Der Brief des Paulus an die KolosserKapitel 1 |
|
1 Paulus |
|
2 Den Heiligen |
|
3 Wir danken |
|
4 nachdem wir gehöret haben |
|
5 um |
|
6 das |
|
7 Wie |
|
8 der |
|
9 Derhalben auch |
|
10 daß |
|
11 und |
|
12 und danksaget |
|
13 welcher |
|
14 an |
|
15 welcher |
|
16 Denn |
|
17 Und |
|
18 Und |
|
19 Denn es ist das Wohlgefallen |
|
20 und |
|
21 Und |
|
22 nun aber hat |
|
23 so |
|
24 Nun |
|
25 welcher |
|
26 nämlich das |
|
27 welchen GOtt |
|
28 den |
|
29 daran ich auch arbeite |
歌羅西書第1章 |
|
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
|
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
|
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
|
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
|
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
|
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
|
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
|
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
|
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
|
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
|
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
|
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
|
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
|
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
|
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
|
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
|
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
|
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
|
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
|
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
|
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
|
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
|
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
|
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
|
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
|
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
|
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
|
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
|
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |
Der Brief des Paulus an die KolosserKapitel 1 |
歌羅西書第1章 |
|
1 Paulus |
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
|
2 Den Heiligen |
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
|
3 Wir danken |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
|
4 nachdem wir gehöret haben |
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
|
5 um |
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
|
6 das |
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
|
7 Wie |
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
|
8 der |
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
|
9 Derhalben auch |
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
|
10 daß |
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
|
11 und |
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
|
12 und danksaget |
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
|
13 welcher |
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
|
14 an |
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
|
15 welcher |
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
|
16 Denn |
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
|
17 Und |
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
|
18 Und |
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
|
19 Denn es ist das Wohlgefallen |
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
|
20 und |
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
|
21 Und |
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
|
22 nun aber hat |
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
|
23 so |
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
|
24 Nun |
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
|
25 welcher |
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
|
26 nämlich das |
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
|
27 welchen GOtt |
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
|
28 den |
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
|
29 daran ich auch arbeite |
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |