西番雅書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。  | 
| 
                         4 我必伸手加在  | 
| 
                         5 與那些在房頂上敬拜天象  | 
| 
                         6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問  | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女  | 
| 
                         9 正當那日  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有  | 
| 
                         12 那時,我必用燭  | 
| 
                         13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,  | 
| 
                         16 是吹號  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅  | 
                                СофонiяРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 „Забираючи, все заберу́ з-над пове́рхні землі, промовляє Госпо́дь.  | 
| 
                         3 Заберу́ Я люди́ну й худобу, заберу́ птаство небесне і риби морські́, і спокуси з безбожними, і витну люди́ну з пове́рхні землі, промовляє Госпо́дь.  | 
| 
                         4 І руку Свою простягну́ Я на Юду і на всіх ме́шканців Єрусалиму, — і ви́гублю з місця оцьо́го оста́нок Ваа́ла, іме́ння жерці́в зо священиками,  | 
| 
                         5 і тих, хто вклоня́ється на даха́х світи́лам небесним, і тих, хто вклоняється, хто присягає Го́сподом, і хто присягає царем своїм,  | 
| 
                         6 і тих, хто відступає від Господа, і хто не шукає Господа, і не звертається до Нього.  | 
| 
                         7 Замовчи́ перед Го́сподом Богом, бо близьки́й день Господній, бо жертву Господь пригото́вив, посвятив Своїх покли́каних.  | 
| 
                         8 І станеться в день Господньої жертви, і навіщу́ Я князі́в, і синів царя, і всіх, хто зодяга́є одежу чужи́нну.  | 
| 
                         9 І навіщу́ Я кожного, хто перескакує через поріг того дня, тих, хто наповнює дім свого пана насиллям й оманою.  | 
| 
                         10 І буде в дні то́му, — говорить Госпо́дь, — голос крику із Рибної брами, і завива́ння із Міста Ново́го, і велика руїна із па́гірків.  | 
| 
                         11 Ридайте, мешка́нці Махте́шу, бо пони́щений буде ввесь купе́цький наро́д, будуть ви́гублені всі, хто важить срібло́.  | 
| 
                         12 І станеться ча́су того, і перешукаю Я з ля́мпами Єрусалим, і навіщу́ Я тих му́жів, які задубі́ли на дрі́жджах своїх, що говорять у серці своє́му: „Господь не вчинить добра, і ли́ха не зробить.“  | 
| 
                         13 І здо́биччю стане все їхнє багатство, а їхні доми́ — за спусто́шення, — І бу́дуть вони будувати доми́, але в них не сиді́тимуть, і виноградники будуть сади́ти, та вина їхнього не питимуть.  | 
| 
                         14 Близьки́й день Господній великий, він близьки́й й дуже швидко настане. Ось голос Господнього дня, — тоді гірко кричатиме навіть хоробрий!  | 
| 
                         15 День гніву цей день, день смутку й наси́лля, день збу́рення та зруйнува́ння, день темно́ти та те́мряви, день хмари й імли́,  | 
| 
                         16 день су́рмлення й окрику проти укрі́плених міст та проти високих міськи́х заборо́лів.  | 
| 
                         17 І бу́ду чинити Я у́тиск люди́ні, і бу́дуть ходити вони, як сліпі́, бо згріши́ли вони проти Го́спода. І ви́ллється кров їхня, немов той пісок, а їхнє тіло, — як гній.  | 
| 
                         18 Спасти́ їх не зможе в день гніву Господнього ні їхнє срібло́, ані золото їхнє, — і огнем Його за́здрощів буде поїджена ціла земля́, бо скі́нчення тільки приспі́шене зробить зо всіми мешка́нцями кра́ю цього́.  | 
                            西番雅書第1章 | 
                        
                            СофонiяРозділ 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2 „Забираючи, все заберу́ з-над пове́рхні землі, промовляє Госпо́дь.  | 
| 
                         3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。  | 
                         3 Заберу́ Я люди́ну й худобу, заберу́ птаство небесне і риби морські́, і спокуси з безбожними, і витну люди́ну з пове́рхні землі, промовляє Госпо́дь.  | 
| 
                         4 我必伸手加在  | 
                         4 І руку Свою простягну́ Я на Юду і на всіх ме́шканців Єрусалиму, — і ви́гублю з місця оцьо́го оста́нок Ваа́ла, іме́ння жерці́в зо священиками,  | 
| 
                         5 與那些在房頂上敬拜天象  | 
                         5 і тих, хто вклоня́ється на даха́х світи́лам небесним, і тих, хто вклоняється, хто присягає Го́сподом, і хто присягає царем своїм,  | 
| 
                         6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問  | 
                         6 і тих, хто відступає від Господа, і хто не шукає Господа, і не звертається до Нього.  | 
| 
                         7   | 
                         7 Замовчи́ перед Го́сподом Богом, бо близьки́й день Господній, бо жертву Господь пригото́вив, посвятив Своїх покли́каних.  | 
| 
                         8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女  | 
                         8 І станеться в день Господньої жертви, і навіщу́ Я князі́в, і синів царя, і всіх, хто зодяга́є одежу чужи́нну.  | 
| 
                         9 正當那日  | 
                         9 І навіщу́ Я кожного, хто перескакує через поріг того дня, тих, хто наповнює дім свого пана насиллям й оманою.  | 
| 
                         10   | 
                         10 І буде в дні то́му, — говорить Госпо́дь, — голос крику із Рибної брами, і завива́ння із Міста Ново́го, і велика руїна із па́гірків.  | 
| 
                         11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有  | 
                         11 Ридайте, мешка́нці Махте́шу, бо пони́щений буде ввесь купе́цький наро́д, будуть ви́гублені всі, хто важить срібло́.  | 
| 
                         12 那時,我必用燭  | 
                         12 І станеться ча́су того, і перешукаю Я з ля́мпами Єрусалим, і навіщу́ Я тих му́жів, які задубі́ли на дрі́жджах своїх, що говорять у серці своє́му: „Господь не вчинить добра, і ли́ха не зробить.“  | 
| 
                         13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。  | 
                         13 І здо́биччю стане все їхнє багатство, а їхні доми́ — за спусто́шення, — І бу́дуть вони будувати доми́, але в них не сиді́тимуть, і виноградники будуть сади́ти, та вина їхнього не питимуть.  | 
| 
                         14   | 
                         14 Близьки́й день Господній великий, він близьки́й й дуже швидко настане. Ось голос Господнього дня, — тоді гірко кричатиме навіть хоробрий!  | 
| 
                         15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,  | 
                         15 День гніву цей день, день смутку й наси́лля, день збу́рення та зруйнува́ння, день темно́ти та те́мряви, день хмари й імли́,  | 
| 
                         16 是吹號  | 
                         16 день су́рмлення й окрику проти укрі́плених міст та проти високих міськи́х заборо́лів.  | 
| 
                         17   | 
                         17 І бу́ду чинити Я у́тиск люди́ні, і бу́дуть ходити вони, як сліпі́, бо згріши́ли вони проти Го́спода. І ви́ллється кров їхня, немов той пісок, а їхнє тіло, — як гній.  | 
| 
                         18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅  | 
                         18 Спасти́ їх не зможе в день гніву Господнього ні їхнє срібло́, ані золото їхнє, — і огнем Його за́здрощів буде поїджена ціла земля́, бо скі́нчення тільки приспі́шене зробить зо всіми мешка́нцями кра́ю цього́.  |