民數記

第3章

1 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:

2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。

4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火[strange fire]的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒女[children]。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫[sight]前供祭司的職分。

5 耶和華曉諭摩西說:

6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,

7 他們要[they shall]替他、替[whole]會眾在會幕前守所囑咐[charge]的,辦理帳幕的事。

8 他們[they]又要看守會幕的器具,並守所囑咐[charge]以色列人的,辦理帳幕的事。

9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。

10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」

11 耶和華曉諭摩西說:

12看哪[behold],我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。

13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」

14 耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:

15 「你要照利未人的父家[house of their fathers]、家室數點他們。凡一個月以外男子都要數點。」

16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。

17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。

18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。

19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。

20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是[are]按著父家[house of their fathers]是利未人的家室。

21 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。

22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。

23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。

24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。

25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,就是在[which is]帳幕和壇旁邊[by]的,並一切使用的繩子。

27 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。

28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。

29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。

30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。

31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺[candlestick]、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。

32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。

33 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。

34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。

35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。

36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,

37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子[pins],和繩子。

38 [But]在帳幕前東邊,向東邊[eastward]之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子,他們看守聖所,替以色列人守耶和華所囑咐[charge]的;近前來的外人必被治死。

39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及[throughout]家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。

40 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。

41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」

42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。

43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。

44 耶和華曉諭摩西說:

45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。

46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。

47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),

48 把那多餘之人的贖[money]交給亞倫和他的兒子。」

49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖[money]

50 從以色列人頭生的所取之[money],按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。

51 摩西照耶和華的話把這贖[money]給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。

Числа

Розділ 3

1 А оце наща́дки Ааро́нові та Мойсеєві в дні, коли Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі.

2 І оце імена́ Ааронових синів: перворідний Надав, і Авігу, Елеазар та Ітамар.

3 Оце імена́ Ааронових синів, пома́заних священиків, що він посвятив їх бути священиками.

4 Та помер Надав та Авігу перед Господнім лицем, коли вони прине́сли були чужий огонь перед Господнім лицем у Сінайській пустині, а синів у них не було. І були священиками Елеазар та Ітамар за життя батька свого Ааро́на.

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

6 „Приведи Левієве пле́м'я, і постав його перед священиком Аароном, — і вони будуть услуго́вувати йому.

7 І будуть вони вико́нувати сторо́жу його та всієї громади перед скинією заповіту, щоб виконувати службу скині́йну.

8 І будуть вони стерегти́ всі речі скинії запові́ту та сторо́жу Ізраїлевих синів, щоб виконувати службу скинійну.

9 І даси Левитів Ааро́нові та синам його, — власне йому вони дані від Ізраїлевих синів.

10 А Аарона та синів його постав, щоб вони пильнували свого свяще́нства, а чужий, хто набли́зиться, — буде забитий“.

11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

12 „А Я оце взяв Левитів з-посеред Ізраїлевих синів замість кожного перворідного, що розкривають утро́бу, з Ізраїлевих синів. І будуть Леви́ти Мої,

13 бо Мій кожен перворідний. Того дня, коли Я був ударив кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив Собі кожного перворідного в Ізраїлі від люди́ни аж до скотини, — Мої вони будуть. Я — Господь!“

14 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині, говорячи:

15 „Перелічи Левієвих синів за дома́ми їхніх батьків, за ро́дами їхніми, кожного чоловічої статі від місячного віку й вище перелічиш їх“.

16 І Мойсей перелічив їх за Господнім словом, як йому наказано.

17 І були за йменнями своїми оці Левієві сини: Ґершон, і Кегат, і Мерарі.

18 А оце імена́ Ґершоно́вих синів за їхніми родами: Лівні та Шім'ї.

19 А сини Кега́тові за їхніми родами: Амрам і Їцгар, Хеврон і Уззіїл.

20 А сини Мерарі за їхніми родами: Махлі та Муші. Оце вони, роди Левієві, за домами своїх батьків.

21 Від Ґершо́на: рід Лівнієвих та рід Шім'їєвих. Оце вони, роди Ґершонових.

22 Перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, перелічені їхні — сім тисяч і п'ятсо́т.

23 Роди Ґершонових будуть таборува́ти за наме́том на за́хід.

24 А начальник ба́тьківського дому Ґершонових — Ел'ясаф, син Лаїлів.

25 А до́гляд Ґершонових синів у скинії заповіту: скинія внутрішня і наме́т зовнішній, і покриття́ його, і заві́са входу скинії заповіту,

26 і запони подвір'я, і засло́на входу подві́р'я, що на скинії та на же́ртівнику навко́ло, і шнури її — до всієї служби його.

27 А від Кегата: рід Амрамових, і рід Іцхарових, і рід Хевронових, і рід Оззіїлових, — оце вони, роди Кегатових.

28 Числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — вісім тисяч і шістсо́т, що пильнували сторо́жу святині.

29 Роди Кегатових синів ота́боряться на подовжньому боці скинії на пі́вдень.

30 А начальник ба́тькового дому родів Кегатових Еліцафан, син Уззіїлів.

31 А їхній догляд: ковче́г, і стіл, і свічник, і жертівники, і святі речі, що служать ними, і завіса, — і вся служба при тому.

32 А начальник Левієвих начальників — Елеазар, син священика Ааро́на, що мав догляд над тими, хто пильнує сторо́жу святині.

33 Від Мерарі: рід Махлієвих, і рід Мушієвих, — оце вони, роди Мерарієві.

34 А перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — шість тисяч і двісті.

35 А начальник ба́тьківського дому Мерарієвих родів — Цуріїл, син Авіхаїлів. Вони ота́боряться на подовжнім боці скинії на пі́вніч.

36 А догляд сторо́жі Мерарієвих синів: дошки скинії, і засо́ви її, і стовпи́ її, і підста́ви її, і всі речі її, — і вся служба її,

37 і стовпи́ подві́р'я навко́ло, і їхні підстави, і кілки́ їхні, і їхні шну́ри.

38 А ті, що таборують спе́реду перед скинією, перед скинією заповіту на схід, Мойсей й Ааро́н та сини його, — вони виконують сторо́жу святині, сторожу за Ізраїлевих синів. А чужий, хто набли́зиться, — буде забитий.

39 Усі перелічені Леви́тів, що перелічив Мойсей та Ааро́н на Господній нака́з за їхніми родами, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище, — двадцять і дві тисячі.

40 І сказав Господь до Мойсея: „Перелічи всіх перворідних чоловічої статі Ізраїлевих синів від місячного віку й вище, і перелічи число імен їх.

41 І візьми для Мене Леви́тів — Я — Госпо́дь! — замість кожного перворідного Ізраїлевих синів, а худобу Левитів — замість кожного перворідного серед худоби Ізраїлевих синів“.

42 І перелічив Мойсей, як Господь наказав був йому, усіх перворідних серед Ізраїлевих синів.

43 І було всіх перворідних чоловічої статі числом імен від місячного віку й вище, за їхніми переліченими — двадцять і дві тисячі двісті і сімдесят і три.

44 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

45 „Візьми Леви́тів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів, а худобу Леви́тів — замість їхньої худоби, і будуть Левити Мої. Я — Господь!

46 А на о́куп тих двохсо́т і семидесяти́ і трьох, що позостали понад Левитами з перворідного Ізраїлевих синів,

47 то візьми по п'яти шеклів на го́лову, на міру шеклем святині ві́зьмеш, — двадцять ґер шекель,

48 і даси ті гроші Ааронові та синам його, як о́куп за позосталих серед них“.

49 І взяв Мойсей гроші окупу від позосталих понад ви́куплених Левитами,

50 від перворідного Ізраїлевих синів узяв він ті гроші, — тисячу і триста і шістдеся́т і п'ять на міру ше́клем святині.

51 І дав Мойсей гроші о́купу Ааро́нові та синам його за Господнім нака́зом, як Господь наказав був Мойсе́єві.

民數記

第3章

Числа

Розділ 3

1 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:

1 А оце наща́дки Ааро́нові та Мойсеєві в дні, коли Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі.

2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

2 І оце імена́ Ааронових синів: перворідний Надав, і Авігу, Елеазар та Ітамар.

3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。

3 Оце імена́ Ааронових синів, пома́заних священиків, що він посвятив їх бути священиками.

4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火[strange fire]的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒女[children]。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫[sight]前供祭司的職分。

4 Та помер Надав та Авігу перед Господнім лицем, коли вони прине́сли були чужий огонь перед Господнім лицем у Сінайській пустині, а синів у них не було. І були священиками Елеазар та Ітамар за життя батька свого Ааро́на.

5 耶和華曉諭摩西說:

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,

6 „Приведи Левієве пле́м'я, і постав його перед священиком Аароном, — і вони будуть услуго́вувати йому.

7 他們要[they shall]替他、替[whole]會眾在會幕前守所囑咐[charge]的,辦理帳幕的事。

7 І будуть вони вико́нувати сторо́жу його та всієї громади перед скинією заповіту, щоб виконувати службу скині́йну.

8 他們[they]又要看守會幕的器具,並守所囑咐[charge]以色列人的,辦理帳幕的事。

8 І будуть вони стерегти́ всі речі скинії запові́ту та сторо́жу Ізраїлевих синів, щоб виконувати службу скинійну.

9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。

9 І даси Левитів Ааро́нові та синам його, — власне йому вони дані від Ізраїлевих синів.

10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」

10 А Аарона та синів його постав, щоб вони пильнували свого свяще́нства, а чужий, хто набли́зиться, — буде забитий“.

11 耶和華曉諭摩西說:

11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

12看哪[behold],我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。

12 „А Я оце взяв Левитів з-посеред Ізраїлевих синів замість кожного перворідного, що розкривають утро́бу, з Ізраїлевих синів. І будуть Леви́ти Мої,

13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」

13 бо Мій кожен перворідний. Того дня, коли Я був ударив кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив Собі кожного перворідного в Ізраїлі від люди́ни аж до скотини, — Мої вони будуть. Я — Господь!“

14 耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:

14 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині, говорячи:

15 「你要照利未人的父家[house of their fathers]、家室數點他們。凡一個月以外男子都要數點。」

15 „Перелічи Левієвих синів за дома́ми їхніх батьків, за ро́дами їхніми, кожного чоловічої статі від місячного віку й вище перелічиш їх“.

16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。

16 І Мойсей перелічив їх за Господнім словом, як йому наказано.

17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。

17 І були за йменнями своїми оці Левієві сини: Ґершон, і Кегат, і Мерарі.

18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。

18 А оце імена́ Ґершоно́вих синів за їхніми родами: Лівні та Шім'ї.

19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。

19 А сини Кега́тові за їхніми родами: Амрам і Їцгар, Хеврон і Уззіїл.

20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是[are]按著父家[house of their fathers]是利未人的家室。

20 А сини Мерарі за їхніми родами: Махлі та Муші. Оце вони, роди Левієві, за домами своїх батьків.

21 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。

21 Від Ґершо́на: рід Лівнієвих та рід Шім'їєвих. Оце вони, роди Ґершонових.

22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。

22 Перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, перелічені їхні — сім тисяч і п'ятсо́т.

23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。

23 Роди Ґершонових будуть таборува́ти за наме́том на за́хід.

24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。

24 А начальник ба́тьківського дому Ґершонових — Ел'ясаф, син Лаїлів.

25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,

25 А до́гляд Ґершонових синів у скинії заповіту: скинія внутрішня і наме́т зовнішній, і покриття́ його, і заві́са входу скинії заповіту,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,就是在[which is]帳幕和壇旁邊[by]的,並一切使用的繩子。

26 і запони подвір'я, і засло́на входу подві́р'я, що на скинії та на же́ртівнику навко́ло, і шнури її — до всієї служби його.

27 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。

27 А від Кегата: рід Амрамових, і рід Іцхарових, і рід Хевронових, і рід Оззіїлових, — оце вони, роди Кегатових.

28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。

28 Числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — вісім тисяч і шістсо́т, що пильнували сторо́жу святині.

29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。

29 Роди Кегатових синів ота́боряться на подовжньому боці скинії на пі́вдень.

30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。

30 А начальник ба́тькового дому родів Кегатових Еліцафан, син Уззіїлів.

31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺[candlestick]、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。

31 А їхній догляд: ковче́г, і стіл, і свічник, і жертівники, і святі речі, що служать ними, і завіса, — і вся служба при тому.

32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。

32 А начальник Левієвих начальників — Елеазар, син священика Ааро́на, що мав догляд над тими, хто пильнує сторо́жу святині.

33 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。

33 Від Мерарі: рід Махлієвих, і рід Мушієвих, — оце вони, роди Мерарієві.

34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。

34 А перелічені їхні числом кожного чоловічої статі від місячного віку й вище, — шість тисяч і двісті.

35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。

35 А начальник ба́тьківського дому Мерарієвих родів — Цуріїл, син Авіхаїлів. Вони ота́боряться на подовжнім боці скинії на пі́вніч.

36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,

36 А догляд сторо́жі Мерарієвих синів: дошки скинії, і засо́ви її, і стовпи́ її, і підста́ви її, і всі речі її, — і вся служба її,

37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子[pins],和繩子。

37 і стовпи́ подві́р'я навко́ло, і їхні підстави, і кілки́ їхні, і їхні шну́ри.

38 [But]在帳幕前東邊,向東邊[eastward]之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子,他們看守聖所,替以色列人守耶和華所囑咐[charge]的;近前來的外人必被治死。

38 А ті, що таборують спе́реду перед скинією, перед скинією заповіту на схід, Мойсей й Ааро́н та сини його, — вони виконують сторо́жу святині, сторожу за Ізраїлевих синів. А чужий, хто набли́зиться, — буде забитий.

39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及[throughout]家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。

39 Усі перелічені Леви́тів, що перелічив Мойсей та Ааро́н на Господній нака́з за їхніми родами, кожен чоловічої статі від місячного віку й вище, — двадцять і дві тисячі.

40 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。

40 І сказав Господь до Мойсея: „Перелічи всіх перворідних чоловічої статі Ізраїлевих синів від місячного віку й вище, і перелічи число імен їх.

41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」

41 І візьми для Мене Леви́тів — Я — Госпо́дь! — замість кожного перворідного Ізраїлевих синів, а худобу Левитів — замість кожного перворідного серед худоби Ізраїлевих синів“.

42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。

42 І перелічив Мойсей, як Господь наказав був йому, усіх перворідних серед Ізраїлевих синів.

43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。

43 І було всіх перворідних чоловічої статі числом імен від місячного віку й вище, за їхніми переліченими — двадцять і дві тисячі двісті і сімдесят і три.

44 耶和華曉諭摩西說:

44 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。

45 „Візьми Леви́тів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів, а худобу Леви́тів — замість їхньої худоби, і будуть Левити Мої. Я — Господь!

46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。

46 А на о́куп тих двохсо́т і семидесяти́ і трьох, що позостали понад Левитами з перворідного Ізраїлевих синів,

47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),

47 то візьми по п'яти шеклів на го́лову, на міру шеклем святині ві́зьмеш, — двадцять ґер шекель,

48 把那多餘之人的贖[money]交給亞倫和他的兒子。」

48 і даси ті гроші Ааронові та синам його, як о́куп за позосталих серед них“.

49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖[money]

49 І взяв Мойсей гроші окупу від позосталих понад ви́куплених Левитами,

50 從以色列人頭生的所取之[money],按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。

50 від перворідного Ізраїлевих синів узяв він ті гроші, — тисячу і триста і шістдеся́т і п'ять на міру ше́клем святині.

51 摩西照耶和華的話把這贖[money]給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。

51 І дав Мойсей гроші о́купу Ааро́нові та синам його за Господнім нака́зом, як Господь наказав був Мойсе́єві.