Der Prophet JoelKapitel 1 |
|
1 Dies ist das Wort |
|
2 Höret |
|
3 Saget |
|
4 nämlich: Was die Raupen |
|
5 Wachet auf |
|
6 Denn es zeucht herauf |
|
7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg |
|
8 Heule |
|
9 Denn das |
|
10 Das Feld |
|
11 Die Ackerleute |
|
12 So stehet der Weinstock |
|
13 Begürtet |
|
14 Heiliget ein Fasten |
|
15 O wehe |
|
16 Da wird die Speise |
|
17 Der Same |
|
18 O wie seufzet das Vieh |
|
19 HErr |
|
20 Es schreien auch die |
約珥書第1章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 |
|
4 |
|
5 |
|
6 有一國 |
|
7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子 |
|
8 |
|
9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 |
|
10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 |
|
11 |
|
12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? |
|
17 |
|
18 牲畜何竟 |
|
19 |
|
20 田野的走獸向你哀鳴 |
Der Prophet JoelKapitel 1 |
約珥書第1章 |
|
1 Dies ist das Wort |
1 |
|
2 Höret |
2 |
|
3 Saget |
3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 |
|
4 nämlich: Was die Raupen |
4 |
|
5 Wachet auf |
5 |
|
6 Denn es zeucht herauf |
6 有一國 |
|
7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg |
7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子 |
|
8 Heule |
8 |
|
9 Denn das |
9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 |
|
10 Das Feld |
10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 |
|
11 Die Ackerleute |
11 |
|
12 So stehet der Weinstock |
12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 |
|
13 Begürtet |
13 |
|
14 Heiliget ein Fasten |
14 |
|
15 O wehe |
15 |
|
16 Da wird die Speise |
16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? |
|
17 Der Same |
17 |
|
18 O wie seufzet das Vieh |
18 牲畜何竟 |
|
19 HErr |
19 |
|
20 Es schreien auch die |
20 田野的走獸向你哀鳴 |