雅各書第1章 |
1 |
2 |
3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。 |
4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 |
5 |
6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 |
7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。 |
8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 |
9 |
10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。 |
11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 |
12 |
13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。 |
14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。 |
15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 |
16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。 |
17 |
18 他按自己的旨意,用真理的道 |
19 |
20 因為人的怒氣並不成就神的義。 |
21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂 |
22 |
23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, |
24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。 |
25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。 |
26 |
27 在神我們的父面前,那純潔 |
ЯковаРозділ 1 |
1 |
2 Майте, бра́ти мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробо́вування, |
3 знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість. |
4 А терпеливість нехай має чин доскона́лий, щоб ви досконалі та бездоганні були́, і недостачі ні в чому не мали. |
5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на. |
6 Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер. |
7 Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа. |
8 Двоєдушна люди́на непостійна на всіх дорогах своїх. |
9 |
10 а багатий — пони́женням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яни́й, — |
11 бо сонце зійшло зо спеко́тою, і траву посушило, — і відпав цвіт її, і зникла краса́ її виду. Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх! |
12 |
13 Ви́пробовуваний, хай не каже ніхто: „Я від Бога споку́шуваний“. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує. |
14 Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною. |
15 Пожадли́вість пото́му, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть. |
16 |
17 Усяке добре дава́ння та дар досконалий похо́дить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни. |
18 Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопло́дом творів Його. |
19 Отож, мої брати́ любі, нехай буде кожна людина швидка́ послухати, забарна́ говорити, повільна на гнів. |
20 Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої. |
21 |
22 Будьте ж викона́вцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють. |
23 Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, — |
24 бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є. |
25 А хто заглядає в зако́н досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забу́дько слухач, але виконавець ді́ла, — і він буде блаженний у дія́нні своїм! |
26 |
27 Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: згля́нутися над си́ротами та вдови́цями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу. |
雅各書第1章 |
ЯковаРозділ 1 |
1 |
1 |
2 |
2 Майте, бра́ти мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробо́вування, |
3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。 |
3 знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість. |
4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 |
4 А терпеливість нехай має чин доскона́лий, щоб ви досконалі та бездоганні були́, і недостачі ні в чому не мали. |
5 |
5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на. |
6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 |
6 Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер. |
7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。 |
7 Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа. |
8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 |
8 Двоєдушна люди́на непостійна на всіх дорогах своїх. |
9 |
9 |
10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。 |
10 а багатий — пони́женням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яни́й, — |
11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 |
11 бо сонце зійшло зо спеко́тою, і траву посушило, — і відпав цвіт її, і зникла краса́ її виду. Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх! |
12 |
12 |
13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。 |
13 Ви́пробовуваний, хай не каже ніхто: „Я від Бога споку́шуваний“. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує. |
14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。 |
14 Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною. |
15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 |
15 Пожадли́вість пото́му, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть. |
16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。 |
16 |
17 |
17 Усяке добре дава́ння та дар досконалий похо́дить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни. |
18 他按自己的旨意,用真理的道 |
18 Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопло́дом творів Його. |
19 |
19 Отож, мої брати́ любі, нехай буде кожна людина швидка́ послухати, забарна́ говорити, повільна на гнів. |
20 因為人的怒氣並不成就神的義。 |
20 Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої. |
21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂 |
21 |
22 |
22 Будьте ж викона́вцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють. |
23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, |
23 Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, — |
24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。 |
24 бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є. |
25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。 |
25 А хто заглядає в зако́н досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забу́дько слухач, але виконавець ді́ла, — і він буде блаженний у дія́нні своїм! |
26 |
26 |
27 在神我們的父面前,那純潔 |
27 Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: згля́нутися над си́ротами та вдови́цями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу. |