Das erste Buch Samuel

Kapitel 19

1 Saul7586 aber redete1696 mit seinem Sohn1121 Jonathan3129 und mit allen seinen Knechten5650, daß sie David1732 sollten töten4191. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;

2 und3083 verkündigte5046 es ihm1732 und1121 sprach559: Mein Vater1 Saul7586 trachtet1245 danach, daß er1732 dich8104 töte4191. Nun, so3966 bewahre dich3427 morgen1242 und3083 bleibe verborgen5643 und7586 verstecke dich2244.

3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater1 stehen5975 auf dem Felde7704, da du3027 bist, und von3318 dir mit meinem Vater1 reden1696; und was4100 ich sehe7200, will ich dir kund tun.

4 Und Jonathan3083 redete1696 das4639 Beste2896 von David1732 mit seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Es versündige sich2398 der König4428 nicht an seinem Knechte5650 David1732; denn er hat keine Sünde wider dich getan2398, und sein Tun ist dir sehr3966 nütze;

5 und er hat2398 sein8055 Leben5315 in seine Hand3709 gesetzt7760 und schlug5221 den Philister6430, und der HErr3068 tat6213 ein groß1419 Heil8668 dem ganzen Israel3478. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an7200 unschuldigem5355 Blut1818 versündigen, daß du David1732 ohne Ursache2600 tötest4191?

6 Da7586 gehorchte8085 Saul7586 der Stimme6963 Jonathans3083 und schwur7650: So wahr der HErr3068 lebet, er2416 soll518 nicht sterben4191!

7 Da rief7121 Jonathan3083 David1732 und3083 sagte5046 ihm alle diese Worte1697; und3083 brachte935 ihn zu Saul7586, daß er1732 vor6440 ihm war wie vorhin.

8 Es erhub sich aber wieder3254 ein Streit4421; und David1732 zog aus3318 und stritt3898 wider die Philister6430 und tat eine große1419 Schlacht5221, daß sie vor6440 ihm flohen5127.

9 Aber der5059 böse7451 Geist7307 vom HErrn3068 kam über Saul7586; und er saß3427 in seinem Hause1004 und hatte einen Spieß2595 in seiner Hand3027; David1732 aber spielte auf den Saiten mit der Hand3027.

10 Und Saul7586 trachtete1245, David1732 mit dem Spieß2595 an die Wand7023 zu spießen5221. Er5221 aber riß sich6362 von Saul7586, und der Spieß fuhr in6440 die Wand7023. David1732 aber floh5127 und entrann4422 dieselbige Nacht3915.

11 Saul7586 sandte7971 aber Boten4397 zu Davids1732 Haus1004, daß sie ihn bewahreten und töteten4191 am Morgen1242. Das verkündigte5046 dem David1732 sein8104 Weib802 Michal4324 und sprach559: Wirst du nicht diese Nacht3915 deine See LE5315 erretten4422, so mußt du morgen4279 sterben4191.

12 Da ließ3381 ihn Michal4324 durchs Fenster2474 hernieder3381, daß er1732 hinging3212, entfloh1272 und entrann4422.

13 Und Michal4324 nahm3947 ein Bild8655 und legte7760 es ins Bett4296; und legte7760 ein Ziegenfell5795 zu seinen Häupten3523 und deckte3680 es mit Kleidern899 zu.

14 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Sie aber sprach559: Er ist3947 krank2470.

15 Saul7586 aber sandte7971 Boten4397, David1732 zu besehen, und sprach559: Bringet ihn herauf5927 zu mir mit dem Bette4296, daß er getötet4191 werde7200.

16 Da nun die Boten4397 kamen935, siehe, da lag das Bild8655 im Bette4296 und ein Ziegenfell3523 zu seinen Häupten4763.

17 Da sprach559 Saul7586 zu Michal4324: Warum hast du mich7971 betrogen7411 und meinen Feind341 gelassen, daß er entrinne4422? Michal4324 sprach559 zu Saul7586: Er sprach559 zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte4191 dich!

18 David1732 aber entfloh1272 und entrann4422; und kam zu Samuel8050 gen Rama7414 und sagte5046 ihm an alles, was ihm Saul7586 getan hatte6213. Und er ging935 hin3212 mit Samuel8050, und blieben3427 zu Najoth5121.

19 Und559 es ward Saul7586 angesagt5046: Siehe, David1732 ist zu Najoth5121 in Rama7414.

20 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Und5324 sie sahen7200 zween Chöre Propheten5030 weissagen5012, und Samuel8050 war5975 ihr Aufseher. Da kam der Geist7307 Gottes430 auf3947 die Boten4397 Sauls7586, daß sie auch weissagten5012.

21 Da7586 das3254 Saul7586 ward angesagt5046, sandte7971 er andere312 Boten4397, die weissagten5012 auch. Da sandte7971 er die dritten7992 Boten4397, die weissagten5012 auch.

22 Da ging3212 er selbst auch gen Rama7414; und da er kam935 zum großen1419 Brunnen953, der zu Seku7906 ist, fragte7592 er und sprach559: Wo375 ist Samuel8050 und David1732? Da ward ihm, gesagt559: Siehe, zu Najoth5121 in Rama7414.

23 Und er ging3212 daselbst hin3212 gen Najoth5121 in Rama7414. Und der Geist7307 Gottes430 kam935 auch auf ihn; und ging1980 einher und weissagte5012, bis er kam gen Najoth5121 in Rama7414.

24 Und5030 er zog6584 auch1571 seine Kleider899 aus und weissagte auch vor Samuel8050; und fiel bloß6174 nieder5307 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915. Daher spricht man559: Ist Saul7586 auch unter6440 den Propheten5012?

1 Samuel

Chapter 19

1 And Saul7586 spoke1696 to Jonathan3129 his son,1121 and to all3605 his servants,5650 that they should kill4191 David.1732

2 But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David:1732 and Jonathan3083 told5046 David,1732 saying,559 Saul7586 my father1 seeks1245 to kill4191 you: now6258 therefore, I pray4994 you, take heed8104 to yourself until5704 the morning,1242 and abide3427 in a secret5643 place, and hide2244 yourself:

3 And I will go3318 out and stand5975 beside3027 my father1 in the field7704 where834 you are, and I will commune1696 with my father1 of you; and what4100 I see,7200 that I will tell5046 you.

4 And Jonathan3083 spoke1696 good2896 of David1732 to Saul7586 his father,1 and said559 to him, Let not the king4428 sin2398 against his servant,5650 against David;1732 because3588 he has not sinned2398 against you, and because3588 his works4639 have been to you-ward very3966 good:2896

5 For he did put7760 his life5315 in his hand,3709 and slew5221 the Philistine,6430 and the LORD3068 worked6213 a great1419 salvation8668 for all3605 Israel:3478 you saw7200 it, and did rejoice:8055 why4100 then will you sin2398 against innocent5355 blood,1818 to slay4191 David1732 without2600 a cause?2600

6 And Saul7586 listened8085 to the voice6963 of Jonathan:3083 and Saul7586 swore,7650 As the LORD3068 lives,2416 he shall not be slain.4191

7 And Jonathan3083 called7121 David,1732 and Jonathan3083 showed5046 him all3605 those428 things.1697 And Jonathan3083 brought935 David1732 to Saul,7586 and he was in his presence,6440 as in times865 8543 past.8032

8 And there was war4421 again:3254 and David1732 went3318 out, and fought3898 with the Philistines,6430 and slew5221 them with a great1419 slaughter;4347 and they fled5127 from him.

9 And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was on Saul,7586 as he sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand:3027 and David1732 played5059 with his hand.3027

10 And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin:2595 but he slipped6362 away out of Saul's7586 presence,6440 and he smote5221 the javelin2595 into the wall:7023 and David1732 fled,5127 and escaped4422 that night.3915

11 Saul7586 also sent7971 messengers4397 to David's1732 house,1004 to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning:1242 and Michal4324 David's1732 wife802 told5046 him, saying,559 If518 you save4422 not your life5315 to night,3915 to morrow4279 you shall be slain.4191

12 So Michal4324 let3381 David1732 down3381 through1157 a window:2474 and he went,3212 and fled,1272 and escaped.4422

13 And Michal4324 took3947 an image,8655 and laid7760 it in the bed,4296 and put7760 a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster,4763 and covered3680 it with a cloth.899

14 And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 David,1732 she said,559 He is sick.2470

15 And Saul7586 sent7971 the messengers4397 again to see7200 David,1732 saying,559 Bring5927 him up to me in the bed,4296 that I may slay4191 him.

16 And when the messengers4397 were come935 in, behold,2009 there was an image8655 in the bed,4296 with a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster.4763

17 And Saul7586 said559 to Michal,4324 Why4100 have you deceived7411 me so,3602 and sent7971 away my enemy,341 that he is escaped?4422 And Michal4324 answered559 Saul,7586 He said559 to me, Let me go;7971 why4100 should I kill4191 you?

18 So David1732 fled,1272 and escaped,4422 and came935 to Samuel8050 to Ramah,7414 and told5046 him all3605 that Saul7586 had done6213 to him. And he and Samuel8050 went3212 and dwelled3427 in Naioth.5121

19 And it was told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 David1732 is at Naioth5121 in Ramah.7414

20 And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 David:1732 and when they saw7200 the company3862 of the prophets5030 prophesying,5012 and Samuel8050 standing5975 as appointed5324 over5921 them, the Spirit7307 of God430 was on the messengers4397 of Saul,7586 and they also1571 prophesied.5012

21 And when it was told5046 Saul,7586 he sent7971 other312 messengers,4397 and they prophesied5012 likewise.1571 And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they prophesied5012 also.1571

22 Then went3212 he also1571 to Ramah,7414 and came935 to a great1419 well953 that is in Sechu:7906 and he asked7592 and said,559 Where375 are Samuel8050 and David?1732 And one said,559 Behold,2009 they be at Naioth5121 in Ramah.7414

23 And he went3212 thither8033 to Naioth5121 in Ramah:7414 and the Spirit7307 of God430 was on him also,1571 and he went3212 on, and prophesied,5012 until5704 he came935 to Naioth5121 in Ramah.7414

24 And he stripped6584 off his clothes899 also,1571 and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like1571 manner,1571 and lay5307 down naked6174 all3605 that day3117 and all3605 that night.3915 Why5921 3651 they say,559 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

Das erste Buch Samuel

Kapitel 19

1 Samuel

Chapter 19

1 Saul7586 aber redete1696 mit seinem Sohn1121 Jonathan3129 und mit allen seinen Knechten5650, daß sie David1732 sollten töten4191. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;

1 And Saul7586 spoke1696 to Jonathan3129 his son,1121 and to all3605 his servants,5650 that they should kill4191 David.1732

2 und3083 verkündigte5046 es ihm1732 und1121 sprach559: Mein Vater1 Saul7586 trachtet1245 danach, daß er1732 dich8104 töte4191. Nun, so3966 bewahre dich3427 morgen1242 und3083 bleibe verborgen5643 und7586 verstecke dich2244.

2 But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David:1732 and Jonathan3083 told5046 David,1732 saying,559 Saul7586 my father1 seeks1245 to kill4191 you: now6258 therefore, I pray4994 you, take heed8104 to yourself until5704 the morning,1242 and abide3427 in a secret5643 place, and hide2244 yourself:

3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater1 stehen5975 auf dem Felde7704, da du3027 bist, und von3318 dir mit meinem Vater1 reden1696; und was4100 ich sehe7200, will ich dir kund tun.

3 And I will go3318 out and stand5975 beside3027 my father1 in the field7704 where834 you are, and I will commune1696 with my father1 of you; and what4100 I see,7200 that I will tell5046 you.

4 Und Jonathan3083 redete1696 das4639 Beste2896 von David1732 mit seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Es versündige sich2398 der König4428 nicht an seinem Knechte5650 David1732; denn er hat keine Sünde wider dich getan2398, und sein Tun ist dir sehr3966 nütze;

4 And Jonathan3083 spoke1696 good2896 of David1732 to Saul7586 his father,1 and said559 to him, Let not the king4428 sin2398 against his servant,5650 against David;1732 because3588 he has not sinned2398 against you, and because3588 his works4639 have been to you-ward very3966 good:2896

5 und er hat2398 sein8055 Leben5315 in seine Hand3709 gesetzt7760 und schlug5221 den Philister6430, und der HErr3068 tat6213 ein groß1419 Heil8668 dem ganzen Israel3478. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an7200 unschuldigem5355 Blut1818 versündigen, daß du David1732 ohne Ursache2600 tötest4191?

5 For he did put7760 his life5315 in his hand,3709 and slew5221 the Philistine,6430 and the LORD3068 worked6213 a great1419 salvation8668 for all3605 Israel:3478 you saw7200 it, and did rejoice:8055 why4100 then will you sin2398 against innocent5355 blood,1818 to slay4191 David1732 without2600 a cause?2600

6 Da7586 gehorchte8085 Saul7586 der Stimme6963 Jonathans3083 und schwur7650: So wahr der HErr3068 lebet, er2416 soll518 nicht sterben4191!

6 And Saul7586 listened8085 to the voice6963 of Jonathan:3083 and Saul7586 swore,7650 As the LORD3068 lives,2416 he shall not be slain.4191

7 Da rief7121 Jonathan3083 David1732 und3083 sagte5046 ihm alle diese Worte1697; und3083 brachte935 ihn zu Saul7586, daß er1732 vor6440 ihm war wie vorhin.

7 And Jonathan3083 called7121 David,1732 and Jonathan3083 showed5046 him all3605 those428 things.1697 And Jonathan3083 brought935 David1732 to Saul,7586 and he was in his presence,6440 as in times865 8543 past.8032

8 Es erhub sich aber wieder3254 ein Streit4421; und David1732 zog aus3318 und stritt3898 wider die Philister6430 und tat eine große1419 Schlacht5221, daß sie vor6440 ihm flohen5127.

8 And there was war4421 again:3254 and David1732 went3318 out, and fought3898 with the Philistines,6430 and slew5221 them with a great1419 slaughter;4347 and they fled5127 from him.

9 Aber der5059 böse7451 Geist7307 vom HErrn3068 kam über Saul7586; und er saß3427 in seinem Hause1004 und hatte einen Spieß2595 in seiner Hand3027; David1732 aber spielte auf den Saiten mit der Hand3027.

9 And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was on Saul,7586 as he sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand:3027 and David1732 played5059 with his hand.3027

10 Und Saul7586 trachtete1245, David1732 mit dem Spieß2595 an die Wand7023 zu spießen5221. Er5221 aber riß sich6362 von Saul7586, und der Spieß fuhr in6440 die Wand7023. David1732 aber floh5127 und entrann4422 dieselbige Nacht3915.

10 And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin:2595 but he slipped6362 away out of Saul's7586 presence,6440 and he smote5221 the javelin2595 into the wall:7023 and David1732 fled,5127 and escaped4422 that night.3915

11 Saul7586 sandte7971 aber Boten4397 zu Davids1732 Haus1004, daß sie ihn bewahreten und töteten4191 am Morgen1242. Das verkündigte5046 dem David1732 sein8104 Weib802 Michal4324 und sprach559: Wirst du nicht diese Nacht3915 deine See LE5315 erretten4422, so mußt du morgen4279 sterben4191.

11 Saul7586 also sent7971 messengers4397 to David's1732 house,1004 to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning:1242 and Michal4324 David's1732 wife802 told5046 him, saying,559 If518 you save4422 not your life5315 to night,3915 to morrow4279 you shall be slain.4191

12 Da ließ3381 ihn Michal4324 durchs Fenster2474 hernieder3381, daß er1732 hinging3212, entfloh1272 und entrann4422.

12 So Michal4324 let3381 David1732 down3381 through1157 a window:2474 and he went,3212 and fled,1272 and escaped.4422

13 Und Michal4324 nahm3947 ein Bild8655 und legte7760 es ins Bett4296; und legte7760 ein Ziegenfell5795 zu seinen Häupten3523 und deckte3680 es mit Kleidern899 zu.

13 And Michal4324 took3947 an image,8655 and laid7760 it in the bed,4296 and put7760 a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster,4763 and covered3680 it with a cloth.899

14 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Sie aber sprach559: Er ist3947 krank2470.

14 And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 David,1732 she said,559 He is sick.2470

15 Saul7586 aber sandte7971 Boten4397, David1732 zu besehen, und sprach559: Bringet ihn herauf5927 zu mir mit dem Bette4296, daß er getötet4191 werde7200.

15 And Saul7586 sent7971 the messengers4397 again to see7200 David,1732 saying,559 Bring5927 him up to me in the bed,4296 that I may slay4191 him.

16 Da nun die Boten4397 kamen935, siehe, da lag das Bild8655 im Bette4296 und ein Ziegenfell3523 zu seinen Häupten4763.

16 And when the messengers4397 were come935 in, behold,2009 there was an image8655 in the bed,4296 with a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster.4763

17 Da sprach559 Saul7586 zu Michal4324: Warum hast du mich7971 betrogen7411 und meinen Feind341 gelassen, daß er entrinne4422? Michal4324 sprach559 zu Saul7586: Er sprach559 zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte4191 dich!

17 And Saul7586 said559 to Michal,4324 Why4100 have you deceived7411 me so,3602 and sent7971 away my enemy,341 that he is escaped?4422 And Michal4324 answered559 Saul,7586 He said559 to me, Let me go;7971 why4100 should I kill4191 you?

18 David1732 aber entfloh1272 und entrann4422; und kam zu Samuel8050 gen Rama7414 und sagte5046 ihm an alles, was ihm Saul7586 getan hatte6213. Und er ging935 hin3212 mit Samuel8050, und blieben3427 zu Najoth5121.

18 So David1732 fled,1272 and escaped,4422 and came935 to Samuel8050 to Ramah,7414 and told5046 him all3605 that Saul7586 had done6213 to him. And he and Samuel8050 went3212 and dwelled3427 in Naioth.5121

19 Und559 es ward Saul7586 angesagt5046: Siehe, David1732 ist zu Najoth5121 in Rama7414.

19 And it was told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 David1732 is at Naioth5121 in Ramah.7414

20 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Und5324 sie sahen7200 zween Chöre Propheten5030 weissagen5012, und Samuel8050 war5975 ihr Aufseher. Da kam der Geist7307 Gottes430 auf3947 die Boten4397 Sauls7586, daß sie auch weissagten5012.

20 And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 David:1732 and when they saw7200 the company3862 of the prophets5030 prophesying,5012 and Samuel8050 standing5975 as appointed5324 over5921 them, the Spirit7307 of God430 was on the messengers4397 of Saul,7586 and they also1571 prophesied.5012

21 Da7586 das3254 Saul7586 ward angesagt5046, sandte7971 er andere312 Boten4397, die weissagten5012 auch. Da sandte7971 er die dritten7992 Boten4397, die weissagten5012 auch.

21 And when it was told5046 Saul,7586 he sent7971 other312 messengers,4397 and they prophesied5012 likewise.1571 And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they prophesied5012 also.1571

22 Da ging3212 er selbst auch gen Rama7414; und da er kam935 zum großen1419 Brunnen953, der zu Seku7906 ist, fragte7592 er und sprach559: Wo375 ist Samuel8050 und David1732? Da ward ihm, gesagt559: Siehe, zu Najoth5121 in Rama7414.

22 Then went3212 he also1571 to Ramah,7414 and came935 to a great1419 well953 that is in Sechu:7906 and he asked7592 and said,559 Where375 are Samuel8050 and David?1732 And one said,559 Behold,2009 they be at Naioth5121 in Ramah.7414

23 Und er ging3212 daselbst hin3212 gen Najoth5121 in Rama7414. Und der Geist7307 Gottes430 kam935 auch auf ihn; und ging1980 einher und weissagte5012, bis er kam gen Najoth5121 in Rama7414.

23 And he went3212 thither8033 to Naioth5121 in Ramah:7414 and the Spirit7307 of God430 was on him also,1571 and he went3212 on, and prophesied,5012 until5704 he came935 to Naioth5121 in Ramah.7414

24 Und5030 er zog6584 auch1571 seine Kleider899 aus und weissagte auch vor Samuel8050; und fiel bloß6174 nieder5307 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915. Daher spricht man559: Ist Saul7586 auch unter6440 den Propheten5012?

24 And he stripped6584 off his clothes899 also,1571 and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like1571 manner,1571 and lay5307 down naked6174 all3605 that day3117 and all3605 that night.3915 Why5921 3651 they say,559 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030