以賽亞書第55章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 你們為何花錢  | 
| 
                         3 你們當側  | 
| 
                         4 看哪  | 
| 
                         5 看哪  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 惡人當離棄自己的道路,不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因他  | 
| 
                         8 耶和華說:我的意念非同你們的意念,我的道路非同你們的道路。  | 
| 
                         9 諸天  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 我口所出的話也必如此;決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發命所定  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。  | 
                                IсаяРозділ 55 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 На́що будете ва́жити срі́бло за те, що не хліб, і працю вашу за те, що не си́тить? Послухайте пильно Мене, й спожива́йте добро́, — і нехай розкошу́є у на́ситі ваша душа!  | 
| 
                         3 Нахиліть своє ву́хо, й до Мене прийді́ть, послухайте, й жи́тиме ваша душа! І Я з вами складу́ заповіта навіки на незмінні Давидові милості.  | 
| 
                         4 Отож, Його дав Я за свідка наро́дам, за проводиря́ та влади́ку наро́дам.  | 
| 
                         5 Тож покличеш наро́д, що не знаєш його, і той люд, що не знає тебе, і вони поспіша́ться до тебе, ради Господа, Бога твого́, і ради Святого Ізраїлевого, що просла́вив тебе.  | 
| 
                         6 Шукайте Господа, доки можна знайти Його, кличте Його, як Він близько!  | 
| 
                         7 Хай безбожний покине дорогу свою, а круті́й — свої за́думи, і хай до Господа зве́рнеться, — і його Він помилує, і до нашого Бога, бо Він пробачає багато!  | 
| 
                         8 Бо ваші думки́ — не Мої це думки́, а доро́ги Мої — то не ваші доро́ги, говорить Господь.  | 
| 
                         9 Бо наскільки небо вище за землю, настільки вищі доро́ги Мої за ваші доро́ги, а думки́ Мої — за ваші думки́.  | 
| 
                         10 Бо як дощ чи то сніг сходить з неба й туди не верта́ється, аж поки землі не напо́їть і родю́чою вчинить її, і насіння дає сіваче́ві, а хліб їдуно́ві, —  | 
| 
                         11 так буде і Слово Моє, що вихо́дить із уст Моїх: порожнім до Мене воно не верта́ється, але зробить, що Я пожада́в, і буде мати пово́дження в то́му, на що Я його посилав!  | 
| 
                         12 Бо з радістю ви́йдете ви, і з ми́ром прова́джені будете. Гори й холми́ будуть тішитися перед вами співа́нням, і всі польові́ дерева́ будуть пле́скати в доло́ні.  | 
| 
                         13 На місце терни́ни зросте́ кипари́с, а замість кропи́ви — поя́виться мирт. І стане усе Господе́ві на славу, на вічну ознаку, яка не пони́щиться!   | 
                            以賽亞書第55章 | 
                        
                            IсаяРозділ 55 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 你們為何花錢  | 
                         2 На́що будете ва́жити срі́бло за те, що не хліб, і працю вашу за те, що не си́тить? Послухайте пильно Мене, й спожива́йте добро́, — і нехай розкошу́є у на́ситі ваша душа!  | 
| 
                         3 你們當側  | 
                         3 Нахиліть своє ву́хо, й до Мене прийді́ть, послухайте, й жи́тиме ваша душа! І Я з вами складу́ заповіта навіки на незмінні Давидові милості.  | 
| 
                         4 看哪  | 
                         4 Отож, Його дав Я за свідка наро́дам, за проводиря́ та влади́ку наро́дам.  | 
| 
                         5 看哪  | 
                         5 Тож покличеш наро́д, що не знаєш його, і той люд, що не знає тебе, і вони поспіша́ться до тебе, ради Господа, Бога твого́, і ради Святого Ізраїлевого, що просла́вив тебе.  | 
| 
                         6   | 
                         6 Шукайте Господа, доки можна знайти Його, кличте Його, як Він близько!  | 
| 
                         7 惡人當離棄自己的道路,不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因他  | 
                         7 Хай безбожний покине дорогу свою, а круті́й — свої за́думи, і хай до Господа зве́рнеться, — і його Він помилує, і до нашого Бога, бо Він пробачає багато!  | 
| 
                         8 耶和華說:我的意念非同你們的意念,我的道路非同你們的道路。  | 
                         8 Бо ваші думки́ — не Мої це думки́, а доро́ги Мої — то не ваші доро́ги, говорить Господь.  | 
| 
                         9 諸天  | 
                         9 Бо наскільки небо вище за землю, настільки вищі доро́ги Мої за ваші доро́ги, а думки́ Мої — за ваші думки́.  | 
| 
                         10   | 
                         10 Бо як дощ чи то сніг сходить з неба й туди не верта́ється, аж поки землі не напо́їть і родю́чою вчинить її, і насіння дає сіваче́ві, а хліб їдуно́ві, —  | 
| 
                         11 我口所出的話也必如此;決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發命所定  | 
                         11 так буде і Слово Моє, що вихо́дить із уст Моїх: порожнім до Мене воно не верта́ється, але зробить, що Я пожада́в, і буде мати пово́дження в то́му, на що Я його посилав!  | 
| 
                         12   | 
                         12 Бо з радістю ви́йдете ви, і з ми́ром прова́джені будете. Гори й холми́ будуть тішитися перед вами співа́нням, і всі польові́ дерева́ будуть пле́скати в доло́ні.  | 
| 
                         13 松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。  | 
                         13 На місце терни́ни зросте́ кипари́с, а замість кропи́ви — поя́виться мирт. І стане усе Господе́ві на славу, на вічну ознаку, яка не пони́щиться!   |