОСПОДУ, обращая к Нему свои прошения, то встал с колен перед жертвенником ГОСПОДНИМ, продолжая простирать руки к небу.

55 Und trat5975 dahin und segnete1288 die ganze Gemeine Israels3478 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559:

55 Стоя, он громким голосом благословил общину израильскую:

56 Gelobet sei1288 der HErr3068, der seinem Volk5971 Israel3478 Ruhe4496 gegeben5414 hat1696, wie er geredet hat1696! Es1697 ist nicht eins259 verfallen5307 aus allen seinen guten2896 Worten1697, die er geredet hat durch3027 seinen Knecht5650 Mose4872.

56 «Благословен ГОСПОДЬ, давший, по Своему обещанию, отдохновение народу Своему, Израилю, и до единого слова исполнивший те благие обещания, что дал слуге Своему Моисею.

57 Der HErr3068, unser GOtt430, sei mit uns, wie er gewesen ist mit unsern Vätern1! Er verlasse5800 uns nicht und ziehe5203 die Hand nicht ab von uns,

57 Пусть будет с нами ГОСПОДЬ, Бог наш, как был с праотцами нашими, пусть не оставит Он и не покинет нас,

58 zu neigen5186 unser Herz3824 zu ihm, daß wir wandeln3212 in allen1870 seinen Wegen und halten8104 seine Gebote4687, Sitten und Rechte2706, die er unsern Vätern1 geboten6680 hat4941.

58 но обратит к Себе наши сердца, чтобы мы всегда следовали Его путями и хранили заповеди, уставы и наставления Его, что заповедал Он праотцам нашим.

59 Und diese Worte1697, die ich vor6440 dem HErrn3068 geflehet habe2603, müssen nahe7138 kommen dem HErrn3068, unserm GOtt430, Tag3119 und Nacht3915, daß1697 er Recht4941 schaffe seinem Knecht5650 und seinem Volk5971 Israel3478, ein jegliches zu6213 seiner Zeit,

59 Пусть слова этой просьбы моей к ГОСПОДУ днем и ночью будут близки ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы день за днем судил Он по справедливости слугу Своего и народ Свой, Израиль.

60 auf daß alle Völker5971 auf Erden776 erkennen3045, daß der HErr3068 GOtt430 ist, und keiner mehr.

60 Пусть узнают все народы земли, что ГОСПОДЬ — Бог, и нет иного бога,

61 Und euer Herz3824 sei rechtschaffen8003 mit dem HErrn3068, unserm GOtt430, zu wandeln3212 in seinen Sitten2706 und zu halten8104 seine Gebote4687, wie es heute3117 gehet.

61 и пусть будет сердце ваше всецело с ГОСПОДОМ, Богом нашим, чтобы поступать нам по уставам Его и хранить заповеди Его, как сегодня».

62 Und2076 der König4428 samt dem ganzen Israel3478 opferten vor6440 dem HErrn3068 Opfer2077.

62 Царь и вместе с ним весь Израиль совершили жертвоприношение перед ГОСПОДОМ.

63 Und3967 Salomo8010 opferte2076 Dankopfer2077, die er dem HErrn3068 opferte2076, zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und hundertundzwanzigtausend Schafe6629. Also weiheten sie8147 das Haus1004 des HErrn3068 ein, der König4428 und alle Kinder1121 Israel3478.

63 В благодарственный дар Соломон принес Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец.Так царь и израильтяне освятили Храм ГОСПОДЕНЬ.

64 Desselbigen Tages3117 weihete der König4428 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des HErrn3068 war, damit, daß er Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 der Dankopfer8002 daselbst ausrichtete. Denn der eherne5178 Altar4196, der vor6440 dem HErrn3068 stund, war zu8432 klein6996 zu6213 dem Brandopfer5930; Speisopfer4503 und zum Fetten2459 der Dankopfer8002.

64 В тот же день Соломон освятил середину двора перед входом в Храм ГОСПОДЕНЬ: там он принес всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв, потому что медный жертвенник, что стоял пред лицом ГОСПОДА, был слишком мал, чтобы вместить всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв.

65 Und Salomo8010 machte6213 zu der Zeit6256 ein Fest2282, und alles Israel3478 mit ihm, eine große1419 Versammlung6951, von der Grenze Hemaths an bis an den Bach5158 Ägyptens4714, vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, sieben7651 Tage3117 und aber sieben7651 Tage3117; das waren935 vierzehn Tage3117.

65 В тот же день Соломон устроил празднование вместе со всем Израилем, собрав великий сход народа от Лево-Хамата до русла реки Египетской, перед ГОСПОДОМ на семь дней и затем еще на семь, всего четырнадцать дней.

66 Und ließ7971 das Volk5971 des7971 achten8066 Tages3117 gehen3212. Und sie3820 segneten1288 den König4428 und gingen hin zu ihren Hütten168 fröhlich8056 und guten2896 Muts über all dem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, seinem Knecht5650, und an seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.

66 На пятнадцатый день Соломон распустил народ по домам, люди благословили царя и разошлись по домам, ликуя и радуясь всем сердцем тому благу, что совершил ГОСПОДЬ для слуги Своего Давида и народа Своего, Израиля.