哥林多前書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,  | 
| 
                         6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,  | 
| 
                         7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨  | 
| 
                         8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘  | 
| 
                         9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。  | 
| 
                         12 我就是說  | 
| 
                         13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎?  | 
| 
                         14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸;  | 
| 
                         15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。  | 
| 
                         16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。  | 
| 
                         17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去  | 
| 
                         22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,  | 
| 
                         23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人  | 
| 
                         24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。  | 
| 
                         25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神  | 
| 
                         28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。  | 
| 
                         29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。  | 
| 
                         30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。  | 
| 
                         31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」  | 
                                1-е до коринтянРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —  | 
| 
                         3 благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,  | 
| 
                         6 бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,  | 
| 
                         7 так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.  | 
| 
                         8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!  | 
| 
                         9 Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.  | 
| 
                         12 А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.  | 
| 
                         13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?  | 
| 
                         14 Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,  | 
| 
                         15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.  | 
| 
                         16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.  | 
| 
                         17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“  | 
| 
                         20 Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?  | 
| 
                         21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.  | 
| 
                         22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,  | 
| 
                         23 а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,  | 
| 
                         24 а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!  | 
| 
                         25 Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!  | 
| 
                         26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.  | 
| 
                         27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,  | 
| 
                         28 і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.  | 
| 
                         29 так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.  | 
| 
                         30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,  | 
| 
                         31 щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“  | 
                            哥林多前書第1章 | 
                        
                            1-е до коринтянРозділ 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2 Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —  | 
| 
                         3   | 
                         3 благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!  | 
| 
                         4   | 
                         4   | 
| 
                         5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,  | 
                         5 бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,  | 
| 
                         6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,  | 
                         6 бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,  | 
| 
                         7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨  | 
                         7 так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.  | 
| 
                         8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘  | 
                         8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!  | 
| 
                         9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交  | 
                         9 Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.  | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。  | 
                         11 Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.  | 
| 
                         12 我就是說  | 
                         12 А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.  | 
| 
                         13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎?  | 
                         13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?  | 
| 
                         14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸;  | 
                         14 Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,  | 
| 
                         15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。  | 
                         15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.  | 
| 
                         16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。  | 
                         16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.  | 
| 
                         17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。  | 
                         17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.  | 
| 
                         18   | 
                         18   | 
| 
                         19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。  | 
                         19 Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“  | 
| 
                         20   | 
                         20 Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?  | 
| 
                         21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去  | 
                         21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.  | 
| 
                         22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,  | 
                         22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,  | 
| 
                         23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人  | 
                         23 а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,  | 
| 
                         24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。  | 
                         24 а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!  | 
| 
                         25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。  | 
                         25 Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!  | 
| 
                         26   | 
                         26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.  | 
| 
                         27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神  | 
                         27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,  | 
| 
                         28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。  | 
                         28 і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.  | 
| 
                         29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。  | 
                         29 так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.  | 
| 
                         30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。  | 
                         30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,  | 
| 
                         31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」  | 
                         31 щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“  |