Das erste Buch Samuel

Kapitel 23

1 Und559 es ward David1732 angesagt5046: Siehe, die Philister6430 streiten3898 wider Kegila7084 und berauben8154 die Tennen1637.

2 Da fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hingehen und diese Philister6430 schlagen5221? Und der HErr3068 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212, du wirst die Philister6430 schlagen5221 und Kegila7084 erretten3467

3 Aber die Männer bei David1732 sprachen559 zu4634 ihm: Siehe, wir582 fürchten3373 uns hie in Juda3063 und wollen hingehen3212 gen Kegila7084, zu der Philister6430 Zeug?

4 Da fragte7592 David1732 wieder3254 den HErrn3068; und der HErr3068 antwortete6030 ihm und sprach559: Auf6965, zeuch hinab3381 gen Kegila7084; denn ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

5 Also zog3212 David1732 samt seinen Männern582 gen Kegila7084 und stritt3898 wider die Philister6430 und trieb5090 ihnen ihr3427 Vieh4735 weg; und tat eine große1419 Schlacht5221 an ihnen. Also errettete3467 David1732 die zu Kegila7084.

6 Denn da Abjathar54, der Sohn1121 Ahimelechs288, floh1272 zu David1732 gen Kegila7084, trug er den Leibrock646 mit sich3027 hinab3381.

7 Da7586 ward Saul7586 angesagt5046, daß David1732 gen Kegila7084 kommen935 wäre, und sprach559: GOtt430 hat ihn in meine Hände3027 übergeben5234, daß er verschlossen ist935, nun er in eine Stadt5892 kommen ist5462, mit Toren1817 und Riegeln1280 verwahret.

8 Und Saul7586 ließ3381 alles Volk5971 rufen8085 zum Streit4421 hinnieder gen Kegila7084, daß sie8085 David1732 und seine Männer582 belegten.

9 Da aber David1732 merkte3045, daß Saul7586 Böses7451 über ihn gedachte2790, sprach559 er zu dem Priester3548 Abjathar54: Lange den Leibrock646 her5066!

10 Und David1732 sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, dein Knecht5650 hat8085 gehöret, daß Saul7586 danach trachte1245, daß er gen Kegila7084 komme935, die Stadt5892 zu8085 verderben7843 um meinetwillen.

11 Werden mich auch die Bürger zu5462 Kegila7084 überantworten in seine Hände3027? Und3068 wird aber Saul7586 herab3381 kommen, wie dein Knecht5650 gehöret hat8085? Das verkündige5046, HErr1167, GOtt430 Israels3478, deinem Knechte5650. Und der HErr3068 sprach559: Er wird herabkommen3381.

12 David1732 sprach559: Werden aber5462 die Bürger zu5462 Kegila7084 mich und3068 meine Männer582 überantworten in die Hände3027 Sauls7586? Der HErr1167 sprach559: Ja.

13 Da834 machte sich David1732 auf6965 samt seinen Männern582, deren bei sechshundert8337 waren, und zogen1980 aus3318 von3318 Kegila7084 und wandelten, wo sie hin konnten. Da nun Saul7586 angesagt5046 ward1980, daß David1732 von Kegila7084 entronnen4422 war, ließ er376 sein Ausziehen anstehen2308.

14 David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057, in der Burg4679, und3117 blieb3427 auf dem Berge2022 in der Wüste4057 Siph2128. Saul7586 aber suchte1245 ihn sein Leben lang; aber GOtt430 gab5414 ihn nicht in seine Hände3027.

15 Und David1732 sah7200, daß Saul7586 ausgezogen war3318, sein Leben5315 zu suchen1245. Aber David1732 war in der Wüste4057 Siph2128, in der Heide2793.

16 Da machte sich Jonathan3083 auf6965, der Sohn1121 Sauls7586, und ging hin3212 zu David1732 in die Heide2793 und stärkte2388 seine Hand3027 in GOtt430;

17 und7586 sprach559 zu ihm: Fürchte3372 dich nicht; meines Vaters1 Sauls7586 Hand3027 wird dich nicht finden4672, und du wirst König4427 werden über Israel3478, so will ich der nächste4932 um dich sein; auch weiß3045 solches mein Vater1 wohl.

18 Und sie machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander vor6440 dem HErrn3068. Und David1732 blieb3427 in der Heide2793, aber Jonathan3083 zog1980 wieder heim1004.

19 Aber die Siphiter2130 zogen hinauf zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 bei uns verborgen5641 in der Burg4679, in der Heide2793, auf5927 dem Hügel1389 Hachila2444, der zur Rechten3225 liegt an der Wüste3452?

20 So komme3381 nun der König4428 hernieder3381 nach all seines Herzens Begehr185, so wollen wir ihn5315 überantworten5462 in des Königs4428 Hände3027.

21 Da sprach559 Saul7586: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr euch mein erbarmet habt2550!

22 So gehet nun hin3212 und werdet es noch gewisser, daß ihr3045 wisset und sehet, an7200 welchem Ort4725 seine Füße7272 gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen7200 habe3559; denn mir ist gesagt559, daß er listig6191 ist.

23 Besehet und erkundet alle Örter, da er sich2244 verkreucht, und kommt wieder7725 zu mir, wenn ihr‘s3045 gewiß3559 seid3426, so will7200 ich mit euch ziehen1980. Ist er im Lande776, so will ich nach ihm forschen2664 unter allen Tausenden505 in Juda3063.

24 Da machten sie sich und gingen3212 gen Siph2128 vor6440 Saul7586 hin. David1732 aber und seine Männer582 waren in der Wüste4057 Maon4584, auf6965 dem Gefilde6160 zur Rechten3225 der Wüste3452.

25 Da310 nun Saul7586 hinzog mit seinen Männern582 zu8085 suchen1245, ward es David1732 angesagt5046; und er machte sich3212 hinab3381 in den Fels5553 und blieb3427 in der Wüste4057 Maon4584. Da das Saul7586 hörete, jagte er David1732 nach7291 in der Wüste4057 Maon4584.

26 Und Saul7586 mit seinen Männern582 ging3212 an einer Seite6654 des Berges2022, David1732 mit seinen Männern582 an der andern Seite6654 des Berges2022. Da David1732 aber eilete, dem Saul7586 zu entgehen, da umringete Saul7586 samt seinen Männern David1732 und seine Männer582, daß er3212 sie6440 griffe8610.

27 Aber es kam935 ein Bote4397 zu Saul7586 und sprach559: Eile4116 und komm3212; denn die Philister6430 sind ins Land776 gefallen6584!

28 Da kehrete sich7725 Saul7586 von dem Nachjagen7291 Davids1732 und6430 zog3212 hin den Philistern entgegen7125; daher310 heißt7121 man den Ort4725 Sela-Mahelkoth.

撒母耳記上

第23章

1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。

2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。

3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。

4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。

5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。

6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。

7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。

8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。

9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、

10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。

11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。

12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。

13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。

14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。

15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。

16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、

17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。

18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。

19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。

20 請王任意而至、我將付之於王手。

21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。

22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。

23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。

24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。

25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。

26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。

27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。

28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 23

撒母耳記上

第23章

1 Und559 es ward David1732 angesagt5046: Siehe, die Philister6430 streiten3898 wider Kegila7084 und berauben8154 die Tennen1637.

1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。

2 Da fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hingehen und diese Philister6430 schlagen5221? Und der HErr3068 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212, du wirst die Philister6430 schlagen5221 und Kegila7084 erretten3467

2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。

3 Aber die Männer bei David1732 sprachen559 zu4634 ihm: Siehe, wir582 fürchten3373 uns hie in Juda3063 und wollen hingehen3212 gen Kegila7084, zu der Philister6430 Zeug?

3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。

4 Da fragte7592 David1732 wieder3254 den HErrn3068; und der HErr3068 antwortete6030 ihm und sprach559: Auf6965, zeuch hinab3381 gen Kegila7084; denn ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。

5 Also zog3212 David1732 samt seinen Männern582 gen Kegila7084 und stritt3898 wider die Philister6430 und trieb5090 ihnen ihr3427 Vieh4735 weg; und tat eine große1419 Schlacht5221 an ihnen. Also errettete3467 David1732 die zu Kegila7084.

5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。

6 Denn da Abjathar54, der Sohn1121 Ahimelechs288, floh1272 zu David1732 gen Kegila7084, trug er den Leibrock646 mit sich3027 hinab3381.

6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。

7 Da7586 ward Saul7586 angesagt5046, daß David1732 gen Kegila7084 kommen935 wäre, und sprach559: GOtt430 hat ihn in meine Hände3027 übergeben5234, daß er verschlossen ist935, nun er in eine Stadt5892 kommen ist5462, mit Toren1817 und Riegeln1280 verwahret.

7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。

8 Und Saul7586 ließ3381 alles Volk5971 rufen8085 zum Streit4421 hinnieder gen Kegila7084, daß sie8085 David1732 und seine Männer582 belegten.

8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。

9 Da aber David1732 merkte3045, daß Saul7586 Böses7451 über ihn gedachte2790, sprach559 er zu dem Priester3548 Abjathar54: Lange den Leibrock646 her5066!

9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、

10 Und David1732 sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, dein Knecht5650 hat8085 gehöret, daß Saul7586 danach trachte1245, daß er gen Kegila7084 komme935, die Stadt5892 zu8085 verderben7843 um meinetwillen.

10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。

11 Werden mich auch die Bürger zu5462 Kegila7084 überantworten in seine Hände3027? Und3068 wird aber Saul7586 herab3381 kommen, wie dein Knecht5650 gehöret hat8085? Das verkündige5046, HErr1167, GOtt430 Israels3478, deinem Knechte5650. Und der HErr3068 sprach559: Er wird herabkommen3381.

11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。

12 David1732 sprach559: Werden aber5462 die Bürger zu5462 Kegila7084 mich und3068 meine Männer582 überantworten in die Hände3027 Sauls7586? Der HErr1167 sprach559: Ja.

12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。

13 Da834 machte sich David1732 auf6965 samt seinen Männern582, deren bei sechshundert8337 waren, und zogen1980 aus3318 von3318 Kegila7084 und wandelten, wo sie hin konnten. Da nun Saul7586 angesagt5046 ward1980, daß David1732 von Kegila7084 entronnen4422 war, ließ er376 sein Ausziehen anstehen2308.

13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。

14 David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057, in der Burg4679, und3117 blieb3427 auf dem Berge2022 in der Wüste4057 Siph2128. Saul7586 aber suchte1245 ihn sein Leben lang; aber GOtt430 gab5414 ihn nicht in seine Hände3027.

14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。

15 Und David1732 sah7200, daß Saul7586 ausgezogen war3318, sein Leben5315 zu suchen1245. Aber David1732 war in der Wüste4057 Siph2128, in der Heide2793.

15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。

16 Da machte sich Jonathan3083 auf6965, der Sohn1121 Sauls7586, und ging hin3212 zu David1732 in die Heide2793 und stärkte2388 seine Hand3027 in GOtt430;

16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、

17 und7586 sprach559 zu ihm: Fürchte3372 dich nicht; meines Vaters1 Sauls7586 Hand3027 wird dich nicht finden4672, und du wirst König4427 werden über Israel3478, so will ich der nächste4932 um dich sein; auch weiß3045 solches mein Vater1 wohl.

17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。

18 Und sie machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander vor6440 dem HErrn3068. Und David1732 blieb3427 in der Heide2793, aber Jonathan3083 zog1980 wieder heim1004.

18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。

19 Aber die Siphiter2130 zogen hinauf zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 bei uns verborgen5641 in der Burg4679, in der Heide2793, auf5927 dem Hügel1389 Hachila2444, der zur Rechten3225 liegt an der Wüste3452?

19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。

20 So komme3381 nun der König4428 hernieder3381 nach all seines Herzens Begehr185, so wollen wir ihn5315 überantworten5462 in des Königs4428 Hände3027.

20 請王任意而至、我將付之於王手。

21 Da sprach559 Saul7586: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr euch mein erbarmet habt2550!

21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。

22 So gehet nun hin3212 und werdet es noch gewisser, daß ihr3045 wisset und sehet, an7200 welchem Ort4725 seine Füße7272 gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen7200 habe3559; denn mir ist gesagt559, daß er listig6191 ist.

22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。

23 Besehet und erkundet alle Örter, da er sich2244 verkreucht, und kommt wieder7725 zu mir, wenn ihr‘s3045 gewiß3559 seid3426, so will7200 ich mit euch ziehen1980. Ist er im Lande776, so will ich nach ihm forschen2664 unter allen Tausenden505 in Juda3063.

23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。

24 Da machten sie sich und gingen3212 gen Siph2128 vor6440 Saul7586 hin. David1732 aber und seine Männer582 waren in der Wüste4057 Maon4584, auf6965 dem Gefilde6160 zur Rechten3225 der Wüste3452.

24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。

25 Da310 nun Saul7586 hinzog mit seinen Männern582 zu8085 suchen1245, ward es David1732 angesagt5046; und er machte sich3212 hinab3381 in den Fels5553 und blieb3427 in der Wüste4057 Maon4584. Da das Saul7586 hörete, jagte er David1732 nach7291 in der Wüste4057 Maon4584.

25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。

26 Und Saul7586 mit seinen Männern582 ging3212 an einer Seite6654 des Berges2022, David1732 mit seinen Männern582 an der andern Seite6654 des Berges2022. Da David1732 aber eilete, dem Saul7586 zu entgehen, da umringete Saul7586 samt seinen Männern David1732 und seine Männer582, daß er3212 sie6440 griffe8610.

26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。

27 Aber es kam935 ein Bote4397 zu Saul7586 und sprach559: Eile4116 und komm3212; denn die Philister6430 sind ins Land776 gefallen6584!

27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。

28 Da kehrete sich7725 Saul7586 von dem Nachjagen7291 Davids1732 und6430 zog3212 hin den Philistern entgegen7125; daher310 heißt7121 man den Ort4725 Sela-Mahelkoth.

28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。