Das erste Buch der Könige

Kapitel 1

1 Und935 da3117 der König4428 David1732 alt war2204 und wohl betagt, konnte er nicht warm werden3179, ob man ihn gleich mit Kleidern899 bedeckte3680.

2 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Laßt sie1245 meinem Herrn113 Könige4428 eine Dirne5291, eine Jungfrau1330, suchen, die vor6440 dem Könige4428 stehe und5975 sein pflege und schlafe7901 in seinen Armen2436 und wärme2552 meinen Herrn113, den König4428.

3 Und sie suchten1245 eine schöne3303 Dirne5291 in allen Grenzen1366 Israels3478; und fanden4672 Abisag49 von Sunem7767 und brachten935 sie dem Könige4428.

4 Und sie war8334 eine sehr3966 schöne3303 Dirne5291; und pflegte des Königs4428 und dienete ihm. Aber der König4428 erkannte3045 sie nicht.

5 Adonia138 aber, der Sohn1121 Hagiths, erhub sich4984 und sprach559: Ich will König4427 werden! Und machte6213 ihm Wagen7393 und Reiter6571 und fünfzig2572 Mann376 zu Trabanten7323 vor6440 ihm her.

6 Und sein Vater1 wollte ihn nicht bekümmern6087 bei seiner Zeit3117, daß er hätte gesagt559: Warum tust du also? Und er war3205 auch ein sehr3966 schöner Mann8389, und er hatte6213 ihn gezeuget nächst nach310 Absalom53.

7 Und1121 hatte1697 seinen Rat mit Joab3097, dem Sohne Zerujas, und54 mit Abjathar, dem Priester3548; die halfen5826 Adonia138.

8 Aber Zadok6659, der Priester, und3548 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Nathan5416, der Prophet5030, und Simei8096 und Rei7472 und die Helden1368 Davids1732 waren nicht mit Adonia138.

9 Und da Adonia138 Schafe6629 und Rinder und gemästet Vieh1241 opferte2076 bei dem Stein68 Soheleth2120, der neben681 dem Brunnen Rogel5883 liegt, lud7121 er alle seine Brüder251, des Königs4428 Söhne1121, und alle Männer582 Judas, des Königs4428 Knechte5650.

10 Aber den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141 und die Helden1368 und Salomo8010, seinen Bruder251, lud7121 er nicht.

11 Da sprach559 Nathan5416 zu Bathseba, Salomos8010 Mutter517: Hast8085 du559 nicht gehöret, daß Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, ist König4427 worden, und unser Herr113, David1732, weiß3045 nichts drum?

12 So komm3212 nun, ich will dir einen Rat3289 geben, daß du deine See LE5315 und6098 deines Sohns Salomo8010 See LE5315 errettest4422.

13 Hin, und gehe3212 zum Könige David1732 hinein und sprich559 zu ihm: Hast du559 nicht, mein Herr113 König4428, deiner Magd519 geschworen7650 und geredet: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll nach310 mir König4428 sein4427, und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427? Warum ist935 denn3588 Adonia138 König4427 worden?

14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige4428 redest1696, will935 ich dir nach310 hineinkommen und vollends dein Wort1697 ausreden4390.

15 Und Bathseba ging935 hinein zum Könige4428 in die Kammer2315. Und der König4428 war8334 sehr3966 alt2204, und Abisag49 von Sunem7767 dienete dem Könige4428.

16 Und Bathseba neigete sich6915 und betete7812 den König4428 an. Der König4428 aber sprach559: Was ist dir?

17 Sie sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du hast deiner Magd519 geschworen7650 bei dem HErrn3068, deinem GOtt430: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll König4427 sein nach310 mir und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427.

18 Nun aber siehe, Adonia138 ist König4427 worden; und mein Herr113 König4428, du weißt3045 nichts darum.

19 Er hat Ochsen7794 und54 gemästet Vieh4806 und3548 viel7230 Schafe6629 geopfert2076; und hat geladen7121 alle Söhne1121 des Königs4428, dazu Abjathar, den Priester, und Joab3097, den Feldhauptmann8269; aber deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

20 Du bist aber mein Herr113 König4428; die Augen5869 des ganzen Israel3478 sehen auf dich3427, daß du ihn anzeigest5046, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen soll.

21 Wenn aber mein Herr113 König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen ist7901, so werden ich und mein Sohn1121 Salomo8010 müssen Sünder2400 sein.

22 Weil sie aber noch redete1696 mit dem Könige4428, kam935 der Prophet5030 Nathan5416.

23 Und sie559 sagten es dem Könige4428 an5046: Siehe, da ist der Prophet5030 Nathan5416. Und als er hinein vor den König4428 kam935, betete7812 er an den König4428 auf6440 sein Angesicht639 zur Erde776

24 und5416 sprach559: Mein Herr113 König4428, hast du gesagt559: Adonia138 soll nach310 mir König4427 sein und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427?

25 Denn er ist heute3117 hinabgegangen3381 und54 hat geopfert2076 Ochsen7794 und3548 Mastvieh4806 und viel7230 Schafe6629 und hat alle Söhne1121 des Königs4428 geladen und die Hauptleute8269, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie7121 essen398 und trinken8354 vor6440 ihm und sagen559: Glück zu2421 dem Könige4428 Adonia138!

26 Aber mich, deinen Knecht5650, und3548 Zadok6659, den Priester, und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

27 Ist das1697 von meinem Herrn113 Könige4428 befohlen, und1961 hast es deine Knechte5650 nicht wissen3045 lassen, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen3427 soll?

28 Der König4428 David1732 antwortete6030 und5975 sprach559: Rufet mir6440 Bathseba! Und sie7121 kam935 hinein vor6440 den König4428. Und da sie vor dem Könige4428 stund,

29 schwur7650 der König4428 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, der meine See LE5315 erlöset hat6299 aus aller Not6869,

30 ich559 will heute3117 tun, wie ich dir geschworen7650 habe6213 bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und geredet, daß Salomo8010, dein Sohn1121, soll nach310 mir König4427 sein; und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427 für mich.

31 Da neigte6915 sich7812 Bathseba mit ihrem Antlitz639 zur Erde776 und betete den König4428 an und sprach559: Glück2421 meinem Herrn113 Könige4428 David1732 ewiglich5769!

32 Und3548 der König4428 David1732 sprach559: Rufet mir6440 den Priester Zadok6659 und den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077! Und da sie7121 hineinkamen935 vor den König4428,

33 sprach559 der König4428 zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn113 Knechte5650 und setzet7392 meinen Sohn1121 Salomo8010 auf3947 mein Maul und führet ihn hinab3381 gen Gihon1521.

34 Und3548 der Priester Zadok6659 samt dem Propheten5030 Nathan5416 salbe4886 ihn daselbst zum Könige4428 über Israel3478. Und559 blaset8628 mit den Posaunen7782 und sprechet: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

35 Und ziehet ihm nach310 herauf und kommt, so soll er sitzen3427 auf5927 meinem Stuhl3678 und König4427 sein für mich; und ich will935 ihm gebieten6680, daß er Fürst5057 sei über Israel3478 und Juda3063.

36 Da antwortete6030 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, dem Könige4428 und sprach559: Amen543, es sage559 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn113 Königs4428, auch also!

37 Wie der HErr3068 mit meinem Herrn113 Könige4428 gewesen ist1431, so sei er auch mit Salomo8010, daß sein1431 Stuhl3678 größer werde denn der Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 David1732.

38 Da gingen3212 hinab3381 der Priester Zadok6659 und3548 der Prophet5030 Nathan5416 und Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Krethi und Plethi und setzten7392 Salomo8010 auf das Maul des Königs4428 David1732 und führeten ihn gen Gihon1521.

39 Und3548 der Priester Zadok6659 nahm3947 das Ölhorn7161 aus der Hütte168 und salbete Salomo8010. Und sie bliesen8628 mit der Posaune7782, und alles Volk5971 sprach559: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

40 Und alles Volk5971 zog5927 ihm nach310 herauf, und das Volk5971 pfiff2490 mit Pfeifen2485 und war sehr1419 fröhlich8056, daß die Erde776 von ihrem Geschrei6963 erscholl1234.

41 Und6963 Adonia138 hörete es, und alle, die er geladen hatte3615, die bei ihm waren; und sie7121 hatten8085 schon gegessen398. Und da Joab3097 der Posaunen7782 Schall hörete, sprach559 er: Was will das8085 Geschrei6963 und Getümmel1993 der Stadt7151?

42 Da er aber noch redete1696, siehe, da kam935 Jonathan3129, der Sohn1121 Abjathars, des Priesters3548. Und54 Adonia138 sprach559: Komm herein935, denn du bist ein376 redlicher Mann2428 und bringest gute2896 Botschaft1319.

43 Jonathan3129 antwortete6030 und sprach559 zu Adonia138: Ja61, unser Herr113, der König4428 David1732, hat Salomo8010 zum Könige gemacht4427;

44 und3548 hat mit ihm gesandt7971 den Priester Zadok6659 und4428 den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und Krethi und Plethi; und sie haben ihn auf des Königs4428 Maul gesetzt7392.

45 Und3548 Zadok6659, der Priester, samt dem Propheten5030 Nathan5416 hat4886 ihn gesalbet zum Könige4428 zu8085 Gihon1521, und sind5927 von dannen heraufgezogen mit Freuden8056, daß die Stadt7151 tummelt. Das ist das Geschrei6963, das ihr gehöret habt.

46 Dazu sitzt3427 Salomo8010 auf dem königlichen4410 Stuhl3678.

47 Und3190 die8034 Knechte5650 des Königs4428 sind hineingegangen, zu1431 segnen1288 unsern Herrn113, den König4428 David1732, und haben7812 gesagt559: Dein GOtt430 mache Salomo8010 einen bessern Namen8034, denn dein Name ist935, und mache seinen Stuhl3678 größer1431 denn deinen Stuhl3678! Und der König4428 hat angebetet auf dem Lager4904.

48 Auch hat der König4428 also gesagt559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der heute3117 hat lassen5414 einen sitzen auf meinem Stuhl3678, daß meine Augen5869 gesehen7200 haben3427!

49 Da erschraken und machten sich2729 auf6965 alle, die bei Adonia138 geladen7121 waren, und gingen3212 hin, ein376 jeglicher seinen Weg1870.

50 Aber Adonia138 fürchtete3372 sich6965 vor2388 Salomo8010; und machte sich auf6440, ging hin3212 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

51 Und559 es ward Salomo8010 angesagt5046: Siehe, Adonia138 fürchtet3372 den König4428 Salomo8010; und siehe, er fasset die Hörner7161 des Altars4196 und spricht559: Der König4428 Salomo8010 schwöre7650 mir heute3117, daß er seinen Knecht5650 nicht töte4191 mit270 dem Schwert2719!

52 Salomo8010 sprach559: Wird4672 er redlich2428 sein, soll kein Haar8185 von ihm auf die Erde776 fallen5307; wird aber1121 Böses7451 an ihm funden, so soll er sterben4191.

53 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin3212 und ließ7971 ihn herab3381 vom Altar4196 holen. Und da er kam, betete7812 er den König4428 Salomo8010 an. Salomo8010 aber sprach559 zu ihm: Gehe935 in dein Haus1004!

列王紀上

第1章

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

22 陳言於王之時,先知拿單進。

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

46 今所羅門踐其國位。

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 1

列王紀上

第1章

1 Und935 da3117 der König4428 David1732 alt war2204 und wohl betagt, konnte er nicht warm werden3179, ob man ihn gleich mit Kleidern899 bedeckte3680.

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

2 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu ihm: Laßt sie1245 meinem Herrn113 Könige4428 eine Dirne5291, eine Jungfrau1330, suchen, die vor6440 dem Könige4428 stehe und5975 sein pflege und schlafe7901 in seinen Armen2436 und wärme2552 meinen Herrn113, den König4428.

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

3 Und sie suchten1245 eine schöne3303 Dirne5291 in allen Grenzen1366 Israels3478; und fanden4672 Abisag49 von Sunem7767 und brachten935 sie dem Könige4428.

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

4 Und sie war8334 eine sehr3966 schöne3303 Dirne5291; und pflegte des Königs4428 und dienete ihm. Aber der König4428 erkannte3045 sie nicht.

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

5 Adonia138 aber, der Sohn1121 Hagiths, erhub sich4984 und sprach559: Ich will König4427 werden! Und machte6213 ihm Wagen7393 und Reiter6571 und fünfzig2572 Mann376 zu Trabanten7323 vor6440 ihm her.

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

6 Und sein Vater1 wollte ihn nicht bekümmern6087 bei seiner Zeit3117, daß er hätte gesagt559: Warum tust du also? Und er war3205 auch ein sehr3966 schöner Mann8389, und er hatte6213 ihn gezeuget nächst nach310 Absalom53.

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

7 Und1121 hatte1697 seinen Rat mit Joab3097, dem Sohne Zerujas, und54 mit Abjathar, dem Priester3548; die halfen5826 Adonia138.

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

8 Aber Zadok6659, der Priester, und3548 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Nathan5416, der Prophet5030, und Simei8096 und Rei7472 und die Helden1368 Davids1732 waren nicht mit Adonia138.

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

9 Und da Adonia138 Schafe6629 und Rinder und gemästet Vieh1241 opferte2076 bei dem Stein68 Soheleth2120, der neben681 dem Brunnen Rogel5883 liegt, lud7121 er alle seine Brüder251, des Königs4428 Söhne1121, und alle Männer582 Judas, des Königs4428 Knechte5650.

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

10 Aber den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141 und die Helden1368 und Salomo8010, seinen Bruder251, lud7121 er nicht.

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

11 Da sprach559 Nathan5416 zu Bathseba, Salomos8010 Mutter517: Hast8085 du559 nicht gehöret, daß Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, ist König4427 worden, und unser Herr113, David1732, weiß3045 nichts drum?

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

12 So komm3212 nun, ich will dir einen Rat3289 geben, daß du deine See LE5315 und6098 deines Sohns Salomo8010 See LE5315 errettest4422.

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

13 Hin, und gehe3212 zum Könige David1732 hinein und sprich559 zu ihm: Hast du559 nicht, mein Herr113 König4428, deiner Magd519 geschworen7650 und geredet: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll nach310 mir König4428 sein4427, und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427? Warum ist935 denn3588 Adonia138 König4427 worden?

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige4428 redest1696, will935 ich dir nach310 hineinkommen und vollends dein Wort1697 ausreden4390.

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

15 Und Bathseba ging935 hinein zum Könige4428 in die Kammer2315. Und der König4428 war8334 sehr3966 alt2204, und Abisag49 von Sunem7767 dienete dem Könige4428.

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

16 Und Bathseba neigete sich6915 und betete7812 den König4428 an. Der König4428 aber sprach559: Was ist dir?

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

17 Sie sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du hast deiner Magd519 geschworen7650 bei dem HErrn3068, deinem GOtt430: Dein Sohn1121 Salomo8010 soll König4427 sein nach310 mir und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427.

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

18 Nun aber siehe, Adonia138 ist König4427 worden; und mein Herr113 König4428, du weißt3045 nichts darum.

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

19 Er hat Ochsen7794 und54 gemästet Vieh4806 und3548 viel7230 Schafe6629 geopfert2076; und hat geladen7121 alle Söhne1121 des Königs4428, dazu Abjathar, den Priester, und Joab3097, den Feldhauptmann8269; aber deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

20 Du bist aber mein Herr113 König4428; die Augen5869 des ganzen Israel3478 sehen auf dich3427, daß du ihn anzeigest5046, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen soll.

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

21 Wenn aber mein Herr113 König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen ist7901, so werden ich und mein Sohn1121 Salomo8010 müssen Sünder2400 sein.

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

22 Weil sie aber noch redete1696 mit dem Könige4428, kam935 der Prophet5030 Nathan5416.

22 陳言於王之時,先知拿單進。

23 Und sie559 sagten es dem Könige4428 an5046: Siehe, da ist der Prophet5030 Nathan5416. Und als er hinein vor den König4428 kam935, betete7812 er an den König4428 auf6440 sein Angesicht639 zur Erde776

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

24 und5416 sprach559: Mein Herr113 König4428, hast du gesagt559: Adonia138 soll nach310 mir König4427 sein und auf meinem Stuhl3678 sitzen3427?

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

25 Denn er ist heute3117 hinabgegangen3381 und54 hat geopfert2076 Ochsen7794 und3548 Mastvieh4806 und viel7230 Schafe6629 und hat alle Söhne1121 des Königs4428 geladen und die Hauptleute8269, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie7121 essen398 und trinken8354 vor6440 ihm und sagen559: Glück zu2421 dem Könige4428 Adonia138!

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

26 Aber mich, deinen Knecht5650, und3548 Zadok6659, den Priester, und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und deinen Knecht5650 Salomo8010 hat er nicht geladen7121.

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

27 Ist das1697 von meinem Herrn113 Könige4428 befohlen, und1961 hast es deine Knechte5650 nicht wissen3045 lassen, wer auf dem Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 nach310 ihm sitzen3427 soll?

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

28 Der König4428 David1732 antwortete6030 und5975 sprach559: Rufet mir6440 Bathseba! Und sie7121 kam935 hinein vor6440 den König4428. Und da sie vor dem Könige4428 stund,

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

29 schwur7650 der König4428 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, der meine See LE5315 erlöset hat6299 aus aller Not6869,

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

30 ich559 will heute3117 tun, wie ich dir geschworen7650 habe6213 bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und geredet, daß Salomo8010, dein Sohn1121, soll nach310 mir König4427 sein; und er soll auf meinem Stuhl3678 sitzen3427 für mich.

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

31 Da neigte6915 sich7812 Bathseba mit ihrem Antlitz639 zur Erde776 und betete den König4428 an und sprach559: Glück2421 meinem Herrn113 Könige4428 David1732 ewiglich5769!

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

32 Und3548 der König4428 David1732 sprach559: Rufet mir6440 den Priester Zadok6659 und den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077! Und da sie7121 hineinkamen935 vor den König4428,

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

33 sprach559 der König4428 zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn113 Knechte5650 und setzet7392 meinen Sohn1121 Salomo8010 auf3947 mein Maul und führet ihn hinab3381 gen Gihon1521.

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

34 Und3548 der Priester Zadok6659 samt dem Propheten5030 Nathan5416 salbe4886 ihn daselbst zum Könige4428 über Israel3478. Und559 blaset8628 mit den Posaunen7782 und sprechet: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

35 Und ziehet ihm nach310 herauf und kommt, so soll er sitzen3427 auf5927 meinem Stuhl3678 und König4427 sein für mich; und ich will935 ihm gebieten6680, daß er Fürst5057 sei über Israel3478 und Juda3063.

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

36 Da antwortete6030 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, dem Könige4428 und sprach559: Amen543, es sage559 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn113 Königs4428, auch also!

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

37 Wie der HErr3068 mit meinem Herrn113 Könige4428 gewesen ist1431, so sei er auch mit Salomo8010, daß sein1431 Stuhl3678 größer werde denn der Stuhl3678 meines Herrn113 Königs4428 David1732.

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

38 Da gingen3212 hinab3381 der Priester Zadok6659 und3548 der Prophet5030 Nathan5416 und Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, und Krethi und Plethi und setzten7392 Salomo8010 auf das Maul des Königs4428 David1732 und führeten ihn gen Gihon1521.

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

39 Und3548 der Priester Zadok6659 nahm3947 das Ölhorn7161 aus der Hütte168 und salbete Salomo8010. Und sie bliesen8628 mit der Posaune7782, und alles Volk5971 sprach559: Glück2421 dem Könige4428 Salomo8010!

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

40 Und alles Volk5971 zog5927 ihm nach310 herauf, und das Volk5971 pfiff2490 mit Pfeifen2485 und war sehr1419 fröhlich8056, daß die Erde776 von ihrem Geschrei6963 erscholl1234.

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

41 Und6963 Adonia138 hörete es, und alle, die er geladen hatte3615, die bei ihm waren; und sie7121 hatten8085 schon gegessen398. Und da Joab3097 der Posaunen7782 Schall hörete, sprach559 er: Was will das8085 Geschrei6963 und Getümmel1993 der Stadt7151?

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

42 Da er aber noch redete1696, siehe, da kam935 Jonathan3129, der Sohn1121 Abjathars, des Priesters3548. Und54 Adonia138 sprach559: Komm herein935, denn du bist ein376 redlicher Mann2428 und bringest gute2896 Botschaft1319.

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

43 Jonathan3129 antwortete6030 und sprach559 zu Adonia138: Ja61, unser Herr113, der König4428 David1732, hat Salomo8010 zum Könige gemacht4427;

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

44 und3548 hat mit ihm gesandt7971 den Priester Zadok6659 und4428 den Propheten5030 Nathan5416 und Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und Krethi und Plethi; und sie haben ihn auf des Königs4428 Maul gesetzt7392.

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

45 Und3548 Zadok6659, der Priester, samt dem Propheten5030 Nathan5416 hat4886 ihn gesalbet zum Könige4428 zu8085 Gihon1521, und sind5927 von dannen heraufgezogen mit Freuden8056, daß die Stadt7151 tummelt. Das ist das Geschrei6963, das ihr gehöret habt.

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

46 Dazu sitzt3427 Salomo8010 auf dem königlichen4410 Stuhl3678.

46 今所羅門踐其國位。

47 Und3190 die8034 Knechte5650 des Königs4428 sind hineingegangen, zu1431 segnen1288 unsern Herrn113, den König4428 David1732, und haben7812 gesagt559: Dein GOtt430 mache Salomo8010 einen bessern Namen8034, denn dein Name ist935, und mache seinen Stuhl3678 größer1431 denn deinen Stuhl3678! Und der König4428 hat angebetet auf dem Lager4904.

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

48 Auch hat der König4428 also gesagt559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der heute3117 hat lassen5414 einen sitzen auf meinem Stuhl3678, daß meine Augen5869 gesehen7200 haben3427!

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

49 Da erschraken und machten sich2729 auf6965 alle, die bei Adonia138 geladen7121 waren, und gingen3212 hin, ein376 jeglicher seinen Weg1870.

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

50 Aber Adonia138 fürchtete3372 sich6965 vor2388 Salomo8010; und machte sich auf6440, ging hin3212 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

51 Und559 es ward Salomo8010 angesagt5046: Siehe, Adonia138 fürchtet3372 den König4428 Salomo8010; und siehe, er fasset die Hörner7161 des Altars4196 und spricht559: Der König4428 Salomo8010 schwöre7650 mir heute3117, daß er seinen Knecht5650 nicht töte4191 mit270 dem Schwert2719!

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

52 Salomo8010 sprach559: Wird4672 er redlich2428 sein, soll kein Haar8185 von ihm auf die Erde776 fallen5307; wird aber1121 Böses7451 an ihm funden, so soll er sterben4191.

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

53 Und der König4428 Salomo8010 sandte hin3212 und ließ7971 ihn herab3381 vom Altar4196 holen. Und da er kam, betete7812 er den König4428 Salomo8010 an. Salomo8010 aber sprach559 zu ihm: Gehe935 in dein Haus1004!

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。