Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes2316 nach2596 der Verheißung1860 des Lebens2222 in1722 Christo5547 JEsu2424:

2 Meinem lieben27 Sohn5043 Timotheus5095 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

3 Ich danke2192 GOtt2316 dem3739 ich diene3000 von575 meinen3450 Voreltern4269 her in1722 reinem2513 Gewissen4893, daß5613 ich ohne Unterlaß88 dein4675 gedenke3417 in meinem Gebet1162 Tag2250 und2532 Nacht3571.

4 Und mich verlanget, dich4571 zu sehen1492, wenn ich denke an3415 deine4675 Tränen1144, auf daß2443 ich mit Freuden5479 erfüllet4137 werde.

5 Und4412 erinnere5280 mich des ungefärbten505 Glaubens4102 in1722 dir4671, welcher3748 zuvor gewohnet hat2983 in1722 deiner4675 Großmutter3125 Lois3090 und2532 in deiner Mutter3384 Eunike2131, bin aber1161 gewiß3982, daß3754 auch2532 in dir4675.

6 Um welcher Sache156 willen ich dich4571 erinnere363, daß du erweckest329 die Gabe5486 Gottes2316, die in1722 dir4671 ist2076 durch die Auflegung1936 meiner3450 Hände5495.

7 Denn1063 GOtt2316 hat1325 uns2254 nicht3756 gegeben1325 den Geist4151 der Furcht1167, sondern235 der Kraft1411 und2532 der Liebe26 und2532 der Zucht4995.

8 Darum3767 so schäme1870 dich1870 nicht3361 des846 Zeugnisses3142 unsers2257 HErrn2962 noch3366 meiner, der ich1691 sein Gebundener1198 bin, sondern235 leide4777 dich1870 mit dem Evangelium2098 wie ich nach2596 der Kraft1411 Gottes2316,

9 der3588 uns2248 hat2564 selig4982 gemacht und2532 berufen mit einem heiligen40 Ruf2821, nicht3756 nach2596 unsern Werken2041, sondern235 nach seinem2398 Vorsatz4286 und2532 Gnade5485, die3588 uns gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424 vor4253 der Zeit2596 der Welt166,

10 jetzt3568 aber1161 offenbart5319 durch1223 die Erscheinung2015 unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, der2532 dem Tode2288 die Macht hat5319 genommen2673 und3303 das Leben2222 und1161 ein unvergänglich Wesen861 ans Licht gebracht5461 durch1223 das Evangelium2098,

11 zu welchem3739 ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 und2532 Lehrer1320 der Heiden1484.

12 Um1223 welcher3739 Sache156 willen ich solches5023 leide3958, aber235 ich schäme1870 mich‘s1870 nicht3756; denn1063 ich weiß1492, an1519 wen ich glaube4100, und2532 bin gewiß3982, daß3739 er2532 kann2076 mir3450 meine Beilage bewahren5442 bis an jenen1565 Tag2250.

13 Halt an2192 dem3588 Vorbilde5296 der heilsamen5198 Worte3056, die3739 du von3844 mir1700 gehört191 hast, vom Glauben4102 und2532 von1722 der Liebe26 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 Diese gute2570 Beilage bewahre5442 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, der in1722 uns2254 wohnet.

15 Das5124 weißt du1492, daß3754 sich gewendet haben654 von mir3165 alle3956, die3739 in1722 Asien773 sind, unter welchen ist2076 Phygellus5436 und2532 Hermogenes2061.

16 Der HErr2962 gebe1325 Barmherzigkeit1656 dem Hause3624 Onesiphorus3683; denn3754 er hat mich3165 oft4178 erquicket und2532 hat sich1870 meiner3450 Ketten254 nicht3756 geschämet,

17 sondern235 da2532 er zu1722 Rom4516 war1096, suchte2212 er mich3165 aufs fleißigste4706 und2212 fand2147 mich.

18 Der1565 HErr2962 gebe1325 ihm, daß er846 finde2147 Barmherzigkeit1656 bei1722 dem HErrn2962 an3844 jenem Tage2250! Und2532 wieviel3745 er mir zu1722 Ephesus2181 gedienet hat1247, weißt1097 du4771 am besten957.

2 Timothy

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in Christ5547 Jesus,2424

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from my forefathers4269 with pure2513 conscience,4893 that without88 ceasing83 I have2192 remembrance3417 of you in my prayers1162 night3571 and day;2250

4 Greatly1971 desiring1971 to see1492 you, being mindful3403 of your tears,1144 that I may be filled4137 with joy;5479

5 When I call2983 to remembrance5280 the unfeigned505 faith4102 that is in you, which3748 dwelled1774 first4412 in your grandmother3125 Lois,3090 and your mother3384 Eunice;2131 and I am persuaded3982 that in you also.2532

6 Why1223 3739 I put363 you in remembrance363 that you stir329 up the gift5486 of God,2316 which3739 is in you by the putting1936 on1936 of my hands.5495

7 For God2316 has not given1325 us the spirit4151 of fear;1167 but of power,1411 and of love,26 and of a sound4995 mind.4995

8 Be not you therefore3767 ashamed1870 of the testimony3142 of our Lord,2962 nor3366 of me his prisoner:1198 but be you partaker4777 of the afflictions4777 of the gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

9 Who3588 has saved4982 us, and called2564 us with an holy40 calling,2821 not according2596 to our works,2041 but according2596 to his own2398 purpose4286 and grace,5485 which3588 was given1325 us in Christ5547 Jesus2424 before4253 the world166 began,

10 But is now3568 made5319 manifest5319 by the appearing2015 of our Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who has abolished2673 death,2288 and has brought5461 life2222 and immortality861 to light5461 through1223 the gospel:2098

11 Whereunto1519 3739 I am appointed5087 a preacher,2783 and an apostle,652 and a teacher1320 of the Gentiles.1484

12 For the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these5023 things: nevertheless235 I am not ashamed:1870 for I know1492 whom3739 I have believed,4100 and am persuaded3982 that he is able1415 to keep5442 that which I have committed3866 to him against1519 that day.2250

13 Hold2192 fast the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 you have heard191 of me, in faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

14 That good2570 thing which was committed3872 to you keep5442 by the Holy40 Ghost4151 which3588 dwells1774 in us.

15 This5124 you know,1492 that all3956 they which are in Asia773 be turned654 away654 from me; of whom3739 are Phygellus5436 and Hermogenes.2061

16 The Lord2962 give1325 mercy1656 to the house3624 of Onesiphorus;3683 for he oft4178 refreshed404 me, and was not ashamed1870 of my chain:254

17 But, when he was in Rome,4516 he sought2212 me out very4708 diligently,4706 and found2147 me.

18 The Lord2962 grant1325 to him that he may find2147 mercy1656 of the Lord2962 in that day:2250 and in how3745 many3745 things he ministered1247 to me at1722 Ephesus,2181 you know1097 very957 well.957

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

2 Timothy

Chapter 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes2316 nach2596 der Verheißung1860 des Lebens2222 in1722 Christo5547 JEsu2424:

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in Christ5547 Jesus,2424

2 Meinem lieben27 Sohn5043 Timotheus5095 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962

3 Ich danke2192 GOtt2316 dem3739 ich diene3000 von575 meinen3450 Voreltern4269 her in1722 reinem2513 Gewissen4893, daß5613 ich ohne Unterlaß88 dein4675 gedenke3417 in meinem Gebet1162 Tag2250 und2532 Nacht3571.

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from my forefathers4269 with pure2513 conscience,4893 that without88 ceasing83 I have2192 remembrance3417 of you in my prayers1162 night3571 and day;2250

4 Und mich verlanget, dich4571 zu sehen1492, wenn ich denke an3415 deine4675 Tränen1144, auf daß2443 ich mit Freuden5479 erfüllet4137 werde.

4 Greatly1971 desiring1971 to see1492 you, being mindful3403 of your tears,1144 that I may be filled4137 with joy;5479

5 Und4412 erinnere5280 mich des ungefärbten505 Glaubens4102 in1722 dir4671, welcher3748 zuvor gewohnet hat2983 in1722 deiner4675 Großmutter3125 Lois3090 und2532 in deiner Mutter3384 Eunike2131, bin aber1161 gewiß3982, daß3754 auch2532 in dir4675.

5 When I call2983 to remembrance5280 the unfeigned505 faith4102 that is in you, which3748 dwelled1774 first4412 in your grandmother3125 Lois,3090 and your mother3384 Eunice;2131 and I am persuaded3982 that in you also.2532

6 Um welcher Sache156 willen ich dich4571 erinnere363, daß du erweckest329 die Gabe5486 Gottes2316, die in1722 dir4671 ist2076 durch die Auflegung1936 meiner3450 Hände5495.

6 Why1223 3739 I put363 you in remembrance363 that you stir329 up the gift5486 of God,2316 which3739 is in you by the putting1936 on1936 of my hands.5495

7 Denn1063 GOtt2316 hat1325 uns2254 nicht3756 gegeben1325 den Geist4151 der Furcht1167, sondern235 der Kraft1411 und2532 der Liebe26 und2532 der Zucht4995.

7 For God2316 has not given1325 us the spirit4151 of fear;1167 but of power,1411 and of love,26 and of a sound4995 mind.4995

8 Darum3767 so schäme1870 dich1870 nicht3361 des846 Zeugnisses3142 unsers2257 HErrn2962 noch3366 meiner, der ich1691 sein Gebundener1198 bin, sondern235 leide4777 dich1870 mit dem Evangelium2098 wie ich nach2596 der Kraft1411 Gottes2316,

8 Be not you therefore3767 ashamed1870 of the testimony3142 of our Lord,2962 nor3366 of me his prisoner:1198 but be you partaker4777 of the afflictions4777 of the gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

9 der3588 uns2248 hat2564 selig4982 gemacht und2532 berufen mit einem heiligen40 Ruf2821, nicht3756 nach2596 unsern Werken2041, sondern235 nach seinem2398 Vorsatz4286 und2532 Gnade5485, die3588 uns gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424 vor4253 der Zeit2596 der Welt166,

9 Who3588 has saved4982 us, and called2564 us with an holy40 calling,2821 not according2596 to our works,2041 but according2596 to his own2398 purpose4286 and grace,5485 which3588 was given1325 us in Christ5547 Jesus2424 before4253 the world166 began,

10 jetzt3568 aber1161 offenbart5319 durch1223 die Erscheinung2015 unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, der2532 dem Tode2288 die Macht hat5319 genommen2673 und3303 das Leben2222 und1161 ein unvergänglich Wesen861 ans Licht gebracht5461 durch1223 das Evangelium2098,

10 But is now3568 made5319 manifest5319 by the appearing2015 of our Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who has abolished2673 death,2288 and has brought5461 life2222 and immortality861 to light5461 through1223 the gospel:2098

11 zu welchem3739 ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 und2532 Lehrer1320 der Heiden1484.

11 Whereunto1519 3739 I am appointed5087 a preacher,2783 and an apostle,652 and a teacher1320 of the Gentiles.1484

12 Um1223 welcher3739 Sache156 willen ich solches5023 leide3958, aber235 ich schäme1870 mich‘s1870 nicht3756; denn1063 ich weiß1492, an1519 wen ich glaube4100, und2532 bin gewiß3982, daß3739 er2532 kann2076 mir3450 meine Beilage bewahren5442 bis an jenen1565 Tag2250.

12 For the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these5023 things: nevertheless235 I am not ashamed:1870 for I know1492 whom3739 I have believed,4100 and am persuaded3982 that he is able1415 to keep5442 that which I have committed3866 to him against1519 that day.2250

13 Halt an2192 dem3588 Vorbilde5296 der heilsamen5198 Worte3056, die3739 du von3844 mir1700 gehört191 hast, vom Glauben4102 und2532 von1722 der Liebe26 in1722 Christo5547 JEsu2424.

13 Hold2192 fast the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 you have heard191 of me, in faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

14 Diese gute2570 Beilage bewahre5442 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, der in1722 uns2254 wohnet.

14 That good2570 thing which was committed3872 to you keep5442 by the Holy40 Ghost4151 which3588 dwells1774 in us.

15 Das5124 weißt du1492, daß3754 sich gewendet haben654 von mir3165 alle3956, die3739 in1722 Asien773 sind, unter welchen ist2076 Phygellus5436 und2532 Hermogenes2061.

15 This5124 you know,1492 that all3956 they which are in Asia773 be turned654 away654 from me; of whom3739 are Phygellus5436 and Hermogenes.2061

16 Der HErr2962 gebe1325 Barmherzigkeit1656 dem Hause3624 Onesiphorus3683; denn3754 er hat mich3165 oft4178 erquicket und2532 hat sich1870 meiner3450 Ketten254 nicht3756 geschämet,

16 The Lord2962 give1325 mercy1656 to the house3624 of Onesiphorus;3683 for he oft4178 refreshed404 me, and was not ashamed1870 of my chain:254

17 sondern235 da2532 er zu1722 Rom4516 war1096, suchte2212 er mich3165 aufs fleißigste4706 und2212 fand2147 mich.

17 But, when he was in Rome,4516 he sought2212 me out very4708 diligently,4706 and found2147 me.

18 Der1565 HErr2962 gebe1325 ihm, daß er846 finde2147 Barmherzigkeit1656 bei1722 dem HErrn2962 an3844 jenem Tage2250! Und2532 wieviel3745 er mir zu1722 Ephesus2181 gedienet hat1247, weißt1097 du4771 am besten957.

18 The Lord2962 grant1325 to him that he may find2147 mercy1656 of the Lord2962 in that day:2250 and in how3745 many3745 things he ministered1247 to me at1722 Ephesus,2181 you know1097 very957 well.957