Das Evangelium nach LukasKapitel 1 |
|
1 Sintemal |
|
2 wie |
|
3 habe |
|
4 auf daß |
|
5 Zu |
|
6 Sie waren |
|
7 Und |
|
8 Und |
|
9 nach |
|
10 Und |
|
11 Es erschien |
|
12 Und |
|
13 Aber |
|
14 Und |
|
15 Denn |
|
16 Und |
|
17 Und |
|
18 Und |
|
19 Der Engel |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 Und |
|
25 Also |
|
26 Und |
|
27 zu |
|
28 Und |
|
29 Da sie |
|
30 Und |
|
31 Siehe |
|
32 Der |
|
33 Und |
|
34 Da |
|
35 Der Engel |
|
36 Und |
|
37 Denn |
|
38 Maria |
|
39 Maria |
|
40 und |
|
41 Und |
|
42 und |
|
43 Und |
|
44 Siehe |
|
45 Und |
|
46 Und |
|
47 und |
|
48 Denn |
|
49 Denn |
|
50 Und |
|
51 Er |
|
52 Er stößet die Gewaltigen |
|
53 Die Hungrigen |
|
54 Er denket der Barmherzigkeit |
|
55 wie |
|
56 Und |
|
57 Und |
|
58 Und |
|
59 Und |
|
60 Aber seine |
|
61 Und |
|
62 Und |
|
63 Und |
|
64 Und |
|
65 Und |
|
66 Und |
|
67 Und |
|
68 Gelobet |
|
69 und |
|
70 Als er vorzeiten geredet hat |
|
71 daß er uns |
|
72 und |
|
73 und an den |
|
74 daß wir |
|
75 in |
|
76 Und |
|
77 und Erkenntnis |
|
78 durch |
|
79 auf |
|
80 Und |
路加福音第1章 |
|
1 |
|
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
|
3 提阿非羅大人 |
|
4 使你知道你 |
|
5 |
|
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
|
7 他們 |
|
8 |
|
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
|
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
|
11 有主的天使 |
|
12 撒迦利亞看見他 |
|
13 天使卻 |
|
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
|
15 他在主眼 |
|
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
|
17 他必有以利亞的靈 |
|
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
|
19 天使回答他 |
|
20 看哪 |
|
21 |
|
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
|
23 他供職的日子一 |
|
24 |
|
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
|
26 |
|
27 到一個處女 |
|
28 天使進去,對她說:「妳這 |
|
29 馬利亞看見天使 |
|
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
|
31 看哪 |
|
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
|
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
|
34 那時 |
|
35 天使回答她 |
|
36 況且妳看 |
|
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
|
38 馬利亞說:「看哪 |
|
39 |
|
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
|
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
|
42 她便 |
|
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
|
44 看哪 |
|
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
|
46 |
|
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
|
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
|
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
|
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
|
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
|
52 他叫有能力 |
|
53 他 |
|
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
|
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
|
56 |
|
57 |
|
58 她的 |
|
59 |
|
60 他母親回答 |
|
61 他們對她 |
|
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
|
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
|
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
|
65 居住他們周圍 |
|
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
|
67 |
|
68 |
|
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
|
70 正如他 |
|
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
|
72 要 |
|
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
|
74 他 |
|
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
|
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
|
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
|
78 藉著 |
|
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
|
80 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 1 |
路加福音第1章 |
|
1 Sintemal |
1 |
|
2 wie |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
|
3 habe |
3 提阿非羅大人 |
|
4 auf daß |
4 使你知道你 |
|
5 Zu |
5 |
|
6 Sie waren |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
|
7 Und |
7 他們 |
|
8 Und |
8 |
|
9 nach |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
|
10 Und |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
|
11 Es erschien |
11 有主的天使 |
|
12 Und |
12 撒迦利亞看見他 |
|
13 Aber |
13 天使卻 |
|
14 Und |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
|
15 Denn |
15 他在主眼 |
|
16 Und |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
|
17 Und |
17 他必有以利亞的靈 |
|
18 Und |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
|
19 Der Engel |
19 天使回答他 |
|
20 Und |
20 看哪 |
|
21 Und |
21 |
|
22 Und |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
|
23 Und |
23 他供職的日子一 |
|
24 Und |
24 |
|
25 Also |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
|
26 Und |
26 |
|
27 zu |
27 到一個處女 |
|
28 Und |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
|
29 Da sie |
29 馬利亞看見天使 |
|
30 Und |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
|
31 Siehe |
31 看哪 |
|
32 Der |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
|
33 Und |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
|
34 Da |
34 那時 |
|
35 Der Engel |
35 天使回答她 |
|
36 Und |
36 況且妳看 |
|
37 Denn |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
|
38 Maria |
38 馬利亞說:「看哪 |
|
39 Maria |
39 |
|
40 und |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
|
41 Und |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
|
42 und |
42 她便 |
|
43 Und |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
|
44 Siehe |
44 看哪 |
|
45 Und |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
|
46 Und |
46 |
|
47 und |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
|
48 Denn |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
|
49 Denn |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
|
50 Und |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
|
51 Er |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
|
52 Er stößet die Gewaltigen |
52 他叫有能力 |
|
53 Die Hungrigen |
53 他 |
|
54 Er denket der Barmherzigkeit |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
|
55 wie |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
|
56 Und |
56 |
|
57 Und |
57 |
|
58 Und |
58 她的 |
|
59 Und |
59 |
|
60 Aber seine |
60 他母親回答 |
|
61 Und |
61 他們對她 |
|
62 Und |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
|
63 Und |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
|
64 Und |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
|
65 Und |
65 居住他們周圍 |
|
66 Und |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
|
67 Und |
67 |
|
68 Gelobet |
68 |
|
69 und |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
|
70 Als er vorzeiten geredet hat |
70 正如他 |
|
71 daß er uns |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
|
72 und |
72 要 |
|
73 und an den |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
|
74 daß wir |
74 他 |
|
75 in |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
|
76 Und |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
|
77 und Erkenntnis |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
|
78 durch |
78 藉著 |
|
79 auf |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
|
80 Und |
80 |