Der Brief des JudasKapitel 1 |
|
1 Judas |
|
2 GOtt gebe |
|
3 Ihr |
|
4 Denn |
|
5 Ich |
|
6 Auch |
|
7 Wie |
|
8 Desselbigengleichen sind auch |
|
9 aber |
|
10 Diese |
|
11 Wehe |
|
12 Diese |
|
13 wilde |
|
14 Es hat |
|
15 Gericht |
|
16 Diese |
|
17 Ihr |
|
18 da sie euch |
|
19 Diese |
|
20 Ihr |
|
21 und behaltet euch |
|
22 Und haltet diesen Unterschied |
|
23 etliche aber |
|
24 Dem aber |
|
25 dem GOtt |
猶大書第1章 |
|
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
|
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
|
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
|
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
|
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
|
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
|
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
|
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
|
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
|
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
|
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
|
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
|
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
|
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
|
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
|
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
|
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
|
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
|
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
|
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
|
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
|
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
|
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
|
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
|
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |
Der Brief des JudasKapitel 1 |
猶大書第1章 |
|
1 Judas |
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
|
2 GOtt gebe |
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
|
3 Ihr |
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
|
4 Denn |
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
|
5 Ich |
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
|
6 Auch |
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
|
7 Wie |
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
|
8 Desselbigengleichen sind auch |
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
|
9 aber |
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
|
10 Diese |
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
|
11 Wehe |
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
|
12 Diese |
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
|
13 wilde |
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
|
14 Es hat |
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
|
15 Gericht |
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
|
16 Diese |
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
|
17 Ihr |
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
|
18 da sie euch |
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
|
19 Diese |
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
|
20 Ihr |
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
|
21 und behaltet euch |
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
|
22 Und haltet diesen Unterschied |
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
|
23 etliche aber |
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
|
24 Dem aber |
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
|
25 dem GOtt |
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |