哥林多前書第14章 |
1 |
2 那說所不知道的 |
3 但說預言 |
4 說所不知道的 |
5 我願意你們都說方言,更願意你們說預言 |
6 |
7 就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢? |
8 若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢? |
9 你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空氣 |
10 世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。 |
11 我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。 |
12 你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。 |
13 |
14 我若用所不知道的 |
15 這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。 |
16 不然,你用靈祝福 |
17 你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。 |
18 我感謝我的 |
19 但在教會中,我 |
20 |
21 律法上記著:「主說:『我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。』」 |
22 這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;說預言 |
23 所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,有 |
24 若都說預言 |
25 他心裏的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜神,說:「神真是在你們中間了。」 |
26 |
27 若有人 |
28 若沒有人翻,就當在教會 |
29 至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。 |
30 若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。 |
31 因為你們都可以一個一個的說預言 |
32 先知的靈原是順服先知的; |
33 因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜,像在聖徒的眾教會一樣 |
34 你們的婦女在眾教會中要閉口不言 |
35 她們若要學甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。 |
36 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎? |
37 |
38 若有不知道的,就由他不知道吧。 |
39 所以我弟兄們,你們要切慕說預言 |
40 凡事都要規規矩矩的按著次序行。 |
1-е до коринтянРозділ 14 |
1 |
2 Як гово́рить хто чужою мовою, той не лю́дям говорить, а Богові, бо ніхто його не розуміє, і він духом говорить таємне. |
3 А хто пророку́є, той лю́дям говорить на збудува́ння, і на умо́влення, і на розраду. |
4 Як говорить хто чужою мовою, той будує тільки самого себе, а хто пророкує, той Церкву будує. |
5 Я ж хо́чу, щоб мовами говорили всі, а ліпше — щоб пророкува́ли: більший бо той, хто пророкує, аніж той, хто говорить мовами, хібащо пояснює, щоб будува́лася Церква. |
6 А тепер, як прийду́ я до вас, браття, і до вас говорити буду чужою мовою, то який вам пожи́ток зроблю́, коли не поясню́ вам чи то відкриття́м, чи знання́м, чи пророцтвом, чи наукою? |
7 Бо навіть і речі бездушні, що звук видають, як сопілка чи лю́тня, коли б не видавали вони різних звуків, — як пізнати б тоді, що́ бринить або грає? |
8 Бо коли сурма́ звук невира́зний дає, — хто до бо́ю гото́витись бу́де? |
9 Так і ви, коли мовою не подасте́ зрозумілого слова, — як пізнати, що́ кажете? Ви говоритимете на вітер! |
10 Як багато, напри́клад, різних мов є на світі, — і жа́дна з них не без зна́чення! |
11 І коли я не знатиму зна́чення слів, то я буду чужи́нцем промовцеві, і промо́вець чужи́нцем мені. |
12 Так і ви, що пильнуєте про духовні дари, — дбайте, щоб збагачуватись через них на збудува́ння Церкви! |
13 Ось тому́, хто говорить чужою мовою, нехай молиться, щоб умів виясняти. |
14 Бо коли я молюся чужою мовою, то молиться дух мій, а мій розум без пло́ду! |
15 Ну, то що ж? Буду молитися духом, і буду молитися й розумом, співатиму духом, і співатиму й розумом. |
16 Бо коли благословля́тимеш духом, то як той, що займає місце про́стої людини, промовить „амі́нь“ на подяку твою? Не знає бо він, що́ ти кажеш. |
17 Ти дякуєш добре, але не будується інший. |
18 Дякую Богові моєму, — розмовляю я мовами більше всіх вас. |
19 Але в Церкві волію п'ять слів зрозумілих сказати, щоб і інших навчити, аніж десять тисяч слів чужою мовою! |
20 Браття, не будьте дітьми́ своїм розумом, — будьте в лихо́му дітьми́, а в розумі доскона́лими будьте! |
21 У Зако́ні написано: „Іншими мовами й іншими устами Я говоритиму лю́дям оцим, та Мене вони й так не послухають“, каже Госпо́дь. |
22 Отож, мови існують на знак не для віруючих, але для невіруючих, а пророцтво — для віруючих, а не для невіруючих. |
23 А як зі́йдеться Церква вся ра́зом, і всі говоритимуть чужими мовами, і ввійдуть туди й сторонні чи невіруючі, — чи ж не скажуть вони, що біснуєтесь ви? |
24 Коли ж усі пророкують, а вві́йде якийсь невіруючий чи сторонній, то всі докоряють йому, усі судять його, |
25 і так таємни́ці серця його виявляються, і так він падає ницьма́ і вклоняється Богові й каже: „Бог справді між вами!“ |
26 То що ж, браття? Коли схо́дитесь ви, то кожен із вас псало́м має, має науку, має мову, об'я́влення має, має вия́снення, — нехай буде все це на збудува́ння! |
27 Як говорить хто чужою мовою, говоріть по двох, чи найбільше по трьох, і то за черго́ю, а один нехай перекладає! |
28 А коли б не було перекла́дача, то нехай він у Церкві мовчить, а говорить нехай собі й Богові! |
29 |
30 Коли ж відкриття́ буде іншому з тих, хто сидить, — нехай перший замовкне! |
31 Бо можете пророкувати ви всі по одно́му, — щоб училися всі й усі ті́шилися! |
32 І ко́ряться духи пророчі пророкам, |
33 бо Бог не є Богом бе́зладу, але миру. |
34 нехай у Церкві мовчать жінки ваші! Бо їм говорити не позволено, — тільки кори́тись, як каже й Зако́н. |
35 Коли ж вони хочуть навчитись чогось, нехай вдома питають своїх чоловіків, — непристойно бо жінці говорити в Церкві! |
36 |
37 Коли хто вважає себе за пророка або за духовного, нехай розуміє, що́ я пишу́ вам, — бо Господня це заповідь! |
38 Коли б же хто не розумів, — нехай не розуміє! |
39 Отож, браття мої, майте ревність пророкувати, та не бороніть говорити й мовами! |
40 Але все нехай буде добропристо́йно і стате́чно! |
哥林多前書第14章 |
1-е до коринтянРозділ 14 |
1 |
1 |
2 那說所不知道的 |
2 Як гово́рить хто чужою мовою, той не лю́дям говорить, а Богові, бо ніхто його не розуміє, і він духом говорить таємне. |
3 但說預言 |
3 А хто пророку́є, той лю́дям говорить на збудува́ння, і на умо́влення, і на розраду. |
4 說所不知道的 |
4 Як говорить хто чужою мовою, той будує тільки самого себе, а хто пророкує, той Церкву будує. |
5 我願意你們都說方言,更願意你們說預言 |
5 Я ж хо́чу, щоб мовами говорили всі, а ліпше — щоб пророкува́ли: більший бо той, хто пророкує, аніж той, хто говорить мовами, хібащо пояснює, щоб будува́лася Церква. |
6 |
6 А тепер, як прийду́ я до вас, браття, і до вас говорити буду чужою мовою, то який вам пожи́ток зроблю́, коли не поясню́ вам чи то відкриття́м, чи знання́м, чи пророцтвом, чи наукою? |
7 就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢? |
7 Бо навіть і речі бездушні, що звук видають, як сопілка чи лю́тня, коли б не видавали вони різних звуків, — як пізнати б тоді, що́ бринить або грає? |
8 若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢? |
8 Бо коли сурма́ звук невира́зний дає, — хто до бо́ю гото́витись бу́де? |
9 你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空氣 |
9 Так і ви, коли мовою не подасте́ зрозумілого слова, — як пізнати, що́ кажете? Ви говоритимете на вітер! |
10 世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。 |
10 Як багато, напри́клад, різних мов є на світі, — і жа́дна з них не без зна́чення! |
11 我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。 |
11 І коли я не знатиму зна́чення слів, то я буду чужи́нцем промовцеві, і промо́вець чужи́нцем мені. |
12 你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。 |
12 Так і ви, що пильнуєте про духовні дари, — дбайте, щоб збагачуватись через них на збудува́ння Церкви! |
13 |
13 Ось тому́, хто говорить чужою мовою, нехай молиться, щоб умів виясняти. |
14 我若用所不知道的 |
14 Бо коли я молюся чужою мовою, то молиться дух мій, а мій розум без пло́ду! |
15 這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。 |
15 Ну, то що ж? Буду молитися духом, і буду молитися й розумом, співатиму духом, і співатиму й розумом. |
16 不然,你用靈祝福 |
16 Бо коли благословля́тимеш духом, то як той, що займає місце про́стої людини, промовить „амі́нь“ на подяку твою? Не знає бо він, що́ ти кажеш. |
17 你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。 |
17 Ти дякуєш добре, але не будується інший. |
18 我感謝我的 |
18 Дякую Богові моєму, — розмовляю я мовами більше всіх вас. |
19 但在教會中,我 |
19 Але в Церкві волію п'ять слів зрозумілих сказати, щоб і інших навчити, аніж десять тисяч слів чужою мовою! |
20 |
20 Браття, не будьте дітьми́ своїм розумом, — будьте в лихо́му дітьми́, а в розумі доскона́лими будьте! |
21 律法上記著:「主說:『我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。』」 |
21 У Зако́ні написано: „Іншими мовами й іншими устами Я говоритиму лю́дям оцим, та Мене вони й так не послухають“, каже Госпо́дь. |
22 這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;說預言 |
22 Отож, мови існують на знак не для віруючих, але для невіруючих, а пророцтво — для віруючих, а не для невіруючих. |
23 所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,有 |
23 А як зі́йдеться Церква вся ра́зом, і всі говоритимуть чужими мовами, і ввійдуть туди й сторонні чи невіруючі, — чи ж не скажуть вони, що біснуєтесь ви? |
24 若都說預言 |
24 Коли ж усі пророкують, а вві́йде якийсь невіруючий чи сторонній, то всі докоряють йому, усі судять його, |
25 他心裏的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜神,說:「神真是在你們中間了。」 |
25 і так таємни́ці серця його виявляються, і так він падає ницьма́ і вклоняється Богові й каже: „Бог справді між вами!“ |
26 |
26 То що ж, браття? Коли схо́дитесь ви, то кожен із вас псало́м має, має науку, має мову, об'я́влення має, має вия́снення, — нехай буде все це на збудува́ння! |
27 若有人 |
27 Як говорить хто чужою мовою, говоріть по двох, чи найбільше по трьох, і то за черго́ю, а один нехай перекладає! |
28 若沒有人翻,就當在教會 |
28 А коли б не було перекла́дача, то нехай він у Церкві мовчить, а говорить нехай собі й Богові! |
29 至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。 |
29 |
30 若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。 |
30 Коли ж відкриття́ буде іншому з тих, хто сидить, — нехай перший замовкне! |
31 因為你們都可以一個一個的說預言 |
31 Бо можете пророкувати ви всі по одно́му, — щоб училися всі й усі ті́шилися! |
32 先知的靈原是順服先知的; |
32 І ко́ряться духи пророчі пророкам, |
33 因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜,像在聖徒的眾教會一樣 |
33 бо Бог не є Богом бе́зладу, але миру. |
34 你們的婦女在眾教會中要閉口不言 |
34 нехай у Церкві мовчать жінки ваші! Бо їм говорити не позволено, — тільки кори́тись, як каже й Зако́н. |
35 她們若要學甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。 |
35 Коли ж вони хочуть навчитись чогось, нехай вдома питають своїх чоловіків, — непристойно бо жінці говорити в Церкві! |
36 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎? |
36 |
37 |
37 Коли хто вважає себе за пророка або за духовного, нехай розуміє, що́ я пишу́ вам, — бо Господня це заповідь! |
38 若有不知道的,就由他不知道吧。 |
38 Коли б же хто не розумів, — нехай не розуміє! |
39 所以我弟兄們,你們要切慕說預言 |
39 Отож, браття мої, майте ревність пророкувати, та не бороніть говорити й мовами! |
40 凡事都要規規矩矩的按著次序行。 |
40 Але все нехай буде добропристо́йно і стате́чно! |