路得記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大  | 
| 
                         3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。  | 
| 
                         4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就  | 
| 
                         5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就  | 
| 
                         8 拿俄米對她  | 
| 
                         9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,  | 
| 
                         10 她們  | 
| 
                         11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?  | 
| 
                         12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我  | 
| 
                         13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫  | 
| 
                         14 她們  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 路得說:「不要催我離開妳  | 
| 
                         17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。  | 
| 
                         21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既  | 
| 
                         22   | 
                                РутРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 А ім'я́ тому чоловікові Елімеле́х, а ім'я́ жінці його Ноомі́; і ім'я́ двох синів його — Махлон і Кілйон, ефратяни з Віфлеєму Юдиного. І прийшли вони на моавські поля́, та й залишилися.  | 
| 
                         3 І помер Елімелех, муж Ноомі́, і зоста́лася вона та два їхні си́ни.  | 
| 
                         4 І взяли вони собі за жіно́к моаві́тянок, — ім'я́ одній Орпа́, а ім'я другій Рут. І сиділи вони там близько десяти літ.  | 
| 
                         5 І повмирали й вони обоє, Махлон та Кілйон. І позосталася та жінка по двох ді́тях своїх та по чоловікові своєму.  | 
| 
                         6 І встала вона та невістки її, і вернулися з моавських піль, бо почула на моавському полі, що Госпо́дь згадав про наро́д Свій, даючи їм хліба.  | 
| 
                         7 І вийшла вона з того місця, де була́ там, та оби́дві невістки з нею, та й пішли дорогою, щоб вернутися до Юдиного кра́ю.  | 
| 
                         8 І сказала Ноомі́ до двох своїх невісток: „Ідіть, верніться кожна до дому своєї матері. І нехай Господь зробить із вами милість, як ви зробили з померлими та зо мною.  | 
| 
                         9 Нехай Господь дасть вам, — і ви зна́йдете відпочинок кожна в домі свого мужа!“ І вона поцілувала їх, а вони підняли́ свій голос та плакали.  | 
| 
                         10 І вони сказали до неї: „Ні, — з тобою ми ве́рнемось до народу твого!“  | 
| 
                         11 А Ноомі́ сказала: „Вертайтеся, до́чки мої, — чого ви пі́дете зо мною? Чи я маю ще в утро́бі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків?  | 
| 
                         12 Верніться, до́чки мої, ідіть, бо я занадто стара́, щоб бути для мужа. А коли б я й сказала: Маю надію, і коли б цієї ночі була з мужем, і також породила синів, —  | 
| 
                         13 чи ж ви чекали б їх, аж поки повироста́ють? Чи ж ви зв'язалися б з ними, щоб не бути замужем? Ні, до́чки мої, бо мені значно гірше, як вам, — бо Господня рука знайшла мене“.  | 
| 
                         14 І підняли́ вони голос свій, і заплакали ще. І поцілувала Орпа свою свекру́ху, а Рут пригорну́лася до неї.  | 
| 
                         15 І сказала Ноомі: „Ось зови́ця твоя вернулася до наро́ду свого та до богів своїх, — вернися й ти за зови́цею своєю!“  | 
| 
                         16 А Рут відказала: „Не силуй мене, щоб я покинула тебе, щоб я вернулася від тебе, бо куди пі́деш ти, туди піду́ й я, а де житимеш ти, там житиму й я. Наро́д твій буде мій народ, а Бог твій — мій Бог.  | 
| 
                         17 Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою“.  | 
| 
                         18 І побачила Ноомі́, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її.  | 
| 
                         19 І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму. І сталося, коли вони вхо́дили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: „Чи це Ноомі́?“  | 
| 
                         20 А вона сказала їм: „Не кличте мене: Ноомі́, — кличте мене: Мара́, бо велику гірко́ту зробив мені Всемогу́тній.  | 
| 
                         21 Я замо́жною пішла була, та порожньою вернув мене Господь. Чого кличете мене: Ноомі́, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе?“  | 
| 
                         22 І вернулася Ноомі́ та з нею моавітянка Рут, невістка її, що верталася з моавських піль. І прийшли вони до Віфлеєму на початку жнив ячме́ню.  | 
                            路得記第1章 | 
                        
                            РутРозділ 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大  | 
                         2 А ім'я́ тому чоловікові Елімеле́х, а ім'я́ жінці його Ноомі́; і ім'я́ двох синів його — Махлон і Кілйон, ефратяни з Віфлеєму Юдиного. І прийшли вони на моавські поля́, та й залишилися.  | 
| 
                         3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。  | 
                         3 І помер Елімелех, муж Ноомі́, і зоста́лася вона та два їхні си́ни.  | 
| 
                         4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就  | 
                         4 І взяли вони собі за жіно́к моаві́тянок, — ім'я́ одній Орпа́, а ім'я другій Рут. І сиділи вони там близько десяти літ.  | 
| 
                         5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人  | 
                         5 І повмирали й вони обоє, Махлон та Кілйон. І позосталася та жінка по двох ді́тях своїх та по чоловікові своєму.  | 
| 
                         6   | 
                         6 І встала вона та невістки її, і вернулися з моавських піль, бо почула на моавському полі, що Госпо́дь згадав про наро́д Свій, даючи їм хліба.  | 
| 
                         7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就  | 
                         7 І вийшла вона з того місця, де була́ там, та оби́дві невістки з нею, та й пішли дорогою, щоб вернутися до Юдиного кра́ю.  | 
| 
                         8 拿俄米對她  | 
                         8 І сказала Ноомі́ до двох своїх невісток: „Ідіть, верніться кожна до дому своєї матері. І нехай Господь зробить із вами милість, як ви зробили з померлими та зо мною.  | 
| 
                         9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,  | 
                         9 Нехай Господь дасть вам, — і ви зна́йдете відпочинок кожна в домі свого мужа!“ І вона поцілувала їх, а вони підняли́ свій голос та плакали.  | 
| 
                         10 她們  | 
                         10 І вони сказали до неї: „Ні, — з тобою ми ве́рнемось до народу твого!“  | 
| 
                         11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?  | 
                         11 А Ноомі́ сказала: „Вертайтеся, до́чки мої, — чого ви пі́дете зо мною? Чи я маю ще в утро́бі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків?  | 
| 
                         12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我  | 
                         12 Верніться, до́чки мої, ідіть, бо я занадто стара́, щоб бути для мужа. А коли б я й сказала: Маю надію, і коли б цієї ночі була з мужем, і також породила синів, —  | 
| 
                         13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫  | 
                         13 чи ж ви чекали б їх, аж поки повироста́ють? Чи ж ви зв'язалися б з ними, щоб не бути замужем? Ні, до́чки мої, бо мені значно гірше, як вам, — бо Господня рука знайшла мене“.  | 
| 
                         14 她們  | 
                         14 І підняли́ вони голос свій, і заплакали ще. І поцілувала Орпа свою свекру́ху, а Рут пригорну́лася до неї.  | 
| 
                         15   | 
                         15 І сказала Ноомі: „Ось зови́ця твоя вернулася до наро́ду свого та до богів своїх, — вернися й ти за зови́цею своєю!“  | 
| 
                         16 路得說:「不要催我離開妳  | 
                         16 А Рут відказала: „Не силуй мене, щоб я покинула тебе, щоб я вернулася від тебе, бо куди пі́деш ти, туди піду́ й я, а де житимеш ти, там житиму й я. Наро́д твій буде мій народ, а Бог твій — мій Бог.  | 
| 
                         17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」  | 
                         17 Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою“.  | 
| 
                         18   | 
                         18 І побачила Ноомі́, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її.  | 
| 
                         19   | 
                         19 І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму. І сталося, коли вони вхо́дили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: „Чи це Ноомі́?“  | 
| 
                         20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。  | 
                         20 А вона сказала їм: „Не кличте мене: Ноомі́, — кличте мене: Мара́, бо велику гірко́ту зробив мені Всемогу́тній.  | 
| 
                         21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既  | 
                         21 Я замо́жною пішла була, та порожньою вернув мене Господь. Чого кличете мене: Ноомі́, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе?“  | 
| 
                         22   | 
                         22 І вернулася Ноомі́ та з нею моавітянка Рут, невістка її, що верталася з моавських піль. І прийшли вони до Віфлеєму на початку жнив ячме́ню.  |