Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 1
|
Acts
Chapter 1
|
1 Die erste4413 Rede3056 habe ich zwar2532 getan4160, lieber5599 Theophilus2321, von4012 alledem, das3956 JEsus2424 anfing756, beides, zu tun4160 und5037 zu lehren1321,
|
1 The former4413 treatise3056 have I made,4160 O Theophilus,2321 of all3956 that Jesus2424 began756 both5037 to do4160 and teach,1321
|
2 bis891 an den3739 Tag2250, da er aufgenommen ward353, nachdem er den3739 Aposteln652 (welche er hatte1781 erwählet) durch1223 den Heiligen40 Geist4151 Befehl getan hatte,
|
2 Until891 the day2250 in which3739 he was taken353 up, after that he through1223 the Holy40 Ghost4151 had given commandments1781 to the apostles652 whom3739 he had chosen:1586
|
3 welchen3739 er846 sich1438 nach3326 seinem Leiden3958 lebendig2198 erzeiget hatte3936 durch1223 mancherlei4183 Erweisung; und2532 ließ sich sehen3700 unter ihnen vierzig5062 Tage2250 lang und2532 redete3004 mit1722 ihnen vom4012 Reich932 Gottes2316.
|
3 To whom3739 also2532 he showed3936 himself1438 alive2198 after3326 his passion3958 by many4183 infallible proofs,5039 being seen3700 of them forty5062 days,2250 and speaking3004 of the things pertaining4012 to the kingdom932 of God:2316
|
4 Und2532 als er846 sie versammelt hatte4871, befahl3853 er ihnen, daß sie nicht3361 von575 Jerusalem2414 wichen5563, sondern235 warteten4037 auf die3739 Verheißung1860 des Vaters3962, welche ihr846 habt191 gehöret (sprach er) von mir3450.
|
4 And, being assembled4871 together4817 with them, commanded3853 them that they should not depart5562 from Jerusalem,2414 but wait4037 for the promise1860 of the Father,3962 which,3739 said he, you have heard191 of me.
|
5 Denn3754 Johannes2491 hat1722 mit Wasser5204 getauft907; ihr5210 aber1161 sollt mit dem Heiligen40 Geiste4151 getauft907 werden nicht3756 lange4183 nach diesen5025 Tagen2250.
|
5 For John2491 truly3303 baptized907 with water;5204 but you shall be baptized907 with the Holy40 Ghost4151 not many4183 days2250 hence.3326 5025
|
6 Die aber, so zusammenkommen4905 waren, fragten1905 ihn846 und3303 sprachen3004: HErr, wirst600 du3767 auf1722 diese5129 Zeit5550 wieder600 aufrichten das932 Reich Israel2474?
|
6 When they therefore3767 were come4905 together,4905 they asked1905 of him, saying,3004 Lord,2962 will you at1722 this5129 time5550 restore600 again600 the kingdom932 to Israel?2474
|
7 Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen: Es gebühret euch5216 nicht3756, zu1722 wissen1097 Zeit5550 oder2228 Stunde2540, welche der3739 Vater3962 seiner2398 Macht1849 vorbehalten hat2076,
|
7 And he said2036 to them, It is not for you to know1097 the times5550 or2228 the seasons,2540 which3739 the Father3962 has put5087 in his own2398 power.1849
|
8 sondern235 ihr werdet die Kraft1411 des Heiligen40 Geistes4151 empfangen2983, welcher3956 auf euch5209 kommen1904 wird2532; und2532 werdet meine3427 Zeugen3144 sein2071 zu1722 Jerusalem2419 und5037 in1722 ganz Judäa2449 und2532 Samarien4540 und2532 bis2193 an1909 das Ende2078 der Erde1093.
|
8 But you shall receive2983 power,1411 after that the Holy40 Ghost4151 is come1904 on you: and you shall be witnesses3144 to me both5037 in Jerusalem,2419 and in all3956 Judaea,2449 and in Samaria,4540 and to the uttermost2078 part of the earth.1093
|
9 Und2532 da er846 solches5023 gesagt2036, ward er846 aufgehoben zusehends, und2532 eine Wolke3507 nahm5274 ihn846 auf1869 vor575 ihren Augen991 weg.
|
9 And when he had spoken2036 these5023 things, while they beheld,991 he was taken1869 up; and a cloud3507 received5274 him out of their sight.3788
|
10 Und2532 als1722 sie846 ihm nachsahen2258 gen Himmel3772 fahren, siehe2400, da3936 stunden bei5613 ihnen zwei1417 Männer435 in1519 weißen Kleidern3022,
|
10 And while5613 they looked816 steadfastly816 toward1519 heaven3772 as he went4198 up, behold,2400 two1417 men435 stood3936 by them in white3022 apparel;2066
|
11 welche auch sagten2036: Ihr846 Männer435 von575 Galiläa1057, was5101 stehet ihr und2532 sehet1689 gen1519 Himmel3772? Dieser3778 JEsus2424, welcher3739 von euch5216 ist2476 aufgenommen353 gen Himmel3588, wird2064 kommen2064, wie3779 ihr ihn gesehen habt2300 gen Himmel3772 fahren4198.
|
11 Which3739 also2532 said,2036 You men435 of Galilee,1056 why5101 stand2476 you gazing1689 up into1519 heaven?3772 this3778 same3778 Jesus,2424 which3588 is taken353 up from you into1519 heaven,3772 shall so3779 come2064 in like3779 manner5158 as you have seen2300 him go4198 into1519 heaven.3772
|
12 Da5119 wandten sie um5290 gen Jerusalem2419 von575 dem Berge3735, der2076 da heißet der Ölberg1638, welcher3739 nahe1451 ist2564 bei1519 Jerusalem2419 und liegt einen Sabbatweg4521 davon.
|
12 Then5119 returned5290 they to Jerusalem2419 from the mount3735 called2564 Olivet,1638 which3739 is from Jerusalem2419 a sabbath4521 day's journey.3598
|
13 Und2532 als sie hineinkamen1525, stiegen sie auf305 den Söller5253, da3753 denn2532 sich2258 aufhielten Petrus4074 und5037 Jakobus2385, Johannes2491 und2532 Andreas406, Philippus5376 und2532 Thomas2381, Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156, Jakobus2385, des1519 Alphäus256 Sohn, und2532 Simon4613 Zelotes2208 und2532 Judas2455, des2532 Jakobus2385 Sohn.
|
13 And when3753 they were come1525 in, they went305 up into1519 an upper5253 room,5253 where3757 stayed2650 both5037 Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and Andrew,406 Philip,5376 and Thomas,2381 Bartholomew,918 and Matthew,3156 James2385 the son of Alphaeus,256 and Simon4613 Zelotes,2208 and Judas2455 the brother of James.2385
|
14 Diese3778 alle3956 waren2258 stets4342 beieinander einmütig3661 mit4862 Beten4335 und2532 Flehen1162 samt4862 den Weibern1135 und2532 Maria3137, der Mutter3384 JEsu2424, und2532 seinen846 Brüdern80.
|
14 These3778 all3956 continued4342 with one3661 accord3661 in prayer4335 and supplication,1162 with the women,1135 and Mary3137 the mother3384 of Jesus,2424 and with his brothers.80
|
15 Und2532 in1722 den Tagen2250 trat auf450 Petrus4074 unter die Jünger3101 und sprach (es846 war2258 aber die Schar3793 der5025 Namen3686 zuhauf bei1722 hundertundzwanzig1540)
|
15 And in those5025 days2250 Peter4074 stood450 up in the middle3319 of the disciples,3101 and said,2036 (the number3793 of names3686 together1909 were about5613 an hundred1540 and twenty,1501)
|
16 Ihr Männer435 und Brüder80, es mußte1163 die5026 Schrift1124 erfüllet4137 werden1096, welche zuvor gesagt4277 hat der Heilige40 Geist4151 durch1223 den3588 Mund4750 Davids1138, von4012 Juda2455, der ein Vorgänger war derer, die3739 JEsum2424 fingen4815.
|
16 Men435 and brothers,80 this5026 scripture1124 must1163 needs have been fulfilled,4137 which3739 the Holy40 Ghost4151 by the mouth4750 of David1138 spoke4277 before4277 concerning4012 Judas,2455 which3588 was guide3595 to them that took4815 Jesus.2424
|
17 Denn3754 er war2258 mit4862 uns2254 gezählet und2532 hatte2975 dies5026 Amt1248 mit uns überkommen.
|
17 For he was numbered2674 with us, and had obtained2975 part2819 of this5026 ministry.1248
|
18 Dieser3778 hat erworben2932 den846 Acker5564 um1537 den ungerechten93 Lohn3408 und3767 sich erhenkt und2532 ist1632 mitten3319 entzweigeborsten2997, und2532 alle3956 sein1096 Eingeweide4698 ausgeschüttet.
|
18 Now3767 this3778 man purchased2932 a field5564 with the reward3408 of iniquity;93 and falling4248 1096 headlong,4248 he burst2997 asunder2997 in the middle,3319 and all3956 his bowels4698 gushed1632 out.
|
19 Und2532 es846 ist5123 kund1110 worden allen, die1565 zu Jerusalem2419 wohnen2730, also daß5620 derselbige Acker5564 genannt2564 wird1096 auf ihre2398 Sprache1258 Hakeldama184, das3956 ist, ein Blutacker.
|
19 And it was known1110 to all3956 the dwellers2730 at Jerusalem;2419 so5620 as that field5564 is called2564 in their proper2398 tongue,1258 Aceldama,184 that is to say, The field5564 of blood.129
|
20 Denn1063 es846 stehet geschrieben1125 im1722 Psalmbuch976: Ihre846 Behausung1886 müsse wüste2048 werden1096, und2532 sei2077 niemand3361, der846 drinnen wohne2730, und2532 sein1096 Bistum1984 empfange2983 ein anderer2087.
|
20 For it is written1125 in the book976 of Psalms,5568 Let his habitation1886 be desolate,2048 and let no3361 man dwell2730 therein:1722 846 and his position as bishop1984 let another2087 take.2983
|
21 So muß nun3767 einer unter diesen5130 Männern435, die3739 bei uns2254 gewesen sind4905 die ganze3956 Zeit5550 über1909, welche der HErr2962 JEsus2424 unter uns2248 ist1831 aus1831 und2532 ein1525 gegangen,
|
21 Why3767 of these5130 men which have companied4905 with us all3956 the time5550 that the Lord2962 Jesus2424 went1525 1831 in and out among1909 us,
|
22 von575 der3739 Taufe908 des Johannes2491 an756 bis2193 auf den Tag2250, da er846 von575 uns2257 genommen ist353, ein1520 Zeuge3144 seiner Auferstehung386 mit4862 uns2254 werden1096.
|
22 Beginning756 from the baptism908 of John,2491 to that same day2250 that he was taken353 up from us, must1163 one1520 be ordained1096 to be a witness3144 with us of his resurrection.386
|
23 Und2532 sie2476 stelleten zwei1417, Joseph2501, genannt2564 Barsabas923, mit dem3739 Zunamen1941 Just2459, und2532 Matthias3159,
|
23 And they appointed2476 two,1417 Joseph2501 called2564 Barsabas,923 who3739 was surnamed1941 Justus,2459 and Matthias.3159
|
24 beteten4336 und2532 sprachen2036: HErr2962, aller3956 Herzen Kündiger2589, zeige an322, welchen1520 du4771 erwählet hast1586 unter1537 diesen5130 zwei1417,
|
24 And they prayed,4336 and said,2036 You, Lord,2962 which know2589 the hearts2589 of all3956 men, show322 whether3739 1520 of these5130 two1417 you have chosen,1586
|
25 daß3739 einer5026 empfange2983 diesen Dienst1248 und2532 Apostelamt651, davon Judas2455 abgewichen ist3845, daß1519 er hinginge4198 an1537 seinen2398 Ort5117.
|
25 That he may take2983 part2819 of this5026 ministry1248 and apostleship,651 from which3739 Judas2455 by transgression3845 fell, that he might go4198 to his own2398 place.5117
|
26 Und2532 sie1325 warfen das Los2819 über1909 sie; und2532 das Los2819 fiel4098 auf Matthias3159. Und2532 er846 ward zugeordnet4785 zu3326 den elf1733 Aposteln652.
|
26 And they gave1325 forth1614 their lots;2819 and the lot2819 fell4098 on Matthias;3159 and he was numbered4785 with the eleven1733 apostles.652
|